Cependant, l'État ne joue qu'un rôle modeste, bien qu'important dans le développement des enfants. | UN | ومع ذلك لم تؤد الحكومة سوى دور صغير، وإن كان عاما، في تنمية الأطفال. |
Il est également préoccupé par le fait que le Ministère de l'éducation n'ait qu'un rôle consultatif en ce qui concerne les lycées militaires. | UN | ويساورها القلق كذلك لأن وزارة التعليم ليس لها سوى دور استشاري فيما يتعلق بالمدارس العسكرية. |
Le PNUD ne joue actuellement qu'un rôle limité dans le tableau d'ensemble de l'énergie. | UN | لم يعد لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي سوى دور محدود يلعبه في الصورة الإجمالية للطاقة. |
Cet organisme n'a cependant qu'un rôle consultatif et transmet aux autorités compétentes les plaintes qu'il reçoit. | UN | وهذه الهيئة ليس لها سوى دور استشاري فقط وهي تقوم بإحالة الشكاوى التي تتلقاها إلى السلطات المختصة. |
42. La majorité des bureaux de liaison ont un simple rôle de facilitation de la collecte des fonds à travers des activités de plaidoyer. | UN | 42 - لا تؤدي معظم مكاتب الاتصال سوى دور الميسِّر في جمع الأموال من خلال النشاط الدعوي. |
Le PNUE ne s'est vu confier qu'un rôle très modeste dans la gestion du FEM. | UN | ولم يوكل الى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة سوى دور متواضع للغاية في إدارة مرفق البيئة العالمية. |
Le Gouvernement a indiqué qu'il ne pouvait jouer qu'un rôle indirect dans la réalisation de l'égalité; à son avis, bien que d'autres acteurs puissent participer à ce processus, le Gouvernement devrait jouer un rôle primordial de responsabilité. | UN | ورغم أن الحكومة قد أوضحت أنها لا يمكن أن تلعب سوى دور غير مباشر في تحقيق المساواة، فإنها ترى أنه وإن كان يمكن للأطراف الأخرى أن تلعب دورا في هذه العملية، فإنها مسؤولية الحكومة في المقام الأول. |
Je sais qu'il en est qui pensent que la Conférence devrait être le pôle exclusif de cette action, et d'autres qui ne voient pour elle qu'un rôle marginal. | UN | إني ﻷدرك أن هناك من يعتقد أن هذا العمل ينبغي أن يتركز في هذا المؤتمر تركيزا خالصا، بينما يجد آخرون أنه ليس لمؤتمر نزع السلاح سوى دور هامشي. |
À la suite des réformes constitutionnelles, son rôle est désormais limité à la protection contre les menaces extérieures pour la sécurité; aujourd'hui, elle n'a qu'un rôle subsidiaire dans le maintien de l'ordre interne, sauf circonstances exceptionnelles. | UN | وقد قصرت اﻹصلاحات الدستورية عمل القوات المسلحة على توفير الدفاع ضد التهديدات الخارجية لﻷمن، وهي لا تؤدي اﻵن سوى دور ثانوي في حفظ النظام الداخلي، إلا في الظروف الاستثنائية. |
Bien que les enfants et les jeunes soient au courant de l'évolution de la technologie, ils ne jouent souvent qu'un rôle limité dans les stratégies contre la pédopornographie en ligne. | UN | ورغم إلمام الأطفال والشبان بالتطورات التكنولوجية، فإنهم لا يؤدون غالباً سوى دور صغير في استراتيجيات مكافحة المواد الإباحية على الشبكة الإلكترونية. |
En l'occurrence toutefois, la cause première, ce sont les pratiques socioculturelles et les structures politiques et juridiques qui autorisent la discrimination envers des individus ou des groupes d'individus, la nonjouissance de certaines ressources n'ayant joué qu'un rôle intermédiaire. | UN | لكن الأسبقية السببية في هذه الحالة تكمن في الممارسات الاجتماعية الثقافية وكذلك في الأطر السياسية القانونية التي تسمح بالتمييز ضد أفراد بعينهم أو جماعات بعينها؛ أما عدم القدرة على الحصول على الموارد فليس له سوى دور مساعد. |
En raison de leur perception des risques du secteur, beaucoup de ces banques considèrent qu'elles n'ont qu'un rôle marginal à jouer en matière de financement agricole. | UN | وترى مصارف عديدة منها، بالنظر إلى تصورها للمخاطر التي ينطوي عليها هذا القطاع، أنه ليس لديها سوى دور هامشي تؤديه في مجال التمويل الزراعي. |
384. Dans la procédure d'asile, les mutilations génitales n'ont jusqu'à présent joué qu'un rôle réduit. | UN | 384 - وبالنسبة لإجراءات اللجوء، لم يكن لختان البنات حتى الآن سوى دور محدود. |
En effet, il est fort regrettable de constater que le Conseil économique et social ne joue, en réalité, qu'un rôle limité dans la conduite des activités de développement économique et social. | UN | من المؤسف جداً حقا الملاحظة بأن المجلس الاقتصادي والاجتماعي لا يؤدي سوى دور محدود في قيادة أنشطة التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Le secrétariat du PNUE n'a eu qu'un rôle mineur dans l'organisation de cette conférence, qui a eu une grande importance, car elle a dégagé un consensus mondial sur les solutions qui pourraient être apportées à certains problèmes d'environnement sur lesquels le PNUE avait aidé à appeler l'attention de la communauté internationale. | UN | إذ لم يوكل ﻷمانة البرنامج سوى دور ضئيل في التحضير للمؤتمر. ومع ذلك، فقد اضطلع المؤتمر بدور هام في إيجاد توافق عالمي في اﻵراء بشأن حلول عدد من المسائل البيئية التي كان البرنامج قد ساعد على لفت الانتباه الدولي إليها. |
En l'occurrence toutefois, la cause première, ce sont les pratiques socioculturelles et les structures politiques et juridiques qui autorisent la discrimination envers des individus ou des groupes d'individus, la nonjouissance de certaines ressources n'ayant joué qu'un rôle intermédiaire. | UN | غير أن السبب الرئيسي يكمن في هذه الحالة في الممارسات الاجتماعية والثقافية والهياكل السياسية والقانونية التي تسمح بالتمييز ضد أفراد أو جماعات من الأفراد، لأن عدم التمتع ببعض الموارد لم يلعب سوى دور وسيط. |
Les éléments recueillis dans le cadre des enquêtes administratives internes du Secrétariat ne peuvent jouer qu'un rôle très limité dans le cadre des poursuites pénales. Ils pourraient assurément être utilisés pour déclencher l'engagement de poursuites et contribuer à une meilleure connaissance des événements, mais ils ne sauraient guère être admis comme preuves dans un procès pénal. | UN | وأشار إلى أن المواد التي تتلقاها الأمانة العامة أثناء تحقيقاتها الإدارية الداخلية لا يمكن أن تلعب سوى دور محدود للغاية في أية محاكمة جنائية؛ فمن المؤكد أنه من الممكن استخدامها للشروع في بدء قضية جنائية وقد تساعد في رسم صورة أوفى للأحداث، غير أنه نادرا ما يُسمح بها كأدلة في محاكمة جنائية. |
Les pays en développement ne jouaient autrefois qu'un rôle marginal dans les négociations mondiales en matière de commerce, alors que maintenant, avec l'importance mondiale que revêtent désormais leurs secteurs manufacturiers et leurs marchés, aucun résultat concluant ne peut être obtenu sans leur accord, ainsi que l'a démontré la suspension du Cycle des négociations de Doha. | UN | فلم يكن لهذه البلدان في السابق سوى دور هامشي في المفاوضات التجارية العالمية، لكن نظرا للأهمية العالمية التي تحظى بها صناعاتها التحويلية وأسواقها في الوقت الحالي، فلا يمكن أن يحالف النجاح نتائج تلك المفاوضات بدون تعاونها - على غرار ما تبرهن عليه جولة الدوحة التي تم تعليقها. |
28. Tandis que le Mécanisme mondial n'a qu'un rôle de soutien dans la mise en œuvre de cet objectif opérationnel, les buts englobés dans cet objectif sont essentiels pour accroître les investissements et les flux financiers en faveur de la GDT. | UN | 28- مع أنه لم يُسنَد إلى الآلية العالمية سوى دور مساعد في تحقيق هذا الهدف التنفيذي، فإن المرامي من هذا الهدف بالغة الأهمية بالنسبة لزيادة الاستثمارات والتدفقات المالية لأغراض الإدارة المستدامة للأراضي. |
42. La majorité des bureaux de liaison ont un simple rôle de facilitation de la collecte des fonds à travers des activités de plaidoyer. | UN | 42- لا تؤدي معظم مكاتب الاتصال سوى دور الميسِّر في جمع الأموال من خلال النشاط الدعوي. |