"سوى على" - Traduction Arabe en Français

    • qu'à
        
    • que sur
        
    • seule une
        
    • uniquement sur
        
    • seuls
        
    • qu'un
        
    Malheureusement, à ce jour, le Gouvernement et le peuple haïtiens n'ont pu accéder qu'à une fraction des montants promis. UN والمحزن أنه حتى اليوم، لم تتمكن هايتي، حكومة وشعباً، من الحصول سوى على جزء من تلك التبرعات.
    Ce Code, en effet, ne s'applique qu'à certaines catégories d'employés qui travaillent en entreprise. UN وقال المتحدث إن هذا القانون لا ينطبق في الواقع سوى على فئات معينة من العاملين في الشركات.
    En 2005, les tribunaux n'ont fait droit qu'à 155 demandes d'accès à certaines archives commerciales. UN وفي 2005، لم توافق المحاكم سوى على 155 طلباً بالوصول إلى بعض السجلات التجارية.
    Le Tribunal ne peut donc compter que sur des contributions volontaires pour mener à bien cette tâche essentielle. UN وللاضطلاع بهذه المهمة الحيوية، لا تعوّل المحكمة سوى على التمويل من التبرعات.
    Sinon, l'avènement d'un monde libéré de la faim n'existera que sur le papier. UN وإلا، لن يوجد عالم خال من الجوع سوى على الورق.
    Une bonne partie des recettes de la création émane des droits d'auteur, des licences et des pratiques de commercialisation et de distribution, dont seule une maigre partie est perçue par les créateurs des films. UN ويأتي جزء كبير من إيرادات الإبداع من حقوق التأليف والنشر، والتراخيص، وممارسات التسويق والتوزيع، ولا يحصل مبدعو الأفلام سوى على جزء ضئيل منها.
    Or, l'attention semble s'être concentrée uniquement sur le retrait en négligeant les possibilités d'action de l'Organisation des Nations Unies avec ou sans la Belgique. UN غير أنه لم يتم التركيز سوى على الانسحاب بدل التركيزعلى إمكانيات العمل من جانب اﻷمم المتحدة، سواء شاركت بلجيكا أم لا.
    La conclusion du Comité ci-dessus ne s'applique, par conséquent, qu'à la période qui a précédé leur libération. UN وعليه، فإن استنتاج اللجنة المذكور أعلاه لا يسري سوى على الفترة الزمنية قبل إطلاق سراحهما.
    La conclusion du Comité ci-dessus ne s'applique, par conséquent, qu'à la période qui a précédé leur libération. UN وعليه، فإن استنتاج اللجنة المذكور أعلاه لا يسري سوى على الفترة الزمنية قبل إطلاق سراحهما.
    Il a rappelé que si des parties n'avaient pas fait cette déclaration, ou choisissaient des procédures différentes, leur litige ne pouvait être soumis qu'à l'arbitrage, à moins qu'elles n'en conviennent autrement. UN وفي حالة عدم تقديم الإعلانات بموجب المادة 287 من الاتفاقية، أو إذا لم يقع اختيار الأطراف على ذات المحفل، لا يمكن عرض النـزاع سوى على التحكيم، ما لم تتفق الأطراف على خلاف ذلك.
    Un avis consultatif ne servirait qu'à retarder les efforts déployés en faveur de la paix et de la stabilité. UN وأي فتوى لن تعمل سوى على تأخير جهود تحقيق السلام والاستقرار.
    Les garçons n'avaient droit qu'à des rumeurs. Open Subtitles وكصبيّ، لم أكُن مُطّلعًا سوى على الشّائعات.
    J'ai des années de métier, et je n'ai vu ça qu'à la télé. Open Subtitles كل سنوات عملي , لن أرى ذلك سوى على التلفاز
    Les projets d'articles ne portent que sur le devoir de prévention et l'obligation de diligence due dans un contexte limité. UN ولكن لا تركز مشاريع المواد سوى على واجب المنع والعناية الواجبة في سياق محدود.
    La Confédération générale des syndicats est indépendante sur les plans organisationnel et financier et n'agit que sur la base de sa constitution. UN ويتمتع الاتحاد بالاستقلالية التنظيمية والمالية ولا يعمل سوى على أساس دستوره.
    Selon cette optique, la CDI ne devrait se concentrer que sur les domaines où la probabilité d'obtenir un consensus était la plus grande. UN واستنادا إلى هذا الرأي، ينبغي ألا تركز اللجنة سوى على المجالات التي يرجح أن يتم بشأنها توافق اﻵراء.
    En temps de crise, on ne peut compter que sur nous mêmes. Open Subtitles أسمعي، في وقت الأزمات لا يمكننا الإعتماد سوى على أنفسنا
    Les recherches sur les personnes privées de liberté ne sont autorisées que si elles sont susceptibles de leur apporter un bénéfice direct ou encore si, d'un point de vue scientifique, les recherches en question ne peuvent se faire que sur des personnes privées de liberté du fait même de leur état. UN ولا يرخص بالأبحاث التي تجرى على الأشخاص المحرومين من الحرية ما لم يكن من المحتمل أن تفيدهم بصورة مباشرة، أو إذا لم يكن من الممكن إجراء هذه الأبحاث سوى على أشخاص محرومين من الحرية بسبب حالتهم بالذات.
    En effet, seule une copie du certificat de décès a été soumise aux autorités de l'État partie et les requérants ont caché aux autorités nationales les circonstances exactes dans lesquelles ils ont obtenu ce document. UN وفي الواقع، لم تحصل سلطات الدولة الطرف سوى على صورة من شهادة الوفاة، فقد أخفى أصحاب الشكوى على السلطات الوطنية الظروف الحقيقة التي حصلوا فيها على هذا المستند.
    27. Dans le droit pénal, seule une amende pécuniaire est prévue pour les délits contre l'honneur ou la réputation et ceux-ci ne font l'objet de poursuites qu'au civil. UN 27- وفيما يخص التشريع الجنائي، فإنه لا ينص سوى على غرامة مالية للمعاقبة على الجرائم ضد الشرف والسمعة، ولا يُنظر فيها إلا عند رفع دعوى خاصة.
    Il ne semble par conséquent pas logique que les alliances se concentrent uniquement sur le transport de port à port. UN ويبدو بالتالي أن من غير المنطقي ألا تركز التحالفات سوى على جانب النقل من ميناء إلى ميناء من أنشطة النقل.
    À ce jour, seuls 2,3 millions de dollars de la seconde tranche ont été approuvés. UN ولم تتم الموافقة حتى الآن سوى على 2.3 مليون دولار من القسط الثاني.
    Bin, j'ai trouvé qu'un grand morceau de papier cadeau, et comme j'ai pas le droit d'utiliser des ciseaux, j'ai pris une grande boîte. Open Subtitles لم أستطع العثور سوى على ورقة تغليف كبيرة وليس مسموح لي القص لذلك اضطررت للعثور على صندوق كبير

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus