Il en est ainsi d'abord parce que la réserve est un acte unilatéral non autonome, qui ne produit d'effet que dans le cadre conventionnel. | UN | والعلة في ذلك هي أولاً وقبل كل شيء كون التحفظ عملاً انفرادياً غير مستقل، لا يترتب عليه أثر سوى في الإطار التعاهدي. |
Peut-être que l'homme que tu aimes n'existe que dans ta tête. | Open Subtitles | لعل الرجل الذي تحبينه لم يتواجد سوى في ذهنك |
Il ne se sentait chez lui que dans la nature sauvage. | Open Subtitles | .و لم يكن يشعر بالإنتماء الحقيقي سوى في البراري |
Etant donné le calendrier des réunions des commissions régionales, il ne sera possible d'appliquer ladite résolution qu'en 1994. | UN | ونظرا لجدول اجتماعات اللجان الاقليمية، لن يتسنى الامتثال للقرار سوى في عام ١٩٩٤. |
Elle est en âge d'avoir de la compagnie et pourtant nous ne la voyons qu'à l'église. | Open Subtitles | إنها في عمر ليكون لها رفقاء و رغم هذا لانراها سوى في الكنيسة |
Je vends pas de drogue, j'ai vendu de l'herbe qu'au lycée. | Open Subtitles | ،لا أتاجر في المخدرات بعت الحشيش سوى في الثانوية |
Les intenses activités de formation et de sensibilisation indispensables au succès du programme n'ont été entreprises que depuis un an seulement. Respect de l'obligation de déclarer | UN | ولذلك لم تتوفر أنشطة التدريب والدعوة المكثفة، اللازمة لنجاح البرنامج، سوى في العام الماضي فقط. |
Ce n'est que dans quelques pays qu'il y a eu un resserrement progressif de la politique monétaire, et même dans ce cas, cela n'a pas été fait de façon décisive. | UN | ولم تطبّق سياسات التضييق التدريجي سوى في بضعة بلدان، وحتى في هذه الحالات لم يتم التطبيق بشكل حاسم. |
Le Comité des droits de l'homme a été informé que la plupart d'entre eux s'y opposaient et que dans tous les cas, les décisions qui seraient éventuellement prises ainsi ne porteraient que sur des questions de procédure. | UN | وقد علمت اللجنة أن أغلبيةً تناهض هذه الفكرة وأن القرارات، على أي حال، لن تُتخذ سوى في المسائل الإجرائية. |
Cependant cette politique n'est opérationnelle que dans les établissements de santé publique. | UN | بيد أن هذا لا ينفذ سوى في مؤسسات الصحة العامة. |
En raison de sa forte adsorption dans le sol, la dégradation du paraquat par voie microbienne n'a été démontrée que dans des cultures pures. | UN | نتيجة امتصاص التربة القوي للباراكات، لم يظهر مسار التآكل الجرثومي للباراكات سوى في المزارع النقية. |
Ils ne peuvent faire l'objet de poursuites pénales que dans des circonstances spécifiques. | UN | ولا يجوز أن يكونوا موضع الملاحقة القضائية سوى في ظروف محددة. |
Le processus du Cadre de développement intégré était encore en pleine évolution et n'était actuellement en place que dans un nombre limité de pays. | UN | أما إطار التنمية الشاملة فما زال في مرحلة التطوير، ولا يوجد حاليا سوى في عدد محدود من البلدان. |
De même, l'évaluation de l'efficacité du plan stratégique ne sera menée qu'en 2012. | UN | وبالمثل، لن يجري تقييم فعالية الخطة الاستراتيجية سوى في عام 2012. |
Cependant, en raison de difficultés financières et de l'instabilité qui régnait alors dans le pays, ils n'ont réussi à payer la totalité de leurs actions qu'en 2000. | UN | ونظراً للمشاكل المالية والوضع غير المستقر في البلد في ذلك الوقت، لم يتمكن الموظفون من سداد كامل الحصص سوى في عام 2000. |
Cela constituait une considérable avancée pour les Palaos, qui n'étaient partie qu'à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ويشكّل ذلك إنجازاً تاريخياً بالنسبة لبالاو لأنّها لم تكن طرفاً سوى في اتفاقية حقوق الطفل. |
Il reste cependant la création des centres spécialisés de détention, de rééducation et de réinsertion des femmes et des enfants qui n'existent encore qu'à Bamako. | UN | لكن لا تزال الحاجة قائمة لإنشاء مراكز متخصصة للاحتجاز وإعادة تأهيل النساء والأطفال وإعادة دمجهم، إذ لا توجد هذه المراكز سوى في باماكو. |
Ce n'est qu'au moment du recours qu'Aliev a commencé à affirmer que la police l'avait contraint à faire des aveux. | UN | ولم يدعِ السيد علييف أن الشرطة أجبرته على الإدلاء باعتراف سوى في طور الاستئناف. |
Toutefois, étant donné que deux cas seulement ont été examinés, il ne s'agit que d'une évaluation préliminaire. | UN | بيد أنه نظرا لأنه لم يُنظر بصورة كاملة سوى في حالتين، يظل هذا التقرير تقييما أوليا. |
En principe, ces unités n'auraient dû procéder à des arrestations que pour coopérer avec la police. | UN | والمفروض من حيث المبدأ أن هذه الوحدات لم تقم باعتقالات سوى في سياق تعاونها مع الشرطة. |
seuls les tribunaux devraient être autorisés à ordonner une suspension, et ce, uniquement dans les situations où il a été démontré de manière objective que les activités en question font courir un danger manifeste et immédiat; | UN | وينبغي أن يخول للمحاكم فحسب سلطة إصدار أمر بتعليق النشاط، على ألا يتم ذلك سوى في الحالات التي ينشأ مباشرة عن تلك الأنشطة خطر واضح ووشيك ومؤكد بصورة موضوعية؛ |
Les seuls progrès enregistrés concernent les critères de collecte des données. | UN | ولم يتم إحراز تقدم سوى في معيار جمع البيانات |
seules les demandes relatives aux recommandations contenues dans les rapports de visite du Sous-Comité qui ont été publiées conformément au paragraphe 2 de l'article 16 du Protocole facultatif, et ne sont donc plus confidentielles, sont examinées. | UN | ولا يُنظر سوى في الطلبات المتعلقة بالتوصيات المدرجة في تقارير زيارات اللجنة الفرعية التي نُشرت عملاً بالفقرة 2 من المادة 16 من البروتوكول الاختياري وفقدت من ثم طابعها السري. |
iii) Si les considérations à l'origine de la mesure de réglementation finale valent uniquement pour une zone géographique particulière ou pour d'autres cas précis; | UN | ' 3` ما إذا كانت الاعتبارات التي أدّت إلى الإجراء التنظيمي النهائي الذي يجري اتخاذه غير مطبقة سوى في منطقة جغرافية محدودة أو في ظروف محدودة أخرى؛ |
Le Ministère de la terre, des mines et de l'énergie a indiqué qu'il n'y avait plus de production réelle, sauf dans les zones de Bong et de Nimba. | UN | وأفادت وزارة الأراضي والمناجم والطاقة بأنه لم تعد تنتج كميات كبيرة سوى في منطقتي بونغ ونيمبا. |
Parmi les économies dont l’expansion était la plus rapide dans les années 80 et 90, seules la Chine et la province chinoise de Taiwan conserveront en 1998 un taux de croissance certes plus faible mais néanmoins soutenu. | UN | ومن الاقتصادات التي كانت هي اﻷسرع نموا في الثمانينات والتسعينات، لن تستمر متانة معدل النمو في عام ١٩٩٨ سوى في الصين وإقليم تايوان الصيني، وإن كان ذلك على نحو أبطأ مما كان عليه. |