Article 3. souveraineté des États de l'aquifère 211 | UN | المادة 3: سيادة دول طبقة المياه الجوفية 179 |
La délégation uruguayenne se félicite de l'accent mis à l'article 3 sur la souveraineté des États de l'aquifère. | UN | ورحَّبت بالتأكيد في مشروع المادة 3 على سيادة دول طبقة المياه الجوفية. |
En commettant ces actes, dont les cibles étaient invariablement des civils innocents, l'Iran et le Hezbollah ont violé de manière flagrante la souveraineté des États Membres touchés. | UN | وفي كل حالة من هذه الحالات، سعت إيران وحزب الله إلى إلحاق الضرر بمدنيين أبرياء، وانتهكا بشكل صارخ سيادة دول أعضاء. |
Nous estimons que ces mesures violent les principes généraux du droit international et la souveraineté d'États indépendants. | UN | ونرى أن هذه التدابير تنتهك المبادئ العامة للقانون الدولي وتنتهك سيادة دول مستقلة. |
Le Gouvernement des États-Unis s’est récemment lancé dans une sorte de croisade qui l’amène à appliquer unilatéralement à l’encontre de certains pays en développement des mesures coercitives qui menacent non seulement l’intégrité des pays visés mais aussi la souveraineté d’États tiers. | UN | وقد شنت حكومة الولايات المتحدة مؤخرا " حملة عنيفة " نفذت بموجبها تدابير قسرية أحادية ضد بعض البلدان النامية، لا تهدد وحدة تلك البلدان فحسب، بل تهدد أيضا سيادة دول أخرى. |
La Croatie, guidée par les buts et les principes de la Charte des Nations Unies et le droit international, met pleinement en œuvre la résolution 63/7 de l'Assemblée générale et n'a jamais promulgué ni appliqué de lois ou mesures du type de celles visées dans le préambule de ladite résolution. | UN | وفقا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي، بما فيها أحكام ميثاق الأمم المتحدة لم تقم جمهورية قيرغيزستان بسن أو تطبيق أي قوانين أو أحكام ذات أثر يتجاوز حدود الدولة يمكن أن يؤثر على سيادة دول أخرى. |
Article 3. souveraineté des États de l'aquifère 43 | UN | المادة 3- سيادة دول طبقة المياه الجوفية 35 |
En outre, la Convention ne fait aucune référence au principe incontestable de la souveraineté des États du cours d'eau sur les parties des cours d'eau internationaux situées sur leur territoire. | UN | كما أن الاتفاقية لا تشير على أي نحو إلى المبدأ الذي لا يمكن منازعته، وهو مبدأ سيادة دول المجرى المائي على أجزاء المجرى المائي الدولي التي تقع في أقاليمها. |
Par exemple, la disparition de la mention de la souveraineté des États du cours d'eau sur la partie du cours d'eau qui se trouve sur leur territoire est une lacune grave, car le point de départ de tout le processus juridique est le principe de la souveraineté des États. | UN | وعلى سبيل المثال فإن حذف اﻹشارة الى سيادة دول المجاري المائية على الجزء من المجرى المائي الواقع في أراضيها الوطنية يعتبر نقصا صارخا، ﻷن مبدأ سيادة الدول هو نقطة الانطلاق في العملية كلها. |
Soulignant l'importance de consultations régulières entre la commission d'enquête et les pays concernés, selon qu'il conviendra, eu égard à la nécessité de respecter la souveraineté des États de la région, | UN | وإذ يبرز أهمية إجراء مشاورات مطابقة لﻷصول بين لجنة التحقيق والبلدان المعنية، حسب الاقتضاء، نظرا لضرورة احترام سيادة دول المنطقة، |
Soulignant l'importance de consultations régulières entre la commission d'enquête et les pays concernés, selon qu'il conviendra, eu égard à la nécessité de respecter la souveraineté des États de la région, | UN | وإذ يبرز أهمية إجراء مشاورات مطابقة لﻷصول بين لجنة التحقيق والبلدان المعنية، حسب الاقتضاء، نظرا لضرورة احترام سيادة دول المنطقة، |
Dans nos relations avec les pays de la Communauté des États indépendants (CEI), nous nous opposons résolument à la restauration de l'Union Soviétique, car cette notion se fonde sur la négation de la souveraineté des États formant la Communauté, ainsi qu'à l'isolationnisme national rigide. | UN | وفي علاقاتنا مع بلدان كمنولث الدول المستقلة، نعارض بالقطع فكرة عودة الاتحاد السوفيـاتي، تلك الفكرة القائمة على إنكار سيادة دول الكمنولث، كما نعارض الانعــزالية القومية الضيــقة اﻷفــق. |
Ces sanctions pèsent lourdement sur l'économie et le développement de nombreux pays et portent atteinte à la souveraineté des États. | UN | وقد كانت هذه المسألة المحددة عائقا رئيسيا أثّر تأثيرا شديدا في اقتصاد وتنمية بلدان كثيرة، وكان لها دور كبير في تقويض سيادة دول. |
Cette question a notamment été un obstacle majeur à l'économie et au développement de nombre de pays et joué un rôle clef pour ce qui est de saper la souveraineté des États. | UN | وقد كانت هذه المسألة المحددة عائقا رئيسيا أثّر تأثيراً شديداً على اقتصاد وتنمية بلدان كثيرة، وكان لها دور كبير في تقويض سيادة دول. |
Ces mesures sont dirigées non seulement contre la stabilité politique et économique du pays directement touché mais également contre la souveraineté d'États tiers. | UN | ومن الحــــري أن يكون ذلك القلـــق أكبر بالنظر إلى ما يبدو أنه مجموعـــة جديدة مـــن التدابير الاقتصادية القسرية، تطبقها نفس تلك الدولـــة العضو وهي ليست موجهة ضد الاستقرار السياسي والاقتصادي للبلد المتضرر فحسب ولكن أيضا ضد سيادة دول ثالثة. |
Vivement préoccupée par le fait que l'on continue d'appliquer des mesures coercitives unilatérales et extraterritoriales qui portent atteinte à la souveraineté d'États tiers et aux intérêts légitimes d'entités ou d'individus relevant de ces États, en violation des règles du droit international et en allant à l'encontre des buts et principes des Nations Unies, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الاستمرار في تطبيق تدابير قسرية انفرادية تتجاوز الحدود الإقليمية، وتمس آثارها سيادة دول أخرى ومصالح مشروعة لكيانات أو أشخاص تابعين لتلك الدول، في إنتهاك لقواعد القانون الدولي ومقاصد الأمم المتحدة ومبادئها، |
La Zambie demeure préoccupée par le fait que sont encore adoptées et appliquées des lois telles que la loi Helms-Burton de 1996, dont les effets extraterritoriaux portent atteinte à la souveraineté d'États tiers et aux intérêts légitimes d'entités ou de personnes relevant de leur juridiction ainsi qu'à la liberté du commerce et de la navigation. | UN | وتظل زامبيا قلقة لاستمرار إصدار وتطبيق قوانين من قبيل قانون هيلمز - بيرتون لعام 1996 تترتب عليها آثار تتجاوز الحدود الإقليمية وتمس سيادة دول أخرى والمصالح المشروعة لكيانات أو أشخاص خاضعين لولايتها الإقليمية وتنال من حرية التجارة والملاحة. |
Pour cette raison, le Costa Rica ne promulgue ni n'applique de lois ou mesures du type visé dans le préambule de la résolution 62/3 de l'Assemblée générale, conformément aux obligations que lui imposent la Charte des Nations Unies et le droit international. | UN | 1 - وفقا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي، بما فيها أحكام ميثاق الأمم المتحدة، لم تقم جمهورية قيرغيزستان بسن أو تطبيق أي قوانين أو أحكام ذات أثر يتجاوز حدود الدولة يمكن أن يؤثر على سيادة دول أخرى. |
4. L’application de lois nationales des États-Unis dont les effets extraterritoriaux portent atteinte à la souveraineté et aux intérêts légitimes des autres États est incompatible avec l’esprit de la Charte des Nations Unies. | UN | ٤ - وإن تطبيق قوانين الولايات المتحدة الداخلية التي تمس آثارها التي تتجاوز حدود تلك الدولة سيادة دول أخرى ومصالحها المشروعة تتعارض مع مقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة. |
En ce sens, le Pérou n'a jamais adopté ni appliqué de loi ou de mesure susceptible de porter atteinte à la souveraineté d'autres États ou à la liberté du commerce ou de la navigation. | UN | وفي هذا الصدد، فإن بيرو لم تسن أو تطبق أي قوانين أو لوائح قد تؤثر في سيادة دول أخرى أو في حرية التجارة والملاحة. |
Nous avons mis à la disposition de l'Assemblée générale des preuves dignes de foi qui montrent comment non seulement on s'évertue à maintenir, mais même à renforcer le blocus, à asphyxier économiquement mon pays, à entamer la souveraineté d'Etats tiers et à violer la liberté du commerce et de la navigation, cela au détriment des principes fondamentaux du droit international. | UN | لقد قدمنا للجمعية الدليل القاطع على أنهم لا يطمعون بمواصلة الحصار فحسب بل أيضا بتعزيزه، وخنق وطني اقتصاديا، وتقويض سيادة دول أخرى، وانتهاك حرية التجارة والملاحة، مما ينتهك أبسط المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي. |
Il est impossible de garantir la souveraineté d'un État aux dépens de la souveraineté des autres. | UN | فمن المحال أن تضمن سيادة دولة على حساب سيادة دول أخرى. |