Chacun des États de l'aquifère exerce sa souveraineté sur la portion d'aquifère ou de système aquifère transfrontière située sur son territoire. | UN | لكل دولة من دول طبقة المياه الجوفية سيادة على ذلك الجزء من طبقة المياه الجوفية أو شبكة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود الذي يقع داخل إقليمها. |
Chacun des États de l'aquifère exerce sa souveraineté sur la portion d'aquifère ou de système aquifère transfrontière située sur son territoire. | UN | لكل دولة من دول طبقة المياه الجوفية سيادة على ذلك الجزء من طبقة المياه الجوفية أو شبكة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود الذي يقع داخل إقليمها. |
Par leur caractère extraterritorial, les mesures imposées à Cuba il y a 50 ans, dans le contexte de la guerre froide, continuent d'entraver ce pays dans l'exercice de ses droits en tant qu'État souverain sur la scène internationale. | UN | إن التدابير التي فُرضت على كوبا منذ 50 عاما في سياق الحرب الباردة، بما لها من طبيعة تتجاوز الحدود الإقليمية، تواصل إعاقة البلد في ممارسته لحقوقه بوصفه دولة ذات سيادة على الساحة الدولية. |
Dans le même temps, Cuba demande à toutes les délégations de voter pour les quatre projets de résolution présentés à l'Assemblée à l'appui de la cause palestinienne, y compris son droit inaliénable à un État indépendant et souverain sur son territoire, avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن كوبا تناشد جميع الوفود التصويت مؤيدة مشاريع القرارات الأربعة المقدمة إلى الجمعية دعما للقضية الفلسطينية، بما في ذلك حق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في إقامة دولة مستقلة وذات سيادة على أرضه، وعاصمتها القدس الشرقية. |
Dit que la République du Honduras a la souveraineté sur Bobel Cay, Savanna Cay, Port Royal Cay et South Cay; | UN | تقضي بأن لجمهورية هندوراس سيادة على بوبل كي وسافانا كي وبورت رويال كي وساوث كي؛ |
Le Maroc n'a aucune souveraineté sur le Sahara occidental qu'il occupe illégalement. | UN | وأكد أنه ليست للمغرب سيادة على الصحراء الغربية وأنه يحتلها بصفة غير شرعية. |
Par conséquent, il faut contrôler la mondialisation pour pouvoir la mettre au service de l'humanité, ce qui veut dire qu'elle doit être gérée avec soin, par des pays souverains à l'échelon national, et au moyen de la coopération multilatérale à l'échelon international. | UN | وبالتالي، يلزم التحكم في العولمة حتى تُسخر لصالح الإنسانية، مما يعني أنه من اللازم إدارتها بعناية من طرف بلدان لها سيادة على المستوى الوطني وعن طريق التعاون المتعدد الأطراف على المستوى الدولي " (45). |
L’idée que l’institution de cet organe pourrait en quelque sorte porter atteinte à la souveraineté des Etats en matière pénale est sans fondement, car le statut prévoira de nombreux mécanismes pour protéger la souveraineté des Etats. | UN | أما الخشية من أن يؤدي إنشاء المحكمة بطريقة ما إلى تقليص ما للدول من سيادة على القضايا الجنائية فلا يستند إلى أساس ﻷن في النظام اﻷساسي العديد من اﻵليات لحماية سيادة الدول. |
c) D'accepter la création d'un État palestinien indépendant et souverain dans les territoires palestiniens occupés depuis le 4 juin 1967 en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, avec pour capitale Jérusalem-Est; | UN | ج - قبول قيام دولة فلسطينية مستقلة ذات سيادة على الأراضي الفلسطينية المحتلة منذ الرابع من حزيران/ يونيه 1967 في الضفة الغربية وقطاع غزة وتكون عاصمتها القدس الشرقية. |
Le projet d'articles reconnaît que chaque État de l'aquifère exerce sa souveraineté sur la portion de l'aquifère ou du système d'aquifère transfrontière située sur son territoire, et qu'il doit exercer sa souveraineté conformément au droit international et, en particulier, aux principes et règles énoncés dans le projet d'articles. | UN | وتقر مشاريع المواد بأن لكل دولة من دول طبقة المياه الجوفية سيادة على ذلك الجزء من طبقة المياه الجوفية أو شبكة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود الذي يقع داخل إقليمها، وأنها ينبغي أن تمارس سيادتها وفقا للقانون الدولي، وعلى وجه الخصوص، وفقا للمبادئ والقواعد المحددة في مشاريع المواد. |
Chacun des États de l'aquifère exerce sa souveraineté sur la portion d'aquifère ou de système aquifère transfrontière située sur son territoire. | UN | لكل دولة من دول طبقة المياه الجوفية سيادة على ذلك الجزء من طبقة المياه الجوفية أو شبكة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود الذي يقع داخل إقليمها. |
Chacun des États de l'aquifère exerce sa souveraineté sur la portion d'aquifère ou de système aquifère transfrontière située sur son territoire. | UN | لكل دولة من دول طبقة المياه الجوفية سيادة على ذلك الجزء من طبقة المياه الجوفية أو شبكة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود الذي يقع داخل إقليمها. |
Chacun des États de l'aquifère exerce sa souveraineté sur la portion d'aquifère ou de système aquifère transfrontière située sur son territoire. | UN | لكل دولة من دول طبقة المياه الجوفية سيادة على ذلك الجزء من طبقة المياه الجوفية أو شبكة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود الذي يقع داخل إقليمها. |
Depuis 1963, les deux populations, cofondatrices de la République de Chypre de 1960 qui se compose de deux communautés, ont toujours eu chacune leur propre administration élue démocratiquement, et jamais le régime chypriote grec n'a exercé sa souveraineté sur l'ensemble de Chypre. | UN | فمنذ عام ١٩٦٣، كان للشعبين المؤسسين معا لجمهورية قبرص في عام ١٩٦٠ والمؤلفة من طائفتين، حكومتيهما المستقلتين والمنتخبتين انتخابا ديمقراطيا، ولم يمارس النظام القبرصي اليوناني مطلقا أي سيادة على قبرص بأسرها. |
Chacun des États de l'aquifère est souverain sur la portion d'un aquifère ou système aquifère transfrontière se trouvant sur son territoire. | UN | لكل دولة من دول طبقة المياه الجوفية سيادة على ذلك الجزء من طبقة المياه الجوفية أو شبكة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود الذي يقع داخل إقليمها. |
En substance, chaque État de l'aquifère est souverain sur l'aquifère ou le système aquifère transfrontière pour autant que celuici se trouve situé sur son territoire. | UN | وفحواهما الأساسية هي أن لكل دولة من دول طبقة المياه الجوفية سيادة على ذلك الجزء من طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود أو شبكة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود الذي يقع داخل إقليمها. |
En 1829, le Premier Ministre britannique a examiné tous les documents relatifs aux îles Malvinas et conclu qu'il n'était pas certain que son pays ait jamais eu la souveraineté sur ces îles. | UN | واسترسل قائلا إن رئيس الوزراء البريطاني، في عام 1829، درس جميع الوثائق المتعلقة بجزر مالفيناس وخلص إلى أنه ليس من الواضح أنه كان لبلده في أي وقت من الأوقات سيادة على تلك الجزر. |
Or, avant 1833, plusieurs pays avaient revendiqué la souveraineté sur les îles Falkland (Malvinas), mais seule la revendication du Royaume-Uni avait été reconnue par la communauté internationale. | UN | غير أن العديد من البلدان قبل عام 1833 طالبت بأن تكون لها سيادة على الجزر، غير أن مطالبة المملكة المتحدة هي المطالبة الوحيدة التي تم الاعتراف بها دوليا. |
Selon cet avis, en effet, le Maroc n'a aucune souveraineté sur le Sahara occidental et toute exploitation des ressources de ce territoire sans le consentement du peuple sahraoui est contraire au droit international. | UN | طبقاً لذلك الرأى، فإن المغرب ليس لها فى الواقع أى سيادة على الصحراء الغربية واستغلال موارد ذلك الإقليم دون موافقة الشعب الصحراوى يتعارض مع القانون الدولى. |
Le Maroc est une puissance occupante, non une puissance administrante. Il n'a aucune souveraineté sur le Sahara occidental et sa présence continue est illégale en vertu du droit international. | UN | والمغرب سلطة قائمة بالإحتلال، وليس سلطة إدارية؛ وليست له أي سيادة على الصحراء الغربية واستمرار وجوده في الإقليم عمل غير شرعي طبقا للقانون الدولي. |
Il faut donc la maîtriser pour qu'elle serve l'humanité, c'est-à-dire qu'il faut l'administrer soigneusement, par les pays souverains à l'échelon national, et en coopération multilatérale à l'échelon international > > (Grumberg et Khan, 2000). | UN | بالتالي، يلزم التحكم في العولمة حتى تُسخر لصالح الإنسانية، مما يعني أنه من اللازم إدارتها بعناية من طرف بلدان لها سيادة على المستوى الوطني وعن طريق التعاون المتعدد الأطراف على المستوى الدولي " (Grumberg and Khan, 2000). |
Elle affirmait que Gibraltar ne pouvait être décolonisé en appliquant le principe de l'autodétermination parce qu'il existerait un différend quant à la souveraineté du territoire, ce qui est une idée fausse, sans fondement dans la doctrine de l'ONU ou dans le droit international. | UN | فإسبانيا تدعي بأنه لا يمكن إنهاء استعمار جبل طارق عن طريق تطبيق مبدأ تقرير المصير وذلك بسبب وجود ما يسمى نزاع سيادة على الإقليم؛ وهذه فكرة خاطئة من حيث المفهوم لا أساس لها في مبادئ الأمم المتحدة ولا في القانون الدولي. |
c) D'accepter la création d'un État palestinien indépendant et souverain dans les territoires palestiniens occupés depuis le 4 juin 1967 en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, avec Jérusalem-Est pour capitale; | UN | ج - قبول قيام دولة فلسطينية مستقلة ذات سيادة على الأراضي الفلسطينية المحتلة منذ الرابع من حزيران/يونيه 1967 في الضفة الغربية وقطاع غزة وتكون عاصمتها القدس الشرقية. |
Pendant ce temps, l'OTAN, une alliance de défense militaire, utilisait la force militaire pour contraindre un État souverain à respecter des normes humanitaires internationales. | UN | وفي غضون ذلك، لجأت منظمة حلف شمال الأطلسي، التي تشكل تحالفا للدفاع العسكري، إلى استعمال القوة العسكرية لإرغام دولة ذات سيادة على الالتزام بالمعايير الإنسانية الدولية. |