Les gouvernements doivent renforcer la coordination de leurs politiques macroéconomiques en introduisant les mesures fiscales, monétaires et réglementaires nécessaires et encourager et soutenir la dynamique de la reprise économique. | UN | ويتعين على الحكومات تعزيز التنسيق بين سياساتها الاقتصادية الكلية وإيجاد ما يلزم من وسائل مالية ونقدية ورقابية وتعزيز زخم الانتعاش الاقتصادي والمحافظة عليه. |
La qualité de leurs politiques macroéconomiques et de leurs politiques de croissance s'est également améliorée, comme le démontrent les derniers chiffres de la croissance. | UN | وحسنت أيضا نوعية سياساتها الاقتصادية الكلية وسياساتها للنمو، كما تؤكد ذلك معدلات النمو الأعلى التي تحققت مؤخرا. |
Il aidera ces pays à faire en sorte que leurs politiques macroéconomiques soient compatibles non seulement avec leurs politiques sociales et leurs politiques de l'environnement mais aussi, à plus long terme, avec l'objectif du développement humain durable. | UN | وسيساعد البرنامج البلدان المستفيدة على ضمان اتساق سياساتها الاقتصادية الكلية ليس فقط مع السياسات الاجتماعية والبيئية بل وكذلك مع اﻷهداف اﻷطول أجلا في مجال التنمية البشرية المستدامة. |
Les pays développés doivent veiller à mieux prendre en compte la dimension internationale dans leurs politiques macro-économique et monétaire, car celles-ci auront des répercussions considérables sur l'évolution de la croissance économique et du développement. | UN | ومن اﻷفضل أن تقوم الاقتصادات المتقدمة النمو بإدراج البعد الدولي في سياساتها الاقتصادية الكلية والنقدية نظرا لما لها من تأثير حاسم على النمو والتنمية في العالم. |
Toutefois, l'un des enseignements qu'on a pu tirer des manifestations récentes de cette instabilité est que ses liens avec les données fondamentales de l'économie, par exemple, le niveau des prix relatifs des pays, leurs résultats microéconomiques et leurs politiques macro-économiques, sont souvent ténus, voire inexistants. | UN | إلا أن ثمة درسا تخرج به مرارا من التجارب اﻷخيرة مع حالات تزعزع الاستقرار اﻷخيرة هذه وهو أن الصلة كثيرا ما تكون واهية أو غير موجودة اطلاقاً بينه وبين اﻷساسيات مثل مستويات اﻷسعار النسبية في البلاد، واﻷداء الاقتصادي الكلي، ووضع سياساتها الاقتصادية الكلية. |
Des mesures monétaires, financières et commerciales seraient nécessaires pour stimuler la croissance économique; les pays développés dont les politiques macroéconomiques ont des effets mondiaux ont des responsabilités particulières à cet égard. | UN | ويلزم تدابير نقدية ومالية وتجارية لتنشيط النمو الاقتصادي؛ وتقع على عاتق البلدان المتقدمة، التي تؤثر سياساتها الاقتصادية الكلية تأثيرا عالميا مسؤولية خاصة في هذه العملية. |
30. Il faut que le Groupe des 77, parallèlement à l'élargissement du rôle de surveillance du FMI aux politiques structurelles et institutionnelles et aux pressions exercées pour la mise en place de structures de financement externe plus équilibrées, redouble d'efforts pour coordonner ses politiques macroéconomiques. | UN | 30 - وبالإضافة إلى توسيع نطاق إشراف صندوق النقد الدولي ليشمل السياسات الهيكلية والمؤسسية والدعوة لوجود نمط للتمويل الخارجي أكثر ثباتاً، فإن المطلوب من مجموعة الـ77 بذل مزيد من الجهود لتنسيق سياساتها الاقتصادية الكلية. |
a) Aux niveaux national et régional, les gouvernements étaient invités à prendre les mesures nécessaires pour appliquer d'urgence les Principes directeurs des Nations Unies pour la protection du consommateur (1999), et à les incorporer dans leurs politiques macroéconomique et juridique. | UN | (أ) على الصعيدين الوطني والإقليمي، دعا الخبراء الحكومات إلى اتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن حماية المستهلك (1999) وإدراج مسألة حماية المستهلك في سياساتها الاقتصادية الكلية وفي أطرها القانونية. |
À plus longue échéance, les pays devraient finalement coordonner leurs politiques macroéconomiques de manière à aboutir à un ensemble de déséquilibres mondiaux qu'il soit possible de gérer. | UN | أما في الأجل الأطول، فينبغي على للبلدان في نهاية المطاف أن تنسق سياساتها الاقتصادية الكلية من أجل التوصل إلى مجموعة من الاختلالات العالمية يمكن التحكم فيها. |
Ils appellent les pays développés, en particulier les principaux pays industrialisés, à tenir compte des effets de leurs politiques macroéconomiques sur les pays en développement. | UN | ومجموعة الـ 77 والصين تدعوان البلدان المتقدمة النمو، ولا سيما البلدان الصناعية الرئيسية، إلى مراعاة آثار سياساتها الاقتصادية الكلية على البلدان النامية. |
Pour relancer la croissance et accomplir des progrès durables vers la réalisation des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire, les pays doivent mieux coordonner leurs politiques macroéconomiques. | UN | وإذا ما أريد إنعاش النمو واستدامة التقدم المحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، يتعين على البلدان تنسيق سياساتها الاقتصادية الكلية على نحو أفضل. |
Il n'est guère évident que des progrès aient été réalisés pour ce qui est d'aider les pays à réorienter leurs politiques macroéconomiques vers la lutte contre la pauvreté, ce domaine paraissant être laissé aux soins d'autres acteurs, en particulier la Banque mondiale et le Fonds monétaire international (FMI). | UN | وليس هناك سوى النـزر اليسير من الأدلة التي تشير إلى تحقيق تقدم في مجال مساعدة البلدان على جعل إطار سياساتها الاقتصادية الكلية أكثر خدمة للفقراء. ويبدو أن ذلك متروك إلى الجهات الفاعلة الأخرى، لا سيما البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
Dans ces circonstances peu reluisantes, il me plaît de constater que de nombreux petits États insulaires en développement ont adopté des réformes intérieures de leurs politiques macroéconomiques en vue de favoriser leur intégration à l'économie mondiale. | UN | وعلى عكس هذه الخلفية التشاؤمية، فإنني أشعر بالسعادة لأن ألاحظ أن الكثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية قد شرعت في إجراء إصلاحات محلية في سياساتها الاقتصادية الكلية لتيسير إدماجها في الاقتصاد العالمي. |
Lors de la vingt-quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale, les gouvernements sont convenus de réévaluer leurs politiques macroéconomiques afin de créer davantage d'emplois et de lutter contre la pauvreté tout en s'efforçant de maintenir des taux d'inflation peu élevés. | UN | وقد اتفقت الحكومات في الدورة الاستثنائية الرابعة والعشرين للجمعية العامة على إعادة النظر في سياساتها الاقتصادية الكلية لزيادة إمكانيات خلق فرص العمل وتخفيض مستوى الفقر، مع العمل على خفض معدلات التضخم وإبقائها في مستوى منخفض. |
Les pays développés doivent veiller à mieux prendre en compte la dimension internationale dans leurs politiques macro-économique et monétaire, car celles-ci auront des répercussions considérables sur l'évolution de la croissance économique et du développement. | UN | ومن اﻷفضل أن تقوم الاقتصادات المتقدمة النمو بإدراج البعد الدولي في سياساتها الاقتصادية الكلية والنقدية نظرا لما لها من تأثير حاسم على النمو والتنمية في العالم. |
Les pays développés doivent veiller à mieux prendre en compte la dimension internationale dans leurs politiques macro-économique et monétaire, car celles-ci auront des répercussions considérables sur l'évolution de la croissance économique et du développement. | UN | ومن اﻷفضل أن تدرج الاقتصادات المتقدمة النمو البعد الدولي في سياساتها الاقتصادية الكلية والنقدية نظرا لما لها من تأثير حاسم على النمو والتنمية في العالم. |
En effet, faire moins que cela dans l'agenda pour le développement serait nier le fait que la mondialisation a maintenant chargé d'une responsabilité encore plus grande les principaux pays développés qui doivent veiller à ce que leurs politiques macro-économiques soient favorables à la croissance et au développement dans le reste du monde. | UN | والواقع أن القيام بما دون ذلك في خطة للتنمية معناه إنكار الحقيقة أن العولمة قد وضعت اﻵن مزيدا من المسؤولية على عاتق البلدان الكبرى المتقدمة النمو لتضمن أن سياساتها الاقتصادية الكلية سوف تكون مؤاتية للنمو والتنمية في بقية العالم. |
À cet effet, les gouvernements devraient, avec l'aide d'autres parties intéressées, déterminer comment leurs politiques macro-économiques, leurs mesures de fixation des prix et de protection de l'environnement, leurs priorités sectorielles, les investissements en infrastructures et l'allocation des ressources entre administrations centrales, provinciales et locales influent sur la répartition de la population et les migrations internes. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، ينبغي للحكومات أن تقوم، بمساعدة من اﻷطراف المعنية اﻷخرى، بتقييم الكيفية التي تؤثر بها سياساتها الاقتصادية الكلية والتسعيرية والبيئية، وأولوياتها القطاعية، واستثماراتها في الهياكل اﻷساسية، وتوزيع الموارد فيما بين السلطات المركزية واﻹقليمية والمحلية، على التوزيع السكاني والهجرة الداخلية. |
34. Réévaluer, selon qu'il conviendra, les politiques macroéconomiques en vue de créer davantage d'emplois et de réduire le niveau de pauvreté tout en s'efforçant de contenir l'inflation. | UN | 34- إعادة تقييم سياساتها الاقتصادية الكلية بهدف زيادة فرص العمل والحد من مستوى الفقر مع السعي إلى الإبقاء على معدلات التضخم عند مستوى منخفض. |
a) Aux niveaux national et régional, les gouvernements étaient invités à prendre les mesures nécessaires pour appliquer d'urgence les Principes directeurs des Nations Unies pour la protection du consommateur (1999), et à les incorporer dans leurs politiques macroéconomique et juridique. | UN | (أ) على الصعيدين الوطني والإقليمي، دعا الخبراء الحكومات إلى اتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن حماية المستهلك (1999) وإدراج مسألة حماية المستهلك في سياساتها الاقتصادية الكلية وفي أطرها القانونية. |
Afin de réaliser un développement durable, les États doivent suivre des politiques de protection sociale universelle et de valorisation de la main-d'œuvre qui fassent partie intégrante de leur politique macroéconomique, au lieu d'en faire des mesures de circonstance appliquées uniquement pendant les crises. | UN | ولكي تحقق الدول التنمية الدائمة، يجب أن تتبنى سياسات اجتماعية كنظم الحماية الاجتماعية الشاملة وبرامج العمل لتكون جزءاً لا يتجزأ من سياساتها الاقتصادية الكلية بدلاً من تنفيذها كتدابير لسدّ الفجوات أثنا أوقات الأزمة. |
33. La réticence des pays développés à adopter leur politique macro-économique fait que les perspectives des pays en développement sont de plus en plus incertaines. | UN | ٣٣ - وأضاف أن عدم رغبة البلدان المتقدمة النمو في تعديل سياساتها الاقتصادية الكلية يحيط احتمالات تقدم البلدان النامية بعدم التيقن على نحو متزايد. |