D'autres politiques possibles, résumées ici, sont destinées à aider les gouvernements à débattre et formuler leurs propres politiques. | UN | ويقصد من خيارات السياسات، الموجزة هنا، مساعدة الحكومات الوطنية على مناقشة سياساتها الخاصة وصياغتها. |
L'Initiative est un moyen important pour les principaux constructeurs d'automobiles d'avoir des échanges stratégiques et pour les pays en développement de recevoir un soutien en vue de l'élaboration de leurs propres politiques d'économie de carburants. | UN | كما تساعد المبادرة البلدان النامية في إقرار سياساتها الخاصة في مجال الاقتصاد في استهلاك الوقود. |
Elle s'est également félicitée de la place réservée aux femmes dans ses politiques de coopération au développement. | UN | وأشادت أيضاً بالبعد الجنساني في سياساتها الخاصة بالتعاون الإنمائي. |
Étant donné que beaucoup d'institutions spécialisées sont en train d'élaborer leur propre politique en la matière, il importe que le travail se déroule en étroite collaboration avec toutes les organisations du système des Nations Unies. | UN | وبالنظر إلى أن كثيراً من الوكالات المتخصصة تقوم حالياً بوضع سياساتها الخاصة بها في هذا المجال، فمن المهم أن يمضي هذا العمل في ظل التشاور الكامل مع جميع المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة. |
Les gouvernements doivent repenser leurs politiques d'exportation d'armements et tenir compte, lorsqu'ils concluent des accords bilatéraux de coopération en faveur du développement, du problème posé par les armes légères. | UN | ويتعين على الحكومات أن تعيد التفكير في سياساتها الخاصة بصادرات الأسلحة، وأن تأخذ في اعتبارها أيضا مشكلة الأسلحة الصغيرة فيما يتعلق بتعاونها الانمائي على الصعيد الثنائي. |
En outre, la politique israélienne d'assassinats extrajudiciaires des dirigeants et des activistes palestiniens et sa politique de punitions collectives infligées aux Palestiniens en établissant le siège et le blocus des villes et villages palestiniens doivent cesser. | UN | علاوة على ذلك، لا بد من وقف سياسة إسرائيل الخاصة بالاغتيالات بلا محاكمة للقادة والناشطين الفلسطينيين وكذلك سياساتها الخاصة بفرض عقوبات جماعية على الفلسطينيين من خلال حصار المدن والقرى الفلسطينية. |
La moitié des organismes publiaient leur politique de lutte contre la fraude et la corruption ou d'autres documents similaires qui décrivaient de manière concise la procédure à suivre pour dénoncer des abus. | UN | وتنشر نصف المؤسسات سياساتها الخاصة بمكافحة الاحتيال والفساد أو تنشر وثائق مماثلة تصف بإيجاز إجراءات الإبلاغ. |
Pour terminer, l'orateur rend hommage à l'UNICEF pour le soutien qu'il apporte au Gouvernement sénégalais dans l'exécution de ses politiques en faveur du bien-être des enfants et invite le Fonds et les gouvernements africains à collaborer plus étroitement en faveur de l'instauration de la paix et de la prospérité pour les enfants de l'Afrique. | UN | وأشادت في الختام بالدعم الذي تقدمه اليونيسيف إلى حكومتها لتنفيذ سياساتها الخاصة برعاية الطفل وطالبت اليونيسيف والحكومات الأفريقية بالتعاون بشكل أوثق لضمان سلام وازدهار أطفال أفريقيا. |
Il est possible aussi que les modèles de CTP basés exclusivement sur les facteurs économiques ne donnent pas suffisamment de poids aux avantages stratégiques et sociaux que beaucoup de gouvernements considèrent comme des aspects majeurs de leur politique des TIC. | UN | كما أن نماذج تكلفة الامتلاك الكلية القائمة حصراً على عوامل اقتصادية قد لا تمنح وزناً كافياً للفوائد الاستراتيجية والاجتماعية التي تعتبرها الحكومات سمات هامة في سياساتها الخاصة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Ces mesures d'intimidation restreignent le commerce et réduisent la capacité de ces pays en développement de choisir leurs propres politiques. | UN | وتقيِّد هذه التدابير الترهيبية نطاق التجارة وقدرة البلدان النامية على تحديد سياساتها الخاصة. |
Les Émirats Arabes Unis espèrent tirer parti de cette étude au moment de concevoir leurs propres politiques futures. | UN | وتأمل الإمارات العربية المتحدة الاستفادة من الدراسة في صياغة سياساتها الخاصة بها في المستقبل. |
Plusieurs sociétés ont aujourd'hui leurs propres politiques en matière de droits de l'homme. | UN | ولعدة شركات حاليا سياساتها الخاصة في مجال حقوق الإنسان. |
C'est pourquoi les grandes institutions internationales commerciales et financières devraient tenir compte des grandes orientations fixées par l'Organisation et veiller à ce que leurs propres politiques répondent aux besoins et aux objectifs de développement des pays en développement. | UN | ولذلك، ينبغي أن تراعي المؤسسات التجارية والمالية الدولية الرئيسية إطار السياسات التي تعتمدها المنظمة وأن تحرص على استجابة سياساتها الخاصة لاحتياجات التنمية وأهدافها في البلدان النامية. |
Par rapport à 1996, la forte augmentation des cours du pétrole n'a pas dissuadé les gouvernements des pays du CCG d'appliquer des réformes économiques et des politiques de diversification. | UN | وفي عام 2000، وعلى عكس ما حدث في عام 1996، لم تحوّل الزيادة القوية في أسعار النفط حكومات بلدان مجلس التعاون الخليجي عن تنفيذ سياساتها الخاصة بالإصلاح والتنويع الاقتصاديين. |
Ma délégation lance donc un appel à la communauté financière internationale pour qu'elle revoie ses politiques de prêts à des conditions de faveur aux petits États insulaires. | UN | ولذلك فإن وفدي يناشد الهيئات المالية على الصعيد الدولي أن تعيد النظر في سياساتها الخاصة بالقروض الميسرة للدول الجزرية الصغيرة. |
En conséquence, les États parties qui sont membres d'institutions financières internationales, notamment le Fonds monétaire international, la Banque mondiale et les banques régionales de développement, devraient porter une plus grande attention à la protection du droit à l'eau dans les politiques de prêt, les accords de crédit et les autres initiatives internationales de ces institutions. | UN | ووفقاً لذلك، يتعين على الدول الأطراف الأعضاء في المؤسسات المالية الدولية، ولا سيما صندوق النقد الدولي والبنك الدولي والبنوك الإنمائية الإقليمية، أن تتخذ خطوات لضمان مراعاة الحق في الماء في سياساتها الخاصة بتقديم القروض، وفي ما تبرمه من اتفاقات لتقديم الائتمانات وما تتخذه من تدابير دولية الأخرى. |
Étant donné que beaucoup d’institutions spécialisées sont en train d’élaborer leur propre politique en la matière, il importe que le travail se déroule en étroite collaboration avec toutes les organisations du système des Nations Unies. | UN | وبالنظر إلى أن كثيرا من الوكالات المتخصصة تقوم حاليا بوضع سياساتها الخاصة بها في هذا المجال، فمن المهم أن يمضي هذا العمل في ظل التشاور الكامل مع جميع المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة. |
Les organisations de cofinancement ont leur propre politique dans le domaine de l'égalité entre les sexes, cette question étant l'un des critères qui gouvernent l'octroi de fonds. | UN | والمنظمات المشاركة في التمويل لديها سياساتها الخاصة فيما يتعلق بقضية نوع الجنس، فهذه القضية من معايير التقييم لدى تقديم المنح. |
Les organisations donatrices multilatérales et plus particulièrement les institutions financières internationales sont elles aussi confrontées à ce défi et tiennent de plus en compte de ces aspects dans leurs politiques d'octroi de crédits. | UN | وهذا التحدي قائم أيضا بالنسبة للمنظمات المانحة المتعددة الأطراف، لا سيما مؤسسات التمويل الدولية، التي تولي اهتماما متزايدا لهذه الجوانب في سياساتها الخاصة بتقديم القروض. |
En fait, la plupart des pays industriels ont déjà remanié leurs politiques d'aide bilatérale de manière à mieux les aligner sur les préoccupations des objectifs du Millénaire pour le développement et les stratégies de réduction de la pauvreté exécutées par les pays. | UN | والواقع أن معظم البلدان الصناعية قد أعادت بالفعل تشكيل سياساتها الخاصة بالمعونة الثنائية لكي تتماشى على نحو أفضل مع الشواغل المحدَّدة في وثيقة الأهداف الإنمائية للألفية والاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر. |
Étant donné l'importance de cette politique pour les perspectives de réconciliation nationale, le Représentant spécial félicite le Gouvernement rwandais de sa politique de restitution des biens immobiliers occupés et l'encourage à poursuivre dans cette voie. | UN | وبالنظر الى أهمية هذه السياسات بالنسبة لتوقعات المصالحة الوطنية، يثني الممثل الخاص على حكومة رواندا على سياساتها الخاصة بإعادة الحيازات التي يشغلها أشخاص غير ملاﱠكها الحقيقيين، ويشجعها على المضي في هذا الاتجاه. |
Cela étant, plusieurs gouvernements se sont penchés sur le rôle des petites entreprises et des microentreprises dans leur politique de l'emploi. | UN | 48 - واستجابة لذلك، ركـز الكثير من الحكومات على دور المؤسسات الصغيرة والمتناهية الصغر في سياساتها الخاصة بالعمالة. |
b) De réexaminer ses politiques en faveur des jeunes mères de moins de 16 ans pour ce qui est des prestations auxquelles elles ont droit et de l'éducation parentale; | UN | (ب) استعراض سياساتها الخاصة بالأمهات الشابات دون سن 16 فيما يتعلق باستحقاق البدلات والدروس المخصصة للوالدين؛ |
En outre, comme l'a noté le CCI dans son premier rapport sur les logiciels libres, < < il est possible aussi que les modèles de CTP basés exclusivement sur les facteurs économiques ne donnent pas suffisamment de poids aux avantages stratégiques et sociaux que beaucoup de gouvernements considèrent comme des aspects majeurs de leur politique des TIC > > . | UN | وكما لوحظ في تقرير وحدة التفتيش المشتركة الأول بشأن برمجيات المصدر المفتوح فإن " نماذج تكلفة الامتلاك الكلية القائمة حصراً على عوامل اقتصادية قد لا تمنح وزناً كافياً للفوائد الاستراتيجية والاجتماعية التي تعتبرها الحكومات سمات هامة في سياساتها الخاصة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات " (). |
La Jamahiriya arabe libyenne a eu à souffrir de la domination des médias par un état puissant qui s'est efforcé, par une propagande hostile, d'imposer ses propres politiques à des fins qui n'étaient pas compatibles avec les intérêts et les aspirations du peuple libyen. | UN | وقال إن بلده ما زال يعاني من سيطرة إحدى الدول القوية على وسائط اﻹعلام، قامت بنشر الدعاية السلبية ضمن جهودها الرامية إلى فرض سياساتها الخاصة ﻷغراض تتعارض مع مصالح الشعب الليبي وطموحاته. |
La Finlande a demandé si des mesures étaient envisagées pour garantir la conformité des politiques en matière de citoyenneté avec les obligations internationales contractées par le Danemark. | UN | وسألت فنلندا عن التدابير المتخذة لضمان امتثال سياساتها الخاصة بالجنسية للالتزامات الدولية. |