L'exercice impliquerait un plan à moyen terme crédible d'assainissement des finances publiques et des politiques macroéconomiques responsables afin d'éviter que des liquidités excessives ne viennent déstabiliser les marchés émergents. | UN | وينبغي أن يتضمن ذلك برنامجا متوسط الأجل موثوقا به لتصحيح أوضاع المالية العامة واستخدام سياسات اقتصادية كلية مسؤولة لتجنب إحداث سيولة مفرطة تؤدي إلى التقلب في الأسواق الناشئة. |
Objectifs : Aider les pays d'Amérique latine et des Caraïbes à élaborer et à mettre en œuvre des politiques macroéconomiques pour assurer une croissance à long terme | UN | الهدف: تعزيز قدرة بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على تصميم وتنفيذ سياسات اقتصادية كلية مناسبة من أجل تحقيق النمو في الأجل الطويل. |
Ainsi, beaucoup de pays en développement et d'économies en transition déploient des efforts considérables pour renforcer leur secteur financier et pour mener des politiques macroéconomiques rationnelles. | UN | ومن ثم، يبذل الكثير من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية جهودا حثيثة لتوطيد قطاعاتها المالية واتباع سياسات اقتصادية كلية سليمة. |
Toutefois, la délégation marocaine est déçue que la communauté internationale n'ait pas envisagé certaines mesures comparables pour permettre aux pays à revenu intermédiaire, qui appliquent des politiques macro-économiques douloureuses, de consolider leur situation financière très fragile. | UN | ولكن وفده يشعر بخيبة اﻷمل ﻷن المجتمع الدولي لم يفكر في اتخاذ تدابير مماثلة لتمكين البلدان المتوسطة الدخل التي تطبق اﻵن سياسات اقتصادية كلية موجعة من تعزيز حالتها المالية الشديدة الهشاشة. |
5. Le succès de l'internalisation passe par des politiques macro-économiques rationnelles, un régime budgétaire solide, la formation de personnel à la gestion de l'environnement et une administration efficace. | UN | ٥ - إن وجود سياسات اقتصادية كلية سليمة، ونظام مالي قوي، وتنمية الموارد البشرية في الادارة البيئية والكفاءة الادارية، هو أمر أساسي لنجاح الاستيعاب الداخلي. |
En général, le ralentissement de la croissance, voire la stagnation, dont s’accompagne l’adoption de politiques macroéconomiques restrictives, accroît les pressions protectionnistes. | UN | وهكذا يميل أيضا بطء النمو أو الركود، مقترنا بوجود سياسات اقتصادية كلية مُقيﱠدة، إلى تكثيف الضغوط الحمائية. |
L'absence de données sur ce type de transactions monétaires rendait difficile l'élaboration et la mise en œuvre de politiques macroéconomiques. | UN | وغياب البيانات المتعلقة بتلك المعاملات المالية جعل من الصعوبة بمكان تصميم وتنفيذ سياسات اقتصادية كلية. |
La difficulté pour les économies fondées sur des ressources minérales consiste à mettre en place un cadre administratif, fiscal et réglementaire approprié, et à appliquer une politique macroéconomique équilibrée et souple. | UN | والتحدي الذي تواجهه الاقتصادات القائمة على المعادن هو إنشاء إطار إداري وضريبي وتنظيمي ملائم؛ وتنفيذ سياسات اقتصادية كلية مرنة ومتوازنة. |
Par conséquent, les pays développés doivent appliquer des politiques macroéconomiques éprouvées, notamment en matière de libéralisation du commerce, de flux financiers et de stabilité monétaire. | UN | لذلك فإنه ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تطبق سياسات اقتصادية كلية سليمة، وبخاصة في مجالات تحرير التجارة، والتدفقات المالية، والاستقرار النقدي. |
La Norvège est convaincue qu’il revient en premier lieu aux gouvernements d’instaurer les conditions propres à accélérer la transition, à savoir des politiques macroéconomiques saines, la transparence et la stabilité. | UN | وأعرب عن اقتناع النرويج بأن مهمة تهيئة الظروف الملائمة لﻹسراع بعملية التحول تقع على عاتق الحكومات أولا، وبأن اﻷمر يتعلق بوضع سياسات اقتصادية كلية سليمة وتحقيق الشفافية والاستقرار. |
Un changement de modèle de développement s'impose donc; il nécessiterait des politiques macroéconomiques tournées vers l'avenir afin de rétablir l'équilibre entre les fonctions de stabilisation et de développement. | UN | ولذا تدعو الدراسة إلى تغيير في نموذج التنمية يتطلب وضع سياسات اقتصادية كلية تتطلع إلى المستقبل من أجل إعادة التوازن بين دوري الاستقرار والتنمية. |
L'Étude soutient qu'un changement de modèle de développement s'impose en faveur de politiques macroéconomiques tournées vers l'avenir afin de rétablir l'équilibre entre les fonctions de stabilisation et de développement des politiques macroéconomiques. | UN | وتذكر الدراسة أن الحاجة تدعو إلى تغيير في نموذج التنمية يتطلب وضع سياسات اقتصادية كلية تتطلع إلى المستقبل من أجل إعادة التوازن بين دوري الاستقرار والتنمية اللذين تؤديهما السياسات الاقتصادية الكلية. |
Objectif de l'Organisation : Renforcer la capacité des pays d'Amérique latine et des Caraïbes d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques macroéconomiques propres à assurer une croissance à long terme. | UN | هدف المنظمة: تعزيز قدرة بلدان أمريكا اللاتينية والكاريبي على وضع وتنفيذ سياسات اقتصادية كلية مناسبة من أجل تحقيق النمو في الأجل الطويل. |
Toutefois, les pays en développement devaient par ailleurs poursuivre activement leurs réformes économiques au niveau national, favoriser les mécanismes du marché et adopter des politiques macroéconomiques et sectorielles adaptées. | UN | غير أن على البلدان النامية أيضاً أن تواصل إصلاحاتها الاقتصادية الداخلية بنشاط مع تعزيز آلية اقتصاد السوق، وعليها أن تعتمد سياسات اقتصادية كلية وقطاعية ملائمة. |
Les pays qui ont réussi sont ceux qui ont su attirer un volume important de capitaux extérieurs, tout en évitant, par des politiques macro-économiques actives, une surchauffe sur le plan de la demande intérieure, une appréciation excessive du taux de change et une déstabilisation des taux d'intérêt. | UN | والبلدان التي حققت نجاحا في هذا الصدد هي البلدان التي تمكنت من اجتذاب مستوى عال من التدفقات الرسمالية الخارجية، مع تحاشي الارتفاع المفرط في الطلب المحلي والزيادة المفرطة في أسعار الصرف وتقلب أسعار الفائدة، وذلك باتباع سياسات اقتصادية كلية فعالة. |
À cette fin, la communauté internationale doit instaurer des conditions permettant aux adultes de s'engager à respecter les droits de l'enfant, l'égalité entre les sexes, le règlement pacifique des conflits, ainsi que des politiques macro-économiques progressistes propices à une croissance équitable. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، ذكرت أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يعمل على تهيئة بيئة مواتية يتعهد فيها الكبار باحترام حقوق الطفل، والمساواة بين الجنسين، وحل الصراعات بالوسائل السلمية، ووضع سياسات اقتصادية كلية تقدمية تشجع تحقيق النمو بصورة منصفة. |
De ce fait, les gouvernements ont été contraints d'adopter des politiques macro-économiques déflationnistes qui comprimaient et la croissance et l'emploi, et l'offre de main-d'oeuvre excédentaire ainsi créée comprimait les salaires réels. | UN | ونتيجة لذلك، أُجبرت الحكومات على اعتماد سياسات اقتصادية كلية انكماشية قلّصت كلاً من النمو والعمالة. وقيّد العرض الزائد لليد العاملة الأجور الحقيقية. |
Plusieurs plans mettent ainsi l’accent sur l’élaboration de politiques macroéconomiques, tenant compte des besoins des femmes vivant dans la pauvreté et des efforts qu’elles doivent déployer. | UN | وبالتالي، تركز عدة خطط على صياغة سياسات اقتصادية كلية تراعي الفوارق بين الجنسين وتعالج احتياجات وجهود النساء اللاتي يعشن ظروف الفقر. |
La disponibilité des intrants pour les agriculteurs locaux doit être assortie de politiques macroéconomiques et commerciales en leur faveur, qui garantissent la durabilité. | UN | ويجب أن تكمّل مستلزمات الإنتاج المقدمة إلى المزارعين المحليين بوضع سياسات اقتصادية كلية وسياسات تجارية داعمة لكفالة الاستدامة. |
Deuxièmement, il est nécessaire de disposer de politiques macroéconomiques à base élargie, qui doivent être formulées dans le cadre de la stratégie nationale de développement. | UN | ثانيا، هناك حاجة إلى سياسات اقتصادية كلية ذات قاعدة واسعة، ينبغي صياغتها في إطار استراتيجية إنمائية وطنية. |
c) Ouvrir davantage l'économie, suivre une ligne d'action plus prévisible et appliquer une politique macroéconomique équilibrée; | UN | (ج) تحسين الانفتاح الاقتصادي وإمكانية التنبؤ بالسياسات، واتباع سياسات اقتصادية كلية سليمة؛ |
Nul ne conteste non plus l'importance, dans l'optique du développement, de politiques macro-économiques durables et de structures économiques souples, capables de réagir aux tendances du marché. | UN | وبالمثل، ليس ثمة من ينازع فعلا في أهمية وضع سياسات اقتصادية كلية مستدامة وانشاء هياكل اقتصادية مرنة، تسترشد الى حد بعيد بدلائل السوق. |
Les pays en développement soucieux de se préparer à des temps difficiles devaient se doter de leurs propres politiques macroéconomiques et mobiliser à l'extérieur les fonds nécessaires à la satisfaction de leurs propres besoins. | UN | وللتأهب للظروف الصعبة، يلزم أن تضع البلدان النامية سياسات اقتصادية كلية خاصة بها وأن تعبئ الأموال من الخارج لتلبية احتياجاتها. |
De même, on ne saurait suivre une politique macro-économique expansionniste sans tenir compte de l'évolution de la demande extérieure, au risque de voir se détériorer la balance des paiements. | UN | كما أنه ليس من الممكن دائما انتهاج سياسات اقتصادية كلية توسعية بصرف النظر عن وتيرة الطلب في الخارج، ﻷن من شأن ذلك أن يفضي إلى تدهور في مركز المدفوعات. |
L'épargne et l'investissement intérieurs étant plus déterminants pour la croissance que les apports extérieurs, chaque pays en développement doit adopter des politiques macro-économiques qui agissent sur ces deux facteurs, en insistant, au niveau social, sur la mise en valeur des ressources humaines, l'éducation et la santé et, au niveau politique, sur le respect de la règle de droit. | UN | وبما أن الادخار والاستثمار الداخليْين أكثر أهمية من الاسهامات الخارجية بالنسبة إلى النمو، يجب على كل بلد نام أن يعتمد سياسات اقتصادية كلية تؤثر على هذين العاملين، مع التأكيد، من الناحية الاجتماعية، على تنمية الموارد البشرية وعلى التعليم والصحة، ومن الناحية السياسية، على احترام سيادة القانون. |