Pour cela, il fallait définir des politiques internationales et créer les institutions correspondantes chargées de les appliquer. | UN | ويتطلب هذا وضع سياسات دولية وإنشاء المؤسسات اللازمة لتنفيذها. |
Il est donc impératif de mettre en œuvre des politiques internationales pour réduire les distorsions du marché. | UN | ولذا فمن المحتم تنفيذ سياسات دولية للحد من تشوهات السوق. |
Il faut pour cela non seulement des politiques macroéconomiques nationales appropriées mais aussi des politiques internationales favorables. | UN | وأعلنت أن هذا الأمر لا يحتاج إلي سياسات وطنية مناسبة للاقتصاد الكلي فحسب وإنما يحتاج أيضا إلي سياسات دولية تيسيرية. |
Mise au point d'un certain nombre d'indicateurs globaux, conformément à Action 21, comme contribution à certaines mesures internationales spécifiées, à l'identification des priorités et à la répartition des ressources | UN | وضع عدد من المؤشرات الكلية المختارة، بشكل يتمشى مع جدول أعمال القرن ٢١، لدعم سياسات دولية محددة، وتحديد الاولويات، وتخصيص الموارد |
Un environnement de politique internationale propice à un renforcement des interactions économiques entre les pays est indispensable au succès des réformes économiques déjà engagées par les pays développés et les pays en transition; | UN | وإن وجود بيئة سياسات دولية ملائمة تفضي إلى زيادة التفاعل بين الاقتصادات هو أمر حاسم لنجاح الاصلاحات الاقتصادية التي تقوم بها فعلا البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
— Se joindre aux efforts déployés sur le plan international pour formuler une stratégie internationale en vue d'interdire le trafic, la vente et le transfert d'armes légères et de petit calibre, et en limiter la production excessive, afin d'atténuer les souffrances des femmes et des enfants dans les conflits armés; | UN | ● الانضمام الى الجهود الدولية الرامية الى وضع سياسات دولية لحظر الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة وترويجها ونقلها وإلى مراقبة اﻹفراط في إنتاجها، من أجل التخفيف من معاناة النساء واﻷطفال في حالة النزاع المسلح؛ |
Des Parties ont déclaré que certaines de ces mesures ne seraient possibles que dans le cadre de politiques internationales ou régionales communes. | UN | وذكرت بعض اﻷطراف أنه لن يتسنى تنفيذ بعض هذه التدابير إلا في سياق سياسات دولية وإقليمية مشتركة. |
Cela nécessitera notamment l'adoption de politiques internationales qui tiennent compte aussi bien des difficultés économiques des pays hôtes que des effets sur les pays d'origine. | UN | وسيتطلب هذا، من بين أمور أخرى، انتهاج سياسات دولية تأخذ في الاعتبار القيود الاقتصادية للبلدان المضيفة وكذلك اﻵثار المترتبة في البلدان اﻷصلية. |
Il conviendrait d’inciter les gouvernements à s’associer aux initiatives internationales visant à élaborer des politiques internationales de limitation de la circulation des armes individuelles afin d’atténuer les souffrances des femmes et des enfants. | UN | وينبغي للحكومات أن تنضم إلى الجهود الدولية المشتركة لوضع سياسات دولية لمراقبة اﻷسلحة الصغيرة بغية تخفيف معاناة النساء واﻷطفال. |
Connue sous le nom de Programme pour la prévention de la violence armée, cette réponse comprendra le lancement d'une action de collaboration sur deux ans pour promouvoir l'élaboration de politiques internationales et l'engagement d'actions au niveau des pays. | UN | وسيشمل هذا الرد، المعروف ببرنامج منع العنف المسلح، الشروع في عملية تعاونية لفترة سنتين من أجل تشجيع رسم سياسات دولية وإجراءات على الصعيد القطري. |
Des approches fragmentées risquent d'entraver le développement de stratégies globales pour la prévention et la réduction de la violence armée et d'empêcher le développement de politiques internationales, régionales, nationales et locales plus cohérentes. | UN | فالنهج المجزأة قد تعيق وضع استراتيجيات شاملة لمنع العنف المسلح والحد منه، وعرقلة وضع سياسات دولية وإقليمية ووطنية ومحلية أكثر ترابطا. |
Un certain nombre d'organismes des Nations Unies, dont l'UNODC, collaborent dans le cadre du programme interinstitutions de prévention de la violence armée, qui vise à promouvoir des mesures efficaces de lutte contre cette violence en soutenant l'élaboration de politiques internationales et de programmes nationaux de prévention complets. | UN | وفي داخل منظومة الأمم المتحدة، يتعاون عدد من الكيانات، بما فيها المكتب، بشأن برنامج منع العنف المسلح الذي يهدف إلى تعزيز الاستجابات الفعّالة للعنف المسلح من خلال دعم وضع سياسات دولية وبرامج شاملة لمنع العنف المسلح تأخذ فيها السلطات الوطنية زمام القيادة. |
Des approches fragmentées qui se concentrent étroitement sur un conflit ou un crime particulier peuvent faire obstacle à la mise au point de stratégies globales de prévention et de réduction de la violence armée et à l'élaboration de politiques internationales, régionales, nationales et locales plus cohérentes. | UN | فقد تعوق النهوج المجزأة، التي تركز بشكل ضيق على النزاع أو الجريمة، بلورة استراتيجيات شاملة لمنع العنف المسلح والحد منه، وتحول دون وضع سياسات دولية وإقليمية ووطنية ومحلية أكثر اتساقا. |
Un certain nombre de projections " avec mesures prises " impliquaient des politiques qui n'étaient pas réellement appliquées ou qui avaient peu de chances de l'être du fait, peut—être, que leur application devait être envisagée dans le cadre de politiques internationales ou régionales communes. | UN | وكان بعض الاسقاطات " مع اتخاذ تدابير " ينطوي على سياسات عامة لم يتم، في الواقع، تنفيذها أو كان احتمال تنفيذها قليلاً، ربما ﻷن تنفيذها كان يتعيﱠن النظر إليه في سياق سياسات دولية أو إقليمية مشتركة. |
Elle a appelé de ses vœux une plus grande participation des personnes âgées aux initiatives de développement et la protection de leurs droits par l'adoption de mesures internationales sur le vieillissement, la nomination d'un rapporteur spécial sur le vieillissement et la rédaction d'un projet de convention sur les droits des personnes âgées. | UN | ودعت إلى زيادة مشاركة المسنين في عمليات التنمية وإلى حماية حقوقهم باعتماد سياسات دولية تتعلق بالشيخوخة، وتعيين مقرر خاص معني بمسألة الشيخوخة، ووضع مشروع اتفاقية بشأن حقوق المسنين. |
Ces pays étaient constamment en marge du commerce mondial et de l'économie mondiale, et de nouvelles mesures internationales globales et cohérentes portant systématiquement sur la dette, le commerce, y compris l'accès aux marchés, le financement et le développement étaient nécessaires. | UN | فلا تزال البلدان الأفريقية تعاني من تهميش يستبعدها من التجارة العالمية والاقتصاد العالمي، وثمة حاجة إلى اتباع سياسات دولية شاملة ومتماسكة تتناول بانتظام الديون والتجارة، بما في ذلك الوصول إلى الأسواق، والشؤون المالية والتنمية. |
Un environnement de politique internationale propice à un renforcement des interactions économiques entre les pays est indispensable au succès des réformes économiques déjà engagées par les pays développés et les pays en transition; | UN | وإن وجود بيئة سياسات دولية ملائمة تفضي إلى زيادة التفاعل بين الاقتصادات هو أمر حاسم لنجاح الاصلاحات الاقتصادية التي تقوم بها فعلا البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية؛ |
Cette tendance s'inscrit dans un contexte plus général de politique internationale où l'on voit de plus en plus d'États membres préconiser la publication d'informations sur la durabilité par les entreprises comme un moyen essentiel de promouvoir le développement durable (encadré 1). | UN | 2- وتُحدث هذه التطورات في سياق سياسات دولية أوسع نطاقاً يشهد قيام عدد متزايد من الدول الأعضاء بتشجيع الإبلاغ عن الاستدامة من جانب الشركات باعتباره أداة رئيسية للنهوض بالتنمية المستدامة (الإطار 1). |
• Se joindre aux efforts déployés sur le plan international pour formuler une stratégie internationale en vue d’interdire le trafic, la vente et le transfert d’armes légères et de petit calibre, et en limiter la production excessive, afin d’atténuer les souffrances des femmes et des enfants dans les conflits armés; | UN | ● الانضمام إلى الجهود الدولية الرامية إلى وضع سياسات دولية لحظر الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة وترويجها ونقلها وإلى مراقبة اﻹفراط في إنتاجها، من أجل التخفيف من معاناة النساء واﻷطفال في حالة النزاع المسلح؛ |