"سياسات مشتركة" - Traduction Arabe en Français

    • politiques communes
        
    • des principes communs
        
    • politique commune
        
    Ces deux domaines sont mentionnés dans l'accord pour le développement de politiques communes. UN وهذا أحد المجالات المحددة في الاتفاق التي يتعين فيها صياغة سياسات مشتركة.
    Dans notre pays, les conseils locaux et diverses associations, de concert avec le Gouvernement, favorisent des politiques communes participatives que reflètera le Conseil national de la jeunesse. UN والمجالس المحلية والاتحادات المختلفة في بلدنا إلى جانب البرلمان، تضع سياسات مشتركة سوف تنعكس في المجلس الوطني للشباب.
    Application de systèmes visant à accroître la transparence et élaboration de politiques communes dans le cadre du Groupe de travail des services financiers. UN تنفيذ نظم مصممة لتعزيز المساءلة ووضع سياسات مشتركة في سياق الفريق العامل المعني بالخدمات المالية.
    Il faut aussi des politiques communes pour l'établissement des priorités en ce qui concerne les publications et pour en évaluer la qualité. UN ويلزم أيضا وضع سياسات مشتركة لتحديد أولويات لإصدار المنشورات ولتقييم نوعيتها.
    Le groupe est tombé d'accord sur l'idée que des principes communs interinstitutions et la centralisation des vérifications à effectuer offriraient nombre d'avantages pour tous. UN ونشأ توافق في الآراء بين المجموعة يتمثل في أن وضع سياسات مشتركة بين الوكالات وتركيز جهود التحقق سينشأ عنها عدد من الفوائد المشتركة.
    Entre autres, ils tiennent des réunions annuelles pour élaborer des politiques communes contre les mafias de la drogue actives dans la région. UN وهي تقوم أيضاً بعقد اجتماعات سنوية لرسم سياسات مشتركة لمكافحة عصابات المخدرات العاملة في المنطقة.
    Elle exige la mise en place de politiques communes pour redonner aux populations des zones touchées de nouveaux débouchés et de nouveaux espoirs. UN أنه يتطلب وضع سياسات مشتركة تقدم للذين يعيشون في المناطق المتأثرة فرصا جديدة وآمالا متجددة.
    Souvent, dans les situations où la vie des victimes est en jeu, il importe aussi d'établir des politiques communes. UN وهناك أيضا في كثير من اﻷحيان حاجة إلى تحديد سياسات مشتركة عندما تتعرض حياة الضحايا للخطر.
    La Roumanie a conclu des accords de coopération avec des pays d'Europe et d'ailleurs en vue de promouvoir des politiques communes en matière de prévention du crime. UN وقد أبرمت رومانيا اتفاقات للتعاون مع بلدان في أوروبا وأماكن أخرى بغية تعزيز وضع سياسات مشتركة لمنع الجريمة.
    Un des domaines dans lequel nous devrons sans doute mettre en place des politiques communes et un soutien international est celui de l'intégration des politiques énergétiques au programme du développement mondial durable. UN ومن المجالات المحددة التي قد تتطلب سياسات مشتركة ودعما مؤسسيا على نحو جديد، إدماج سياسات الطاقة في جدول الأعمال العالمي للتنمية المستدامة.
    L’octroi du statut d’observateur à l’Organisation mondiale des douanes permettrait aux deux organisations d’encourager et de renforcer l’intégration de leurs actions sociales, économiques et juridiques et d’établir des politiques communes, ce qui éviterait d’éventuelles contradictions dans les définitions et d’éventuels doubles emplois. UN فمنح المنظمة العالمية للجمارك مركز المراقب، سيمكن كلتا المنظمتين من دعم تعزيز تكامل جهودهما المبذولة في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي وفي مجال إنفاذ القوانين، ومن وضع سياسات مشتركة لتجنب التضارب فـي تحديــد تلك الجهود وازدواجيتها.
    À cette fin, nous soutiendrons l’adoption de politiques communes et d’approches sectorielles coordonnées en vue de tirer le meilleur parti possible des politiques existantes et futures de libéralisation des échanges. UN ولهذا الغرض، فإننا سندعم اعتماد سياسات مشتركة ونهج قطاعية منسقة ترمي إلى استخلاص أفضل الفوائد من سياسات تحرير التجارة الحالية والمستقبلية.
    D'autres questions y seraient examinées, par exemple l'adoption de services communs comme les systèmes d'information et de suivi des résultats ou la promotion de politiques communes dans des domaines comme les critères d'admission et de délivrance de certificats d'aptitude. UN والمسائل الأخرى مثل اعتماد خدمات مشتركة من قبيل نظم رصد المعلومات والأداء ستناقش في هذا الاجتماع، فضلاً عن تعزيز سياسات مشتركة فيما يتعلق بقايا مثل معايير القبول والتصديق.
    Depuis l'adoption du Traité d'Amsterdam, qui est entré en vigueur en 1999, la Commission européenne consacre ses efforts à l'élaboration de politiques communes en matière d'asile et de migrations. UN وعلى إثر إبرام معاهدة أمستردام، التي دخلت حيز التنفيذ في عام 1999، كرست اللجنة الأوروبية جهودها لوضع سياسات مشتركة في ميدان اللجوء والهجرة.
    Coordonner ne veut pas dire remplacer les travaux des organismes et programmes dans le domaine des droits de l'homme mais plutôt s'assurer que ceux-ci poursuivent des politiques communes et partagent les mêmes objectifs. UN وليس الهدف من التنسيق أن يحل محل عمل الوكالات والبرامج في ميدان حقوق اﻹنسان بل أن يكفل باﻷحرى سياسات مشتركة وأهدافاً متشاطرة.
    Par exemple, la Communauté d'Afrique de l'Est a adopté des politiques communes pour la mise en valeur, la conservation et la gestion des forêts naturelles, des plantations commerciales et des réserves naturelles, et encouragé les échanges d'informations dans ces domaines. UN فعلى سبيل المثال، اعتمدت جماعة شرق أفريقيا سياسات مشتركة لتبادل المعلومات المتعلقة بتنمية وحفظ وإدارة الغابات الطبيعية والمزارع التجارية والمحميات الطبيعية وتشجيع ذلك التبادل.
    Il est donc nécessaire que le système des Nations Unies continue d'apporter une assistance effective et intégrée aux initiatives nationales de promotion de l'état de droit, en améliorant les synergies et en favorisant l'échange de bonnes pratiques et la formulation de politiques communes. UN ولذلك فإن منظومة الأمم المتحدة بحاجة إلى مواصلة التركيز على تقديم المساعدة المتكاملة والفعالة إلى مبادرات سيادة القانون الوطنية، وتشجيع التفاعل، وتعزيز تبادل الممارسات الجيدة، وصوغ سياسات مشتركة.
    Conformément à son mandat, l'Institut doit promouvoir la collaboration entre les pays de la région pour l'élaboration de politiques communes et l'adoption de mesures conjointes sur les sujets d'intérêt commun en matière de prévention du crime et de lutte contre la criminalité. UN وانطلاقاً من حكم تعاهدي، فإن المعهد مكلف بتشجيع التعاون بين حكومات المنطقة في صوغ سياسات مشتركة واتخاذ إجراءات مشتركة في المسائل ذات الاهتمام المتبادل في منع الجرائم والحد منها.
    Je partageais entièrement son avis et ai été heureux de voir qu'en juin 2003, elle et ses collègues de l'Union européenne ont déclaré de nouvelles politiques communes. UN وكنت متفقا تماما معها وسرني أنها وزملاءها في الاتحاد الأوروبي قد أعلنوا في حزيران/يونيه 2003 سياسات مشتركة جديدة.
    Les membres du Comité administratif de coordination (CAC) ont promis de faire le nécessaire et d'élaborer des principes communs en vue de retenir les fonctionnaires femmes, notamment en aidant effectivement les conjoints à trouver un emploi et en encourageant la mobilité entre organismes. UN 38 - وتعهد أعضاء لجنة التنسيق الإدارية باتخاذ خطوات ووضع سياسات مشتركة بشأن استبقاء النساء، من خلال أمور منها تقديم مساعدة فعلية في مسألة عمل الزوج ومن خلال التنقل فيما بين الوكالات.
    Aussi, devons-nous adopter une politique commune en vue d'un développement axé sur l'homme. UN وعلينا، بالتالي، أن نعتمد سياسات مشتركة للتنمية المتركزة حول اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus