Il était donc nécessaire d’élaborer et d’appliquer des politiques qui créeraient des relations d’interdépendance entre les deux questions. | UN | وقال إن ذلك يؤكد الحاجة إلى صياغة وتنفيذ سياسات من شأنها أن تؤدي إلى إنشاء علاقات مترابطة إيجابية. |
Les gouvernements devraient appliquer des politiques qui garantissent la liberté du citoyen en tant que membre de la communauté. | UN | وينبغي للحكومات أن تضطلع بتنفيذ سياسات من شأنها أن تكفل الحرية للمواطنين بوصفهم أعضاء في المجتمع. |
:: La poursuite des politiques qui garantissent une croissance économique durable et équitable; | UN | اتباع سياسات من شأنها أن تضمن النمو الاقتصادي على نحو مستدام وعادل؛ |
14. Les États Membres devraient redoubler d'efforts pour formuler des politiques visant à empêcher, à surveiller et à punir les activités mercenaires. | UN | ١٤ - وأردف قائلا إنه ينبغي للدول اﻷعضاء مضاعفة جهودها لوضع سياسات من شأنها منع أنشطة المرتزقة ورصدها ومعاقبتها. |
Pour enrayer ce phénomène, les donateurs doivent mettre leur énergie au service de politiques qui visent à améliorer l'efficacité de leur aide. | UN | ولمواجهة هذا الأمر يحتاج مقدمو المعونة إلى العمل بنشاط على اتباع سياسات من شأنها أن تجعل المعونة التي يقدمونها أكثر فعالية. |
L'État partie devrait de toute urgence prendre des mesures immédiates et efficaces pour prévenir les actes de torture et les mauvais traitements dans tout le pays, notamment en mettant en œuvre des politiques de nature à produire des résultats mesurables sur le plan de l'élimination des actes de torture et des mauvais traitements imputés aux agents de l'État. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه السرعة تدابير فورية وفعالة لمنع أفعال التعذيب وإساءة المعاملة في جميع أنحاء البلد، بما في ذلك تنفيذ سياسات من شأنها أن تُفضي إلى نتائج يمكن قياسها في مجال القضاء على التعذيب وإساءة المعاملة من قبل الموظفين الحكوميين. |
Il a été recommandé que la communauté internationale coopère avec les pays en essor pour les aider à mettre en place des politiques qui les rendent attrayants pour les investisseurs étrangers. | UN | ويوصى بأن يعمل المجتمع الدولي مع الاقتصادات الناشئة لمساعدتها في إعداد سياسات من شأنها أن تزيد من قدرتها على اجتذاب المستثمرين اﻷجانب. |
Il a été recommandé que la communauté internationale coopère avec les pays en essor pour les aider à mettre en place des politiques qui les rendent attrayants pour les investisseurs étrangers. | UN | ويوصى بأن يعمل المجتمع الدولي مع الاقتصادات الناشئة لمساعدتها في إعداد سياسات من شأنها أن تزيد من قدرتها على اجتذاب المستثمرين اﻷجانب. |
D'un point de vue politique, les régimes qui maintiennent ou créent des inégalités ont tendance à appliquer des politiques qui freinent la croissance économique. | UN | فمن الناحية السياسية، تميل النظم التي تؤيد عدم المساواة أو تعمل بنشاط على إيجادها، إلى الاعتماد على سياسات من شأنها أن تكبح النمو الاقتصادي. |
L'Année internationale des personnes âgées devrait sensibiliser l'opinion à l'évolution démographique en cours et à la nécessité d'adopter des politiques qui facilitent l'action future. | UN | وينبغي أن تعمل السنة الدولية لكبار السن على زيادة الوعي بالتغيرات الديمغرافية الجارية وبضرورة اعتماد سياسات من شأنها تيسير برامج المستقبل. |
Les conclusions convenues sur l'emploi productif et les modes de subsistance durables, qui ont été transmises au Conseil économique et social, témoignent de l'intérêt qu'il y a à continuer de rechercher des politiques qui permettraient de réaliser l'objectif du plein emploi. | UN | وتأتي الاستنتاجات المتفق عليها بشأن العمالة المنتجة وموارد الرزق المستدامة، التي أحيلت إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، تعبيرا عن الاهتمام بالبحث عن سياسات من شأنها إتاحة تحقيق العمالة الكاملة. |
Des mesures seront prises pour aider les États Membres à formuler des politiques qui éliminent les entraves à l'esprit d'entreprise dans le secteur privé et en encouragent l'essor, et qui renforcent le développement d'une gestion efficace dans le secteur privé. | UN | وستتخذ خطوات لمساعدة الدول اﻷعضاء في صياغة واعتماد سياسات من شأنها إزالة القيود وتشجيع تطوير مباشرة اﻷعمال الحرة في القطاع الخاص، وتعزيز تنمية كفاءة اﻹدارة في القطاع الخاص. |
Des mesures seront prises pour aider les États Membres à formuler des politiques qui éliminent les entraves à l'esprit d'entreprise dans le secteur privé et en encouragent l'essor, et qui renforcent le développement d'une gestion efficace dans le secteur privé. | UN | وستتخذ خطوات لمساعدة الدول اﻷعضاء في صياغة واعتماد سياسات من شأنها إزالة القيود وتشجيع تطوير مباشرة اﻷعمال الحرة في القطاع الخاص، وتعزيز تنمية كفاءة اﻹدارة في القطاع الخاص. |
6. Élaborer et appliquer des politiques qui accroîtront la participation des filles dans les filières scientifiques de l'enseignement secondaire; | UN | 6 - صياغة وتنفيذ سياسات من شأنها زيادة تسجيل الإناث في اختصاص العلوم في المدارس الثانوية. |
L'OIM encourage la communauté internationale à faire des questions de migration une composante plus normale des cadres de développement stratégiques, en élaborant des politiques visant à renforcer le potentiel positif de la migration pour le développement tout en réduisant ses répercussions négatives. | UN | وتحث المنظمة الدولية للهجرة المجتمع الدولي على جعل قضايا الهجرة عنصرا عاديا من عناصر الأطر الإنمائية الاستراتيجية برسم سياسات من شأنها أن تزيد من الإمكانات الإيجابية للهجرة وتخفض في الوقت ذاته من مضاعفاتها السلبية. |
Les cinq commissions s'occupent tout particulièrement de la question de la fiabilité et de la comparabilité des données statistiques indispensables pour analyser les informations nécessaires et pour formuler et mettre en œuvre des politiques visant à instaurer un cadre propice à la réalisation des objectifs d'ici à 2015. | UN | 119 - وتعنى اللجان الخمس، بوجه خاص، بموضوع البيانات الإحصائية الموثوق بها والقابلة للمقارنة والتي لا غنى عنها لتحليل المعلومات ذات الصلة ولصوغ وتنفيذ سياسات من شأنها تهيئة بيئة تمكن من التوصل إلى تحقيق الأهداف ذات الصلة في عام 2015. |
4. Prie en outre le Directeur exécutif de continuer à aider les pays concernés, notamment les pays en développement et les pays à économie en transition, à mieux comprendre les effets du commerce sur l’environnement, dans le but de permettre à ces pays de concevoir et appliquer des politiques visant à intégrer les considérations écologiques aux politiques commerciales; | UN | ٤ - يطلب إلى المدير التنفيذي مواصلة مساعدة البلدان وبخاصة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، بهدف تعميق فهم اﻵثار البيئية للتجارة، لتمكينها من وضع وتنفيذ سياسات من شأنها دمج الاعتبارات البيئية مع سياسات التجارة؛ |
Bien que d’importantes difficultés techniques, juridiques et administratives subsistent dans ce domaine, des progrès considérables ont été accomplis dans l’élaboration de projets de politiques qui restreindraient la circulation des actifs et établiraient des liens entre institutions nationales et internationales pour l’application de telles restrictions. | UN | ورغم أنه تظل هناك صعوبات تقنية وقانونية وإدارية كبيرة في هذا المجال، إلا أنه أُحرز تقدم هام بشأن وضع مشاريع سياسات من شأنها أن تضبط حركة اﻷصول وأن تُقيم الصلة بين المؤسسات الوطنية والدولية في إنفاذ هذه الضوابط. |
L'État partie devrait de toute urgence prendre des mesures immédiates et efficaces pour prévenir les actes de torture et les mauvais traitements dans tout le pays, notamment en mettant en œuvre des politiques de nature à produire des résultats mesurables dans l'optique de l'élimination des actes de torture et des mauvais traitements imputés aux agents de l'État. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه السرعة تدابير فورية وفعالة لمنع أفعال التعذيب وإساءة المعاملة في جميع أنحاء البلد، بما في ذلك تنفيذ سياسات من شأنها أن تُفضي إلى نتائج يمكن قياسها في مجال القضاء على التعذيب وإساءة المعاملة من قبل الموظفين الحكوميين. |
Dans la récente étude commandée par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, intitulée To Stay and Deliver, les États Membres sont invités à s'abstenir de se donner des lois ou politiques de nature à empêcher les agents humanitaires d'établir des contacts avec les groupes armés non étatiques. | UN | وقد أُجريت مؤخرا دراسة بتكليف من مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، بعنوان البقاء وإنجاز المهام، أهابت بالدول الأعضاء الامتناع عن سن تشريعات ووضع سياسات من شأنها تقويض العمل في المجال الإنساني مع الجماعات المسلحة من غير الدول. |
Généralisation d'une perspective antisexiste dans l'élaboration des politiques Le deuxième Programme d'action pour les politiques concernant les femmes (2003-2007) vise à instaurer une société respectueuse de l'égalité des sexes via des politiques propices à l'évolution des mentalités et attitudes des hommes ainsi que des rapports sociaux entre les sexes. | UN | تستهدف الخطة الأساسية الثانية للسياسات المتعلقة بالمرأة تهيئة مجتمع يتسم بالمساواة بين الجنسين عن طريق " اتباع سياسات من شأنها أن تحدث تغييرات في تصورات الرجال ومواقفهم، إلى جانب تهيئة تحول في العلاقة الاجتماعية القائمة بين الرجل والمرأة. |