la politique des Nations Unies est de ne pas prévoir de provision des retards dans le recouvrement de ces quotes-parts; | UN | وتتمثل سياسة الأمم المتحدة في عدم تكوين مخصصات للتأخيرات في تحصيل تلك الأنصبة المقررة؛ |
Parmi les différentes actions du Centre, on note celle en faveur des organisations non gouvernementales pendant la soixante-sixième session de l'Assemblée générale, à travers la coordination de la politique des Nations Unies vis-à-vis de ces dernières et de la société civile. | UN | من بين أعمال المركز المختلفة، نشير إلى تلك المتعلقة بالمنظمات غير الحكومية المضطلع بها خلال الدورة السادسة والستين للجمعية العامة، عن طريق تنسيق سياسة الأمم المتحدة حيال هذه المنظمات والمجتمع المدني. |
Il est prévu que la formation proprement dite soit assurée par des acteurs bilatéraux, dans un cadre coordonné par la MANUL et en conformité avec la politique des Nations Unies imposant un devoir de diligence en matière de droits de l'homme. | UN | ومن المتوقع أن تتولى جهات فاعلة ثنائية عملية التدريب الفعلي، بموجب إطار تنسيقي خاص بالبعثة وبما يتماشى مع سياسة الأمم المتحدة لبذل العناية الواجبة في مراعاة حقوق الإنسان. |
Signer les déclarations de situation financière annuelle conformément à la politique de l'ONU | UN | أن يتم توقيع إقرارات الذمة المالية السنوية وفقا لما تنص عليه سياسة الأمم المتحدة |
Projet de déclaration de principe et projet de stratégie globale de l'Organisation des Nations Unies relatifs à l'assistance et au soutien aux victimes d'actes d'exploitation et de violence sexuelles commis par des membres du personnel de l'Organisation des Nations Unies ou de personnel apparenté | UN | مشروع بيان بشأن سياسة الأمم المتحدة ومشروع استراتيجية شاملة للأمم المتحدة لمساعدة ودعم ضحايا الاستغلال والإيذاء الجنسيين من جانب موظفي الأمم المتحدة أو الأفراد المرتبطين بها |
A cet égard, ils ont demandé au Centre pour les droits de l'homme de leur fournir un texte ou un document officiel expliquant la politique de l'Organisation des Nations Unies dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد طلبوا من مركز حقوق اﻹنسان أن يزودهم بنص رسمي أو وثيقة رسمية توضح سياسة اﻷمم المتحدة في هذا الميدان. |
En tant qu'organisme régional au titre du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies, la CSCE souhaite contribuer à la mise en oeuvre des concepts politiques des Nations Unies. | UN | ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، بصفته ترتيبا إقليميا بموجب الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة، يريد أن يسهم في تنفيذ مفاهيم سياسة اﻷمم المتحدة. |
Il s'employait également à renforcer la mise en oeuvre des directives des Nations Unies concernant le personnel et le VIH/sida. | UN | ويعمل البرنامج الانمائي أيضا لتعزيز تنفيذ سياسة اﻷمم المتحدة لشؤون الموظفين في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب. |
la politique des Nations Unies relative aux opérations de protection rapprochée a été publiée le 8 octobre 2008. | UN | صدرت سياسة الأمم المتحدة بشأن عملية الحماية المباشرة في 8 تشرين الأول/أكتوبر 2008. |
Ainsi indiqué plus haut, les lignes directrices de la réintégration des ex-combattants cadrent maintenant avec la politique des Nations Unies concernant la création d'emplois, la formation de revenus et la réintégration, c'est-à-dire les trois volets d'action. | UN | وكما ذُكر أعلاه، فإن التوجيهات المتعلقة بإعادة إدماج المقاتلين السابقين أصبحت تتوافق مع سياسة الأمم المتحدة ذات النهج الثلاثي المسارات لإيجاد فرص العمل وتوليد الدخل وإعادة الإدماج في مرحلة ما بعد انتهاء النزاع. |
19. La Présidente—Rapporteuse a déclaré qu'au fil des ans le Groupe de travail avait eu la responsabilité de mettre en oeuvre les orientations générales de la politique des Nations Unies relatives aux affaires autochtones. | UN | 19- وذكرت الرئيسة - المقررة أن الفريق العامل كان مسؤولاً على مدى السنين عن بدء الكثير من توجهات سياسة الأمم المتحدة تجاه قضايا السكان الأصليين. |
Par ses fonctions de haut rang dans d'autres groupes de cette nature, elle continue de jouer un rôle de premier plan dans la communauté à base religieuse à l'ONU, en défendant des positions solides qui influencent la politique des Nations Unies relative aux droits de l'homme, en luttant pour la fin des génocides, en appuyant les Objectifs du Millénaire pour le développement ainsi que le développement durable; | UN | وفيما تتولى مناصب عليا في مجموعات أخرى مماثلة، تواصل القيام بدور قيادي في الأوساط القائمة على الإيمان في الأمم المتحدة وتتخذ مواقف للدعوة القوية تؤثر على سياسة الأمم المتحدة بشأن حقوق الإنسان، وإنهاء الإبادة الجماعية، ودعم الأهداف الإنمائية للألفية، والتنمية المستدامة. |
L'organisation surveille l'application de la politique des Nations Unies concernant les femmes et les autres personnes handicapées et organise des manifestations pour marquer chaque année la Journée internationale des personnes handicapées. | UN | ترصد المنظمة تنفيذ سياسة الأمم المتحدة بشأن المرأة المعوقة/الأشخاص المعوقين وتنظم في كل سنة أحداثا للاحتفال باليوم الدولي للمعوقين. |
Cette recommandation tiendra compte aussi de l'instruction ST/AI/286 du 3 mars 1982 sur la politique des Nations Unies concernant les dépenses d'appui au programme. | UN | وسيؤخذ في الحسبان أيضاً التوجيه الإداري رقم ST/AI/286 المؤرخ 3 آذار/مارس 1982، الذي هو سياسة الأمم المتحدة التي تنظم استخدام إيرادات تكاليف دعم البرامج. |
52. L'idée de plus en plus répandue que la justice et la paix se renforcent mutuellement se retrouve aujourd'hui dans le droit international et la politique des Nations Unies sur l'amnistie. | UN | 52- وينعكس الإدراك المتزايد بأن العدالة والسلام يمكن أن يعزز كل منهما الآخر في القانون الدولي الحالي وفي سياسة الأمم المتحدة في مجال العفو العام. |
Les critères qui m'ont guidé dans la recherche de solutions visent à prendre en compte les objectifs de respect des droits de l'homme, d'efficacité, d'efficience et de cohérence avec la politique des Nations Unies pour la Somalie. | UN | 10 - وتهدف المعايير التي استرشدت بها في البحث عن الحلول إلى مراعاة أهداف احترام حقوق الإنسان، والفعالية، والكفاءة، والتناغم مع سياسة الأمم المتحدة إزاء الصومال. |
En matière de secours et de relèvement, une attention particulière a été portée aux questions liées au chômage des femmes dans la politique des Nations Unies pour la création d'emplois et d'activités génératrices de revenus et la réinsertion au lendemain d'un conflit. | UN | 54 - تم إيلاء اهتمام خاص في مجالي الأغذية والإنعاش للمسائل المتصلة ببطالة المرأة، في إطار سياسة الأمم المتحدة لإيجاد فرص العمل وتوليد الدخل وإعادة الإدماج بعد انتهاء النزاع. |
L'armée népalaise s'est engagée à former davantage son personnel à la protection des enfants conformément à la politique de maintien de la paix de l'ONU. | UN | والتزم جيش نيبال بزيادة تدريب أفراده على حماية الأطفال تمشيا مع سياسة الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Il est d'avis que cette méthode cadre mieux avec la politique de l'ONU en matière d'attribution des bureaux. | UN | ويرى المكتب أن هذه الطريقة تعكس جيدا سياسة الأمم المتحدة في مجال تخصيص المكاتب. |
Mise en œuvre de la politique de diligence voulue en matière de droits de l'homme | UN | تنفيذ سياسة الأمم المتحدة لبذل العناية الواجبة في مراعاة حقوق الإنسان |
Projet de déclaration de principe relative à l'assistance et au soutien aux victimes d'actes d'exploitation et de violence sexuelles commis par des membres du personnel de l'Organisation des Nations Unies ou de personnel apparenté | UN | ألف - مشروع بيان بشأن سياسة الأمم المتحدة لمساعدة ودعم ضحايا الاستغلال والإيذاء الجنسيين من جانب موظفي الأمم المتحدة أو الأفراد المرتبطين بها |
A. politique de l'Organisation des Nations Unies en matière | UN | ألف - سياسة اﻷمم المتحدة في مجال الترقية: اﻷهداف والسياسات |
b) Donner aux autres institutions des avis relatifs aux politiques des Nations Unies en matière de rémunération et autres conditions d'emploi; | UN | )ب( تقديم المشورة إلى الوكالات اﻷخرى بشأن سياسة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق باﻷجور وغيرها من شروط الخدمة؛ |
Il s'employait également à renforcer la mise en oeuvre des directives des Nations Unies concernant le personnel et le VIH/sida. | UN | ويعمل البرنامج الانمائي أيضا لتعزيز تنفيذ سياسة اﻷمم المتحدة لشؤون الموظفين في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب. |