Assister le Ministre dans la mise en œuvre de la politique du Ministère en charge des questions de la femme | UN | :: دعم الوزير في تنفيذ سياسة الوزارة المسؤولة عن قضايا المرأة |
:: Chargé de la mise en œuvre et du suivi de la politique du Ministère, assure la gestion administrative et technique du département ministériel | UN | :: تنفيذ سياسة الوزارة ومتابعتها، وكفالة إدارة تصريف الشؤون الإدارية والتقنية للوزارة؛ |
la politique du Ministère a entre autres objectifs de : | UN | وتشمل أهداف سياسة الوزارة في مجال الإسكان والمستوطنات ما يلي: |
Conformément à la politique du Ministère, les élèves ne sont pas autorisés à quitter l'école avant d'avoir atteint l'âge de 17 ans. | UN | ومن سياسة الوزارة عدم فصل الطالب قبل بلوغه السابعة عشرة من عمره. |
Le 27 décembre 2009, le Vice-Ministre de la justice a écrit aux représentants de Mme Lecraft et expliqué la politique suivie par le Ministère s'agissant de la formation des policiers aux questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وفي 27 كانون الأول/ديسمبر 2009، أرسل نائب وزير العدل رسالة إلى ممثلي السيدة لوكرافت موضحاً فيها سياسة الوزارة فيما يتعلق بتدريب موظفي الشرطة في مجال حقوق الإنسان. |
Le 27 décembre 2009, le Vice-Ministre de la justice a écrit aux représentants de Mme Lecraft et expliqué la politique suivie par le Ministère s'agissant de la formation des policiers aux questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وفي 27 كانون الأول/ديسمبر 2009، أرسل نائب وزير العدل رسالة إلى ممثلي السيدة لوكرافت موضحاً فيها سياسة الوزارة فيما يتعلق بتدريب موظفي الشرطة في مجال حقوق الإنسان. |
la politique du Ministère a été d'autoriser le changement de nom seulement dans des cas exceptionnels. | UN | وظلت سياسة الوزارة هي عدم السماح بإجراء تغيير في اللقب إلا في الحالات الاستثنائية. |
la politique du Ministère a été d'autoriser le changement de nom seulement dans des cas exceptionnels. | UN | وظلت سياسة الوزارة هي عدم السماح بإجراء تغيير في اللقب إلا في الحالات الاستثنائية. |
la politique du Ministère oblige les établissements scolaires à aider et encourager chaque élève à poursuivre ses études jusqu’à la 12e année, même si l’école n’est obligatoire que jusqu’à seize ans. | UN | والمدارس ملزمة بمقتضى سياسة الوزارة بمساعدة كل تلميذ على مواصلة تعليمه إلى نهاية الصف ٢١ وتشجيعه على ذلك، رغم أن الحضور بالمدرسة ليس إلزامياً بعد سن السادسة عشرة. |
Les résultats de cette étude, qui indiquait que la mixité ne nuit pas aux résultats scolaires des filles, ont été pris en compte dans la politique du Ministère relative à la mixité. | UN | واسترشدت سياسة الوزارة بشأن التعليم المختلط بما أسفر عنه ذلك البحث، الذي أشار إلى أن التعليم المختلط لا ينتقص من المنجزات الأكاديمية للفتيات. |
- Grâce à des ateliers régionaux, tous les inspecteurs d'académie et les chefs d'établissement sont familiarisés avec l'éducation en matière de reproduction et avec la politique du Ministère concernant l'activité sexuelle et les grossesses dans le cadre scolaire; | UN | :: عن طريق ورش عمل إقليمية فعلى جميع موجهي التعليم والمديرين أن يتعرفوا على التعليم السكاني وعلى سياسة الوزارة حول الجنس والحمل في إطار المدارس. |
L'enfant mineur d'un ressortissant britannique pouvait également être enregistré comme ressortissant britannique si un parent ou un tuteur en faisait la demande selon les modalités prescrites, sous réserve de l'assentiment du Secrétaire d'État pour le Ministère de l'intérieur, qui, en principe, aurait exercé son pouvoir discrétionnaire en fonction de la politique du Ministère au moment considéré. | UN | ويمكن تسجيل الأطفال القصّر المتحدرين من أي مواطن بريطاني كمواطنين بريطانيين عقب تقديم طلب، حسب الأصول، من قبل أحد والدي الطفل أو الوصي عليه، على أن يكون لوزير الداخلية السلطة التقديرية في ذلك، وهو الذي، من حيث المبدأ، كان يمارس سلطته التقديرية بما يتماشى مع سياسة الوزارة المعمول بها في ذلك الوقت. |
L'enfant mineur d'un ressortissant britannique pouvait également être enregistré comme ressortissant britannique si un parent ou un tuteur en faisait la demande selon les modalités prescrites, sous réserve de l'assentiment du Secrétaire d'État pour le Ministère de l'intérieur, qui, en principe, aurait exercé son pouvoir discrétionnaire en fonction de la politique du Ministère au moment considéré. | UN | ويمكن تسجيل الأطفال القصّر المتحدرين من أي مواطن بريطاني كمواطنين بريطانيين عقب تقديم طلب، حسب الأصول، من قبل أحد والدي الطفل أو الوصي عليه، على أن يكون لوزير الداخلية السلطة التقديرية في ذلك، وهو الذي، من حيث المبدأ، كان يمارس سلطته التقديرية بما يتماشى مع سياسة الوزارة المعمول بها في ذلك الوقت. |
Demanderait-on à un Juif israélien de renoncer à sa citoyenneté s’il s’installait dans une des colonies de peuplement des territoires?» L’année précédente, la Cour avait examiné trois recours contre la politique du Ministère. | UN | هل يجرؤ أي كان على الطلب من إسرائيلي يهودي التنازل عن جنسيته لو انتقل إلى إحدى المستوطنات اﻹسرائيلية في اﻷراضي؟ " . خلال العام الماضي، استمعت المحكمة إلى ثلاث عرائض احتجاج على سياسة الوزارة. |
Bien que la politique du Ministère ait été fondée sur l'offre de services pour répondre aux besoins, on reconnaît que certains services doivent être accessibles pour faire avancer et promouvoir la santé en matière de reproduction chez les femmes. | UN | وعلى الرغم من أن سياسة الوزارة كانت على مدى الأعوام تقوم على أساس تقديم الخدمات بما يلبي الاحتياجات إلا أنها تقر بأن هناك خدمات معينة يجب توفيرها وجعلها سهلة المنال من أجل النهوض بالصحة الإنجابية للنساء وتعزيزها. |
618. Conformément à la politique du Ministère en matière de prévention de la délinquance, le centre de services au développement d'Ein Rummaneh a lancé, en collaboration avec une ONG spécialisée, un programme de sensibilisation des jeunes dans le cadre duquel ont été créés des groupes ou clubs alternatifs où les jeunes peuvent s'inscrire. | UN | 618- ضمن سياسة الوزارة الهادفة إلى الوقاية من الانحراف، قام مركز الخدمات الإنمائية - فرع عين الرمانة - بإطلاق برنامج توعية للشباب، بالتعاون مع إحدى الجمعيات الأهلية المتخصصة، تم من خلاله تشكيل تجمعات بديلة للشباب على شكل أندية ينخرط فيها الشباب. |
Personne ne dispose des données qui permettraient de déterminer le montant des dépenses par élève pour chacun des trois types d'école. À l'heure actuelle, nous ne disposons d'aucune information pour vérifier l'existence d'une discrimination potentielle à l'égard des filles. Toutefois, les responsables du Ministère de l'éducation assurent que la politique du Ministère n'est absolument pas discriminatoire. | UN | إن أحداً لا يملك معطيات رقمية تفيد في تعيين كلفة التلاميذ في كل واحدة من هذه الأنماط، فنحن لا نملك، بالمقابل، ما يعيننا على رصد تمييز محتمل ضد الإناث - إلا أن ما يؤكده المسؤولون في وزارة التربية أن سياسة الوزارة هي قطعاً غير تمييزية من حيث نوع الجنس. |
252. Ce projet est conforme à la politique du Ministère visant à réintégrer les femmes toxicomanes ou alcooliques, les travailleuses du sexe et les anciennes détenues, à leur procurer une formation, à leur enseigner les compétences de base nécessaires à la reprise d'une activité et à les soutenir psychologiquement jusqu'à ce qu'elles retrouvent leur autonomie. | UN | 252- ويتماشى المشروع مع سياسة الوزارة في إعادة تأهيل مدمنات الكحول/المخدرات والمشتغلات بالجنس والمنتهية فترة سجنهن، لتزويدهن بالتدريب والمهارات اللازمة في الأعمال الحرة ومتابعتهن من ناحية المساعدة النفسية حتى يتمكنّ من الاعتماد على النفس. |
Le 27 décembre 2009, le Vice-Ministre de la justice a écrit au représentant de Mme Lecraft et a expliqué la politique suivie par le Ministère en matière de formation des policiers aux questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وفي 27 كانون الأول/ديسمبر 2009، وجه نائب وزير العدل رسالة إلى ممثلي السيدة لوكرافت موضحاً فيها سياسة الوزارة فيما يتعلق بتدريب موظفي الشرطة في مجال حقوق الإنسان. |