Face aux questions régionales et internationales, les Émirats arabes unis ont adopté une politique équilibrée et modérée, et sont de plus un modèle remarquable de liberté religieuse. | UN | وتعتمد الإمارات العربية المتحدة سياسة متوازنة ومعتدلة تجاه القضايا الإقليمية والدولية، وهي نموذج بارز للحرية الدينية. |
L'Ukraine poursuit une politique équilibrée et constructive dans les relations avec tous les pays du Moyen-Orient. | UN | إن أوكرانيا تنتهج سياسة متوازنة وبناءة في علاقاتها مع جميع بلدان الشرق اﻷوسط. |
Quatrièmement, la nature multiforme de la coopération internationale pour le développement signifie que les conditions favorables doivent être créées pour édifier une politique équilibrée, souple et maniable au niveau international. | UN | رابعا، إن الطابع المتعدد الأوجه للتعاون الدولي من أجل التنمية يعني أن علينا أن نهيئ ظروفا مواتية لتبني سياسة متوازنة ومرنة ويمكن التحكم فيها على المستوى الدولي. |
Il est essentiel que la coopération internationale se développe dans tous les domaines si l’on veut créer les conditions voulues – et les moyens d’action – pour une politique équilibrée et souple dans l’arène internationale; une telle politique répond aux intérêts nationaux à long terme du Kirghizistan et elle est déterminée par l’ensemble des tâches qui appellent une solution en perspective | UN | تنمية التعاون الدولي في اتجاهات متعددة: وهي شرط أساسي لتهيئة اﻷوضاع واﻹمكانيات اللازمة لتطبيق سياسة متوازنة ومرنة وقادرة على المناورة في الساحة الدولية. وهي تحقق مصالح قيرغيزستان القومية الطويلة اﻷجل، وتتحدد بمجمل اﻷهداف والمقاصد التي يلزم تحقيقها في المستقبل. |
Nous avons adopté une politique bien équilibrée, fondée sur la prévention et sur la répression. | UN | وقد اعتمدت سياسة متوازنة تقوم على المنع والقمع. |
La stratégie de Malte consistera à formuler et à appliquer une politique équilibrée qui tendra à renforcer les organes chargés de combattre le trafic illicite de drogues et à réaliser des programmes efficaces de réduction de la demande qui tiendront compte des besoins réels de la population en général et de groupes spécifiques. | UN | وقال إن استراتيجية مالطة تتمثل في وضع وتنفيذ سياسة متوازنة في مجال المخدرات ترمي إلى تعزيز الوكالات المعنية بالكفاح ضد الاتجار غير المشروع بالمخدرات وإلى تنفيذ برامج فعالة لخفض الطلب من شأنها أن تلبي الاحتياجات الحقيقية للسكان بصفة عامة ولفئات مستهدفة محددة على السواء. |
Des orateurs ont expliqué pourquoi la prévention de l'usage illicite de drogues et le traitement et la prise en charge des toxicomanes étaient indispensables à une politique équilibrée, globale et intégrée de lutte contre les drogues qui considérait la toxicomanie comme un trouble de santé multifactoriel. | UN | وبيَّن المتكلمون كيف أصبحت الوقاية من تعاطي المخدرات وعلاج المتعاطين ورعايتهم عناصر لا غنى عنها في أي سياسة متوازنة شاملة ومتكاملة في مجال مراقبة المخدرات تتصدى للارتهان بالمخدرات باعتباره اضطرابا صحيا متعدد العوامل. |
Au nombre des exportateurs de ressources énergétiques en plein essor, le Kazakhstan reconnaît pleinement sa responsabilité de maintenir une offre stable d'hydrocarbures au marché mondial et de mettre en œuvre une politique équilibrée quant à la mise en place d'itinéraires d'exportation énergétique, tout en réduisant au minimum l'impact environnemental de son activité. | UN | وتدرك كازاخستان تماماً، بوصفها أحد البلدان التي تشهد تطوراً ديناميكياً في مجال تصدير موارد الطاقة، مسؤوليتها في الإبقاء على توفير إمدادات مستقرة من الهيدروكربونات للسوق العالمية وتنفيذ سياسة متوازنة فيما يتعلق بتطوير طرق تصدير الطاقة، مع التقليل في نفس الوقت من الأثر البيئي لنشاطها. |
:: Obtenir une politique équilibrée donnant à chaque femme les moyens du libre choix entre famille et travail, en lui garantissant un statut propre dès le premier enfant : accès aux soins, retraite, droit à la formation permanente, aides à la garde des enfants; | UN | :: الحصول على سياسة متوازنة تتيح للمرأة وسائل الاختيار الحر بين الأسرة والعمل، مع ضمان الوضع الملائم لها عند ولادة أول طفل في مجال الحصول على الرعاية الصحية، والتقاعد، والحق في التدرب الدائم، والحصول على المساعدة في حضانة الأطفال؛ |
Le Bélarus procède actuellement à une politique équilibrée dans le domaine des contrôles à l'exportation, et prend toutes les mesures nécessaires à la mise en œuvre de la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité. | UN | وتطبق بيلاروس سياسة متوازنة في مجال القيود المفروضة على التصدير، وهي تتخذ جميع التدابير اللازمة لتنفيذ قرار مجلس الأمن 1540 (2004). |
62. Le Gouvernement russe s'efforce de mener une politique équilibrée de l'emploi afin de ne pas permettre une augmentation catastrophique et incontrôlée du chômage massif, sans toutefois entraver le licenciement des effectifs excédentaires induit par la restructuration de l'économie. | UN | 62- وتعمل الحكومة الروسية جاهدة على تنفيذ سياسة متوازنة في مجال الاستخدام منعاً لزيادة البطالة الواسعة النطاق بشكل مفجع وغير مضبوط، مع عدم اعتراضها في الوقت ذاته على الاستغناء عن الموظفين الزائدين عن الحاجة نتيجة لإعادة هيكلة الاقتصاد. |
Nous voulons une politique équilibrée > > . | UN | إننا نرغب في نهج سياسة متوازنة " . |
La Russie applique au marché du travail une politique équilibrée qui vise non seulement à créer des emplois et à les préserver, mais aussi à relever le statut professionnel des travailleurs en leur donnant la possibilité d'acquérir les qualifications les plus recherchées, tout en modernisant l'enseignement professionnel. | UN | 34 - وأضافت قائلة إن روسيا تتبع سياسة متوازنة في سوق العمالة، لا تهدف إلى إيجاد الوظائف والحفاظ عليها فحسب، بل تهدف أيضا إلى رفع مكانة العمال المهنية عن طريق تمكينهم من اكتساب المهارات الأكثر طلباً، مع تحديث التعليم الحرفي في ذات الوقت. |
une politique bien équilibrée est nécessaire pour relever le triple défi de la sécurité alimentaire, de la stabilité énergétique et de la sauvegarde de l'environnement aux niveaux national et mondial. | UN | وهناك حاجة إلى سياسة متوازنة جيداً لمواجهة التحدي الثلاثي الذي يتجسد في الأمن الغذائي واستقرار الطاقة والاستدامة البيئية على المستويين القطري والعالمي. |