Mise à profit des enseignements tirés de l'expérience pour élaborer une politique révisée | UN | وتم استخدام الدروس المستفادة من أجل وضع سياسة منقحة |
Le Fonds procédera à une analyse des coûts directs et indirects de l'appui au programme en 2003, en concertation avec d'autres organismes des Nations Unies, en vue de soumettre une politique révisée à l'approbation du Conseil d'administration. | UN | وسيجري الصندوق تحليلا لتكاليف الدعم البرنامجي المباشر وغير المباشر خلال عام 2003 بالتشاور مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى بهدف وضع سياسة منقحة لكي يقرها المجلس التنفيذي. |
Dans le cadre de ce mandat, une politique révisée sur l'octroi de licences de radio et télévision a été publiée, autorisant des exceptions limitées au moratoire en vigueur sur l'octroi de licences. | UN | وكجزء من هذه المهمة، تصدر سياسة منقحة تتعلق بمنح التراخيص الإذاعية والتلفزيونية، الأمر الذي لا يسمح إلا باستثناءات محدودة في ظل وقف نظام الترخيص الحالي. |
Il a ainsi lancé, en 2009, une nouvelle politique d'administration des voyages qui précise les responsabilités du personnel quant au traitement des demandes de remboursement. | UN | وشمل هذا اعتماد سياسة منقحة للسفر نُفذت عام 2009، وتوضح مسؤوليات الموظفين فيما يتعلق بمطالبات السفر. |
Le Comité se félicite de l'adoption d'une nouvelle politique de contrôle des dépenses et il surveillera la manière dont cette politique sera appliquée. | UN | 6 - يرحب المجلس بإدخال سياسة منقحة لمراقبة النفقات،وسيرصد طريقة تطبيق هذه السياسة. |
En 1991, la Banque a révisé sa politique en englobant dans la définition des populations autochtones des groupes beaucoup plus diversifiés de populations ayant conservé une identité sociale et culturelle distincte de celle des pays où elles vivent. | UN | وفي عام ١٩٩١، أصدر البنك سياسة منقحة وسﱠعت تعريف السكان اﻷصليين ليشمل طائفة أوسع بكثير من السكان الذين حافظوا على التمايز الاجتماعي الثقافي بين هوياتهم وهويات المجتمعات الوطنية التي يقيمون فيها. |
Il est envisagé de proposer aux hauts responsables une procédure révisée au cours du premier trimestre de 2003. | UN | ومن المزمع اقتراح سياسة منقحة على الإدارة العليا خلال الربع الأول من عام 2003. |
Les données concernent les évaluations ayant reçu une réponse officielle de l'administration ou ayant fait l'objet d'un engagement écrit concernant les mesures recommandées ou une politique révisée et approuvée qui aborde les problèmes essentiels évoqués dans l'évaluation. | UN | وتشير البيانات إلى التقييمات التي صدرت بشأنها ردود مسجلة من الإدارة أو التزام خطي باتخاذ الإجراءات الموصى بها أو سياسة منقحة ومعتمدة تعالج القضايا الأساسية التي أُثيرت في التقييم. |
L'élaboration d'une politique révisée d'information en matière de sécurité; | UN | وضع سياسة منقحة لتقديم تقارير الأمن؛ |
une politique révisée intitulée < < La forêt pour le développement durable > > est actuellement à l'examen. | UN | وهناك سياسة منقحة بعنوان " الحراجة لأغراض التنمية المستدامة " قيد النظر حاليا. |
Le Comité permanent du Comité exécutif a adopté une politique révisée provisoire à sa réunion d'avril 1996. | UN | واعتمدت اللجنة الدائمة التابعة للجنة التنفيذية، في الاجتماع الذي عقدته في نيسان/أبريل ٦٩٩١، سياسة منقحة مؤقتة في هذا الشأن. |
En 1991, la Banque mondiale a publié une politique révisée qui élargit la définition de populations autochtones pour y inclure un nombre beaucoup plus grand de groupes ayant une identité culturelle et sociale distincte de celle des sociétés au sein desquelles ils vivent et des liens traditionnels étroits avec leurs terres ancestrales, et risquant par conséquent d'être défavorisés au cours du processus de développement. | UN | وفي عام ١٩٩١، أصدر البنك الدولي سياسة منقحة توسع نطاق تعريفه للسكان اﻷصليين، ليشمل عددا أكبر كثيرا من المجموعات المختلفة التي تحتفظ بهويات ثقافية واجتماعية تميزها عن هويات المجتمعات الوطنية التي تعيش فيها، والمرتبطة ارتباطا وثيقا بأراضي أسلافها، ويمكن أن يصيبها الضرر خلال عملية التنمية. |
une politique révisée de contrôle des documents, applicable à toutes les publications, est entrée en vigueur le 1er décembre 2014. | UN | وفي 1 كانون الأول/ ديسمبر 2014، دخلت حيز النفاذ سياسة منقحة تشمل جميع المنشورات وتتعلق بإجراء التحقق من موافقتها لسياسة المنظمة. |
Le Comité consultatif constate que la Caisse des pensions a mis en œuvre une politique révisée de gestion globale des risques, qui comporte un élément de responsabilisation, visant à permettre à l'Administration de surveiller et d'atténuer les risques. | UN | 16 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن صندوق المعاشات التقاعدية نفذ سياسة منقحة لإدارة المخاطر على نطاق المؤسسة، ذات أبعاد تشمل المساءلة، بهدف السماح للإدارة برصد المخاطر والتخفيف من حدتها. |
À sa cent dixneuvième session (2025 novembre 2000), le Conseil de la FAO a approuvé une politique révisée mettant en application un système de taux de remboursement réduits. | UN | وفي دورة مجلس الفاو 119 (20-25 تشرين الثاني/نوفمبر 2000)، أقر المجلس سياسة منقحة تنفذ نظام معدلات تسديد مخفضة(). |
Des modifications ont été continuellement apportées à divers éléments du système, notamment par l'adoption en 2010 d'une politique révisée de gestion de la performance, la fonctionnalité < < e-performance > > d'Inspira et un mécanisme de supervision vérifiant l'adaptation à l'évolution des besoins et la réaction aux demandes des États Membres. | UN | ويجري إدخال تغييرات باستمرار على مختلف عناصر هذا النظام؛ ومنها القيام في عام 2010 بوضع سياسة منقحة لإدارة الأداء، وأداة نظام إنسبيرا للأداء الإلكتروني، وآلية للإشراف تلبيةً للاحتياجات المتغيرة واستجابةً لطلبات الدول الأعضاء. |
Le Comité se félicite de l'adoption d'une nouvelle politique de contrôle des dépenses et il surveillera la manière dont cette politique sera appliquée. | UN | 6 - يرحب المجلس بإدخال سياسة منقحة لمراقبة النفقات،وسيرصد طريقة تطبيق هذه السياسة. |
Les éléments d'une politique qui permettrait de lutter contre toutes les formes de discrimination et de harcèlement ont désormais été établis et seront débattus lors de consultations menées entre le personnel et l'Administration dans le but d'élaborer une nouvelle politique générale. | UN | ويجري حاليا إقرار عناصر السياسة التي ستتولى معالجة جميع أشكال التمييز والإساءة، وستُقدم لبحثها في المشاورات بين الموظفين والإدارة بغية إصدار سياسة منقحة وموحدة. |
En application de la résolution 63/270, le Secrétaire général a promulgué une nouvelle politique en la matière et a invité les États Membres à faire des dons en espèces pour aider à financer le réaménagement ou la réfection de certains espaces ou édifices. | UN | وعملا بقرار الجمعية العامة 63/270، أصدر الأمين العام سياسة منقحة تتعلق بالتبرعات ودعا الدول الأعضاء إلى تقديم تبرعات نقدية لتغطية نفقات تجديد مكان معين أو عنصر من عناصر المباني. |
Le 1er janvier 2006, le FNUAP a révisé sa politique comptable en ce qui concerne les biens utilisés dans le cadre des projets. | UN | اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2006، اعتمد الصندوق سياسة منقحة للأصول فيما يتعلق بأصول المشاريع. |
En 1991, la Banque mondiale a révisé sa politique en englobant dans la définition des populations autochtones un groupe beaucoup plus diversifié de populations ayant conservé une identité sociale et culturelle distincte de celle des pays où elles vivent, qui sont étroitement attachées à leurs terres ancestrales et sont souvent désavantagées dans le contexte du développement. | UN | وفي عام ١٩٩١، أصدر البنك الدولي سياسة منقحة وسﱠعت تعريف السكان اﻷصليين ليشمل طائفة أوسع بكثير من السكان الذين حافظوا على التمايز الاجتماعي والثقافي بين هوياتهم وهويات المجتمعـات الوطنيـــة التي يقيمون فيها، والذيــن تربطهم بأراضي أجدادهم صلات وثيقة، والذين غالبا ما يكونون عرضة للحرمان في عملية تحقيق التنمية. |
Il est envisagé de proposer aux hauts responsables une procédure révisée au cours du premier trimestre de 2003. | UN | ويُعتزم أن تقترح على الإدارة العليا سياسة منقحة خلال الربع الأول من عام 2003. |