Le rapport du consultant souligne la nécessité d'une politique systématique en matière de gestion des documents et dossiers du Tribunal. | UN | ويبرز تقرير هذا الخبير الاستشاري الحاجة إلى وضع سياسة منهجية لادارة وثائق المحكمة وسجلاتها. |
En Bosnie-Herzégovine, les crimes les plus horribles ont été commis conformément à une politique systématique menée par les agresseurs. | UN | فأبشــع الجرائم التي ارتكبت في البوسنة والهرسك كانت جرائــم مرتكزة علــى سياسة منهجية مرسومة من قبل المعتدين. |
Tous les États doivent comprendre et prendre conscience des risques liés à ce phénomène et s'employer à une politique systématique de prévention. | UN | وعلى جميع الدول أن تفهم وتدرك المخاطر المرتبطة بهذه الظاهرة، وأن تسعى إلى تحديد سياسة منهجية لمنع ذلك. |
Ce principe de responsabilité individuelle revêt une importance particulière dans le cas des crimes énoncés aux articles 17 à 20 qui, de par leur nature même, requièrent souvent l'établissement d'un plan ou d'une politique systématique par de hauts fonctionnaires de l'administration et des chefs militaires. | UN | ويتسم مبدأ المسؤولية الفردية هذا بأهمية خاصة في حالة الجرائم المبينة في المواد ٧١ إلى ٠٢ والتي كثيراً ما تتطلب بحكم طبيعتها وضع خطة أو سياسة منهجية من جانب مسؤولين حكوميين وقادة عسكريين كبار. |
Des politiques systématiques de diffusion des informations sont-elles appliquées? | UN | هل يجري اتباع سياسة منهجية لنشر المعلومات الإحصائية؟ |
À cet effet, la Mission d'établissement des faits de l'Organisation des Nations Unies sur le conflit de Gaza a conclu qu'Israël impose un blocus équivalant à un châtiment collectif et applique une politique systématique d'isolement progressif de la bande de Gaza et de privation des droits de ses habitants. | UN | وفي هذا الصدد، توصلت بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق إلى أن إسرائيل تفرض حصارا يرقى إلى مستوى العقاب الجماعي وتنفذ سياسة منهجية للعزل المطرد لقطاع غزة وحرمانه. |
Après plus de cinq ans, l'accumulation d'un grand nombre de documents exige la mise en place rapide d'une politique systématique de gestion des documents et des archives du Tribunal. | UN | وبعد انقضاء ما يربو على خمس سنوات، يستدعي العدد الكبير من الوثائق المتراكمة وضع سياسة منهجية على وجه السرعة لإدارة وثائق المحكمة وسجلاتها. |
En ce qui concerne plus particulièrement la torture, certaines forces de l'ordre la pratiquent encore parfois dans certaines circonstances mais elle ne relève plus d'une politique systématique de l'État. | UN | وفيما يتعلق بالتعذيب على وجه الخصوص، فإن بعض قوى الأمن تمارسه في بعض الأحيان في ظروف معينة ولكنه لا يعتبر سياسة منهجية للدولة. |
1. Concevoir une politique systématique de compétitivité de l'IED | UN | 1- وضع سياسة منهجية بشأن القدرة التنافسية لتعزيز مساهمة الاستثمار الأجنبي المباشر |
45. La Commission européenne applique une politique systématique concernant les importations ou les exportations " parallèles " . | UN | 45- وقد استحدثت المفوضية الأوروبية سياسة منهجية بشأن الواردات أو الصادرات " الموازية " . |
45. La Commission européenne applique une politique systématique concernant les importations ou les exportations " parallèles " . | UN | ٥٤- وقد استحدثت اللجنة اﻷوروبية سياسة منهجية بشأن الواردات أو الصادرات " الموازية " . |
45. La Commission européenne applique une politique systématique concernant les importations ou les exportations " parallèles " . | UN | ٥٤- وقد استحدثت اللجنة اﻷوروبية سياسة منهجية بشأن الواردات أو الصادرات " الموازية " . |
61. La modalité de l'exécution nationale est plus ou moins utilisée selon les pays, bien que 80 % des coordonnateurs résidents aient fait savoir qu'une politique systématique de renforcement des capacités d'exécution nationale était en vigueur dans leurs pays respectifs. | UN | ٦١ - تتفاوت حالة الاضطلاع بالتنفيذ الوطني من بلد الى بلد، رغم أن ٨٠ في المائة من المنسقين المقيمين قد أفادوا بوجود سياسة منهجية مطبقة لتعزيز قدرات التنفيذ الوطنية في البلدان التابعة لبرامجهم الخاصة. |
110. Le Ministère de l'éducation et des sciences a mis en œuvre une politique systématique et cohérente d'enseignement de la langue officielle pour les minorités afin de remédier au problème que pose la maîtrise insuffisante du géorgien par les groupes minoritaires. | UN | 110- وما فتئت وزارة التربية والعلوم تنفذ سياسة منهجية ومتسقة في مجال تدريس لغة الدولة للأقليات بهدف التعويض عن النقص الحالي - عدم إلمام الأقليات باللغة الجورجية بقدر كافٍ. |
En outre, les Palestiniens continuent de supporter le poids d'une autre crise économique chronique, résultat non pas des faiblesses des forces du marché, mais plutôt d'une politique systématique imposée par Israël, puissance occupante, visant à infliger délibérément des privations massives au peuple palestinien. | UN | وعلاوة على ذلك، يواصل الفلسطينيون الكفاح تحت وطأة عبء أزمة اقتصادية أخرى ذات طابع مزمن، لا تتسبب بها أوجه القصور في قوى السوق، بل بالأحرى فرض إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، سياسة منهجية تهدف إلى إلحاق حرمان جماعي بالشعب الفلسطيني. |
Elle avait continué de reculer pendant l'année écoulée, sa capacité d'offre ayant continué de se contracter du fait de décennies d'occupation, de la destruction et de la dégradation des infrastructures privées et publiques, ainsi que des restrictions imposées à la circulation des personnes et des biens, et d'une politique systématique de bouclage intérieur et extérieur. | UN | كما أنه قد واصل تراجعه الحاد خلال السنة الماضية التي شهدت تقلصاً مستمراً في طاقة العرض نتيجة لعقود من الاحتلال وتدمير وتدهور البنية التحتية الخاصة والعامة، فضلاً عن القيود المفروضة على حركة الأشخاص والسلع، وتطبيق سياسة منهجية تتمثل في عمليات الإغلاق الداخلية والخارجية. |
Elle avait continué de reculer pendant l'année écoulée, sa capacité d'offre ayant continué de se contracter du fait de décennies d'occupation, de la destruction et de la dégradation des infrastructures privées et publiques, ainsi que des restrictions imposées à la circulation des personnes et des biens, et d'une politique systématique de bouclage intérieur et extérieur. | UN | كما أنه قد واصل تراجعه الحاد خلال السنة الماضية التي شهدت تقلصاً مستمراً في طاقة العرض نتيجة لعقود من الاحتلال وتدمير وتدهور البنية التحتية الخاصة والعامة، فضلاً عن القيود المفروضة على حركة الأشخاص والسلع، وتطبيق سياسة منهجية تتمثل في عمليات الإغلاق الداخلية والخارجية. |
Elle avait continué de reculer pendant l'année écoulée, sa capacité d'offre ayant continué de se contracter du fait de décennies d'occupation, de la destruction et de la dégradation des infrastructures privées et publiques, ainsi que des restrictions imposées à la circulation des personnes et des biens, et d'une politique systématique de bouclage intérieur et extérieur. | UN | كما أنه قد واصل تراجعه الحاد خلال السنة الماضية التي شهدت تقلصاً مستمراً في طاقة العرض نتيجة لعقود من الاحتلال وتدمير وتدهور البنية التحتية الخاصة والعامة، فضلاً عن القيود المفروضة على حركة الأشخاص والسلع، وتطبيق سياسة منهجية تتمثل في عمليات الإغلاق الداخلية والخارجية. |
Le manque de ressources est cité comme étant le principal facteur qui entrave la mise en oeuvre de politiques systématiques de diffusion. | UN | 14 - يشار إلى الافتقار إلى الموارد بوصفها عائقا أساسيا أمام وضع سياسة منهجية لنشر المعلومات. |