"سياسة وقائية" - Traduction Arabe en Français

    • une politique de prévention
        
    • une politique préventive
        
    Le Gouvernement grec accorde en règle générale une priorité élevée à la formulation et à la mise en oeuvre d'une politique de prévention en matière de drogues. UN وهناك قاعدة تتبعها الحكومة اليونانية هي إيلاء أولوية قصـــــوى لوضع وتنفيذ سياسة وقائية ضد المخدرات.
    une politique de prévention est en cours d'élaboration pour ces groupes, et ceux-ci ont aussi accès à des services de premier test. UN ويجري وضع سياسة وقائية معينة لتلك المجموعات، كما أنها تتمتع بإمكانية الوصول على نحو ميسر إلى مرافق الاختبار.
    En particulier, le gouvernement ne semble pas avoir réussi à adopter une politique de prévention suffisante ni à appliquer pleinement les mesures législatives existantes pour lutter contre la violence dans la famille et aider les victimes. UN وبوجه خاص يبدو أن الحكومة قد عجزت عن اتباع سياسة وقائية مناسبة وعن التطبيق الكامل للتدابير التشريعية القائمة لمكافحة العنف في إطار الأسرة ولمساعدة ضحايا أعمال العنف.
    Le désarmement aussi est une politique préventive. UN إن سياسة نزع السلاح هي أيضا سياسة وقائية.
    Nos représentants ont plaidé pour une politique préventive en faveur des couches vulnérables de la société; UN ودعا ممثلونا إلى وضع سياسة وقائية لفائدة الطبقات الضعيفة؛
    Mais la République démocratique du Congo a toujours préconisé une politique de prévention et de répression des actes relevant de ce fléau tant sur le plan interne que sur les plans régional et international. UN بيد أن جمهورية الكونغو الديمقراطية توخت دائما سياسة وقائية وقمعية حيال الأعمال التي تتصل بهذه الآفة على الصعيد الداخلي وكذلك على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    Il faut considérer les droits des femmes comme des droits de l'homme et organiser l'appareil de l'éÉtat pour une politique de prévention et, le cas échéant, pour considérer les violations comme des violations de droits de l'homme. UN ويجب اعتبار حقوق المرأة من حقوق الإنسان وتنظيم جهاز الدولة من أجل أن يتبنى سياسة وقائية ويعتبر، عند الاقتضاء، انتهاكات تلك الحقوق انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Un document sur la stratégie à adopter a été établi pour servir de base à une politique de prévention plus détaillée et plus énergique; il s'agit du document NOU (rapport officiel norvégien) 1991:10, intitulé " Des années en plus et la vie aussi. UN وقد أعدت وثيقة استراتيجية لتُتخذ أساسا لوضع سياسة وقائية ايجابية أشمل وأوسع، هي التقرير النرويجي الرسمي ١٩٩١:٠١ بعنوان " اضافة حياة الى السنوات.
    7. Phénomène universel qui menace les fondements démocratiques des États, le terrorisme requiert une politique de prévention et une coopération soutenues de tous les pays de la Méditerranée. UN ٧ - إن اﻹرهاب، وهو ظاهرة عالمية تهدد اﻷسس الديمقراطية للدول، يتطلب سياسة وقائية وتعاونا يحظيان بدعم جميع دول منطقة البحر اﻷبيض المتوسط.
    En outre, il note que le taux de prévalence du VIH/sida est relativement faible et que l'État partie formule une politique de prévention globale. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة الانخفاض النسبي في معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وأن الدولة الطرف تعكف على صياغة سياسة وقائية شاملة.
    Depuis le 16 juin 2007, la violence et le harcèlement moral ou sexuel au travail font partie intégrante de la charge psychosociale occasionnée par le travail et l'employeur doit intégrer les mesures relatives aux comportements abusifs dans une politique de prévention relative à la charge psychosociale. UN فمنذ 16 حزيران/يونيه 2007، أصبح العنف والتحرش النفساني والجنسي في مكان العمل يشكلان جزءا لا يتجزأ من العبء النفساني الناجم عن العمل ويتعين على رب العمل أن يدمج التدابير المتصلة بالتصرفات المؤذية في سياسة وقائية متعلقة بالعبء النفساني.
    d) À mettre en œuvre une politique de prévention passant par l'action pédagogique et les interventions culturelles et visant à réduire le risque de voir les groupes qui ont été ennemis dans le passé recourir de nouveau à la violence; UN (د)اعتماد سياسة وقائية عن طريق العمل التربوي والتدخلات الثقافية الرامية إلى الحد من خطر تأجيج العنف بين الفئات التي كانت متعادية في زمن مضى؛
    Les ministères de l'éducation nationale et de l'agriculture ont signé 25 février 2000 une convention pour la promotion de l'égalité des chances entre les filles et les garçons, les femmes et les hommes dans le système éducatif, afin de développer une politique de prévention s'attaquant à des schémas comportementaux souvent acquis dès l'enfance. UN وقَّعت وزارتا التعليم الوطني والزراعة في 25 شباط/فبراير 2000 اتفاقا لتعزيز تكافؤ الفرص بين الصبيان والفتيات وبين النساء والرجال في النظام التعليمي - بهدف رسم سياسة وقائية تهاجم الصور المشوهة التي كثيرا ما تُكتسب في الطفولة.
    En juillet 2004, les chefs d'État des pays de la Communauté andine ont approuvé la stratégie andine de prévention des catastrophes et de secours; ainsi, la prévention des catastrophes donnera lieu à une politique de prévention et à une stratégie de développement dans chacun des cinq pays. UN وأوضح أنه في تموز/يوليه 2004، وافق رؤساء دول البلدان الأعضاء في جماعة دول الإنديز على استراتيجية للجماعة بشأن منع الكوارث ومكافحتها، مما يعني أن الحد من الكوارث يمكن أن يدرج على أنه سياسة وقائية واستراتيجية للتنمية في جداول الأعمال الوطنية في البلدان الخمسة.
    En effet, phénomène universel qui menace les fondements démocratiques des États et qui vient de confirmer son caractère transnational lors des attentats de Nairobi et de Dar es-Salaam en Afrique au mois d’août, le terrorisme requiert une politique de prévention et une coopération soutenue de la part de tous les pays de la Méditerranée. UN ٧ - وبالفعل، فإن اﻹرهاب، وهو ظاهرة عالمية تهدد اﻷسس الديمقراطية للدول وتأكد طابعها العابر للحدود حديثا عند وقوع عدواني نيروبي ودار السلام في أفريقيا في آب/أغسطس، يتطلب سياسة وقائية وتعاونا متواصلا من جانب جميع دول منطقة البحر اﻷبيض المتوسط.
    Les écoles accueillant des élèves d'origine immigrée de milieux défavorisés reçoivent une aide des autorités pour : renforcer et améliorer la connaissance de la langue néerlandaise; favoriser une politique de prévention et règlement des problèmes scolaires; dépasser les différences culturelles via l'enseignement interculturel; améliorer la collaboration entre parents, quartier et école. UN وتحصل المدارس التي تستقبل تلاميذ من الطبقات الفقيرة المنحدرة من المهاجرين على معونة من السلطات بغية تعزيز اللغة الهولندية ورفع مستوى اﻹلمام بها؛ والتشجيع على اتباع سياسة وقائية وعلى تسوية المشاكل المدرسية؛ وبغية تخطي الفروق الثقافية عن طريق التعليم المشترك بين الثقافات؛ وتحسين التعاون بين اﻵباء والحي والمدرسة.
    Il ne s'agit pas seulement là d'une question de solidarité et de justice sociale au niveau mondial. Il s'agit avant tout d'une politique préventive destinée à contribuer — modestement — à préparer la paix en encourageant le développement. UN وهذا ليس فقط مسألة تضامن وعدل اجتماعي على النطاق العالمي، إنما هو فوق كل شيء سياسة وقائية لﻹسهام، مهما كان هذا اﻹسهام متواضعا، في إقرار السلام عن طريق تشجيع التنمية.
    " Les Etats ont l'obligation d'appliquer, dans les médias une politique préventive qui, tout en respectant la liberté d'information et d'expression : UN " تلتزم الدول، مع احترام حرية اﻹعلام والتعبير، باتباع سياسة وقائية في وسائط اﻹعلام لتحقيق ما يلي:
    Il y aurait eu beaucoup à gagner si on avait engagé une politique préventive plus active visant à déceler les risques de conflit ou de tension, notamment grâce à une coopération institutionnalisée avec les intellectuels et les ONG et à une meilleure coordination entre les différentes entités du système des Nations Unies s'occupant de la situation au Rwanda. UN وربما استفيد بصورة أكبر لو اتخذت سياسة وقائية أنشط ترمي إلى تحديد المخاطر المتعلقة بالصراعات أو التوترات، بما في ذلك من خلال التعاون المؤسسي مع اﻷوساط اﻷكاديمية، والمنظمات غير الحكومية وتحسين التنسيق في مختلف أجزاء منظومة اﻷمم المتحدة التي تتعامل مع رواندا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus