En adoptant ce décret, Israël met en œuvre sa politique de respect des régimes de contrôle de ces exportations. | UN | وباعتماد الأمر، نفذت إسرائيل سياستها المتمثلة في التقيد بنظم مراقبة الصادرات تلك. |
En Bosnie-Herzégovine, la Republika Srpska est connue pour avoir persisté dans sa politique de refus d'exécuter les mandats d'arrêt lancés contre des accusés qui résideraient sur son territoire. | UN | وفي البوسنة والهرسك، يورد التقرير أن جمهورية صربسكا تواصل انتهاج سياستها المتمثلة في رفض تنفيذ أوامر الاعتقال الصادرة ضد متهمين يعتقد أنهم يقيمون في إقليمها. |
En adoptant ce décret, Israël met en œuvre sa politique de respect des régimes de contrôle de ces exportations. | UN | وباعتماد هذا القانون، تنفذ إسرائيل سياستها المتمثلة في التقيد بنظم مراقبة الصادرات هذه. |
Entre-temps, l'Administration chypriote grecque poursuit sa politique d'escalade et de tension sur l'île. | UN | وفي الوقت نفسه، تواصل اﻹدارة القبرصية اليونانية سياستها المتمثلة في تصعيد حدة التوتر في الجزيرة. |
Le même jour, le Gouvernement israélien a fait assassiner six civils palestiniens dans la ville de Djénine, dans le cadre de sa politique d'assassinats ciblés. | UN | وفي اليوم نفسه، قامت الحكومة الإسرائيلية باغتيال ستة مدنيين فلسطينيين قُتلوا في مدينة جنين، وذلك كجزء من سياستها المتمثلة في الاغتيالات المستهدفة. |
Le Comité recommande vigoureusement à l'État partie de réexaminer sa politique consistant à placer les enfants roms dans des écoles et classes pour enfants attardés mentaux. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بشدة بأن تعيد النظر في سياستها المتمثلة في إلحاق أطفال الغجر بالمدارس والصفوف المخصصة للمعوقين عقلياً. |
Par ce décret, Israël met en œuvre sa politique de respect des régimes de contrôle de ces exportations. | UN | وباعتماد هذا القانون، تنفذ إسرائيل سياستها المتمثلة في التقيد بتلك النظم لمراقبة الصادرات. |
La délégation cubaine espère également que le Gouvernement israélien renoncera à sa politique de restrictions qui gênent les activités de l'Office. | UN | وأعرب أيضا عن أمل وفده في أن تكف حكومة إسرائيل عن سياستها المتمثلة في فرض القيود التي تعوق أنشطة الوكالة. |
En adoptant ce décret, Israël met en œuvre sa politique de respect des régimes de contrôle de ces exportations. | UN | وباعتماد هذا القانون، نفذت إسرائيل سياستها المتمثلة في التقيد بتلك النظم لمراقبة الصادرات. |
En adoptant ce décret, Israël met en œuvre sa politique de respect des régimes de contrôle de ces exportations. | UN | وباعتماد هذا القانون، نفذت إسرائيل سياستها المتمثلة في التقيد بتلك النظم لمراقبة الصادرات. |
Le Gouvernement, dans le droit fil de sa politique de réconciliation nationale, garde toujours ouverte la porte du dialogue avec elle. | UN | ولا تزال الحكومة، جريا على سياستها المتمثلة في المصالحة الوطنية، تترك الباب مفتوحا أمام الحوار معها. |
Le Gouvernement angolais poursuivra sa politique de promotion et de protection des droits de l'homme et de respect des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | وستظلّ الحكومة اﻷنغولية تنتهج سياستها المتمثلة في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان واحترام الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |
Conformément aux recommandations de la Conférence des Nations Unies sur le commerce illicite des armes légères, la Croatie poursuit activement sa politique de collecte et de destruction de ce type d'armes. | UN | ووفق توصيات مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الخفيفة، تواصل كرواتيا بصورة دؤوبة سياستها المتمثلة في جمع وتدمير هذا النوع من الأسلحة. |
Le Gouvernement liechtensteinais a demandé au HCR de le conseiller sur un certain nombre de questions, y compris des demandes d'asile individuelles, et s'attache à poursuivre sa politique de coopération avec le Haut Commissariat et ses services. | UN | وإن حكومتها التمست المشورة من المفوضية بشأن عدد من القضايا، من بينها الطلبات الفردية المتعلقة بالتماس اللجوء، وأنها ملتزمة باتباع سياستها المتمثلة في التعاون مع المفوضة السامية وموظفيها. |
Le chef de la délégation a réaffirmé l'engagement du Gouvernement du Burundi de poursuivre sa politique de renforcement du processus démocratique, de l'état de droit, d'élargissement de l'espace des libertés publiques et de la protection des droits de l'homme. | UN | وأعادت رئيسة الوفد تأكيد التزام حكومة بوروندي بمواصلة سياستها المتمثلة في تعزيز العملية الديمقراطية، وإرساء دولة القانون، وتوسيع حيز الحريات المدنية وحماية حقوق الإنسان. |
L'un de ces obstacles est l'autorisation donnée par le Gouvernement israélien à la construction de nouvelles colonies de peuplement, qui s'ajoute à la poursuite de sa politique de démolition des maisons de Palestiniens et d'expulsion de familles palestiniennes à Jérusalem-Est. | UN | وإحدى تلك العقبات سماح الحكومة الإسرائيلية ببناء مستوطنات جديدة، بالإضافة إلى مواصلة سياستها المتمثلة في هدم منازل الفلسطينيين وإخلاء الأسر الفلسطينية في القدس الشرقية. |
Parallèlement, le Japon appelle le Hamas à renoncer à sa politique de lutte armée contre Israël et réaffirme son appui à l'initiative de l'Égypte en vue de la réconciliation entre le Fatah et le Hamas. | UN | وفي الوقت نفسه تطالب اليابان بالتخلي عن سياستها المتمثلة في الكفاح المسلح ضد إسرائيل، وتؤكد من جديد دعمها للمبادرة المصرية الرامية إلى المصالحة بين فتح وحماس. |
Il faudrait empêcher la Croatie de poursuivre sa politique d'intimidation de la population serbe; | UN | وينبغي منع كرواتيا من مواصلة سياستها المتمثلة في تخويف السكان الصرب؛ |
Cuba poursuivra son projet historique d'indépendance et de dignité nationale. Elle continuera de développer sa politique d'ouverture sur le monde. | UN | فهي ستسير قدما في سعيها التاريخي لتحقيق الاستقلال والكرامة الوطنيـــة وستواصل تطوير سياستها المتمثلة في الانفتاح على العالم. |
La Finlande a fait savoir que sa politique consistant à éviter l'incarcération s'était traduite par une diminution du nombre d'enfants détenus: celui-ci s'était situé en moyenne, ces dernières années, entre 3 et 5 pour les enfants âgés de 15 à 17 ans, et entre 75 et 80 pour les jeunes âgés de 18 à 20 ans. | UN | وأبرزت فنلندا أن سياستها المتمثلة في تفادي السجن قد أسفرت عن انخفاض عدد الأطفال المحتجزين: ففي السنوات الأخيرة، تراوحت النسبة المتوسطة للأطفال من سن 15 إلى 17 الذين أودعوا في السجون بين 3 و5، وتراوحت نسبة الشباب من سن 18 إلى 20 الذين هم في السجون خلال نفس الفترة بين 75 و80 في المتوسط. |