En outre, le Gouvernement avait rendu publique sa politique concernant l'application du droit inhérent des peuples autochtones à l'autonomie et la négociation d'accords dans ce domaine. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كشفت الحكومة عن سياستها بشأن إعمال الحق الأصيل المتمثل في الحكم الذاتي للشعوب الأصلية والتفاوض عليه. |
En accordant aux femmes le droit de vote en 1984, le Liechtenstein a commencé à appliquer, de façon assez tardive mais énergique, sa politique concernant les femmes et à concrétiser le principe de l'égalité entre les sexes. | UN | لدى منح المرأة الحق في التصويت في عام 1984، اتخذت لختنشتاين بداية متأخرة نسبيا وإن كانت قوية في سياستها بشأن المرأة وقامت بتحقيق مبدأ المساواة بين الجنسين. |
Le Gouvernement fonde sa politique de dissuasion nucléaire sur le principe de la stricte suffisance. | UN | وقال إن حكومته تقيِّم سياستها بشأن الردع النووي استنادا إلى مبدأ الاكتفاء الصارم. |
L'État partie expose brièvement sa politique relative aux mineurs non accompagnés, qui veut que les décisions d'octroi d'un permis de séjour ou de renvoi soient prises et communiquées rapidement aux intéressés. | UN | وتلخّص الدولة الطرف سياستها بشأن الأطفال غير المصحوبين والهادفة إلى البت بسرعة فيما ينتظر القُصّر، أي إما الحصول على رخصة الإقامة وإما تيسير عودتهم. |
À titre d'exemple, Geri Halliwell (Royaume-Uni) s'est rendu aux Philippines en 1999, où une semaine plus tard le Gouvernement annonçait la réorientation de sa politique en matière de contraception et de prestation de services pour les jeunes. | UN | وعلى سبيل المثال قامت جيري هاليول من المملكة المتحدة بزيارة الفلبين في عام 1999، حيث أعلنت الحكومة بعد أسبوع واحد من هذه الزيارة عن تغيير سياستها بشأن موانع الحمل والخدمات المقدمة للشباب. |
La Tanzanie reverra néanmoins sa politique d'emprisonnement pour dette et cherchera à respecter le Pacte à cet égard. | UN | ومع ذلك، ستعيد تنزانيا النظر في سياستها بشأن حبس المتخلفين عن سداد الديون وهي تسعى إلى التقيّد بأحكام العهد في هذا الخصوص. |
L'Année internationale des personnes âgées a été et continue d'être une occasion opportune pour l'Autriche de réorienter et d'ancrer sa politique à l'égard des personnes âgées dans la conscience publique, conformément aux Principes des Nations Unies pour les personnes âgées. | UN | ما فتئت السنة الدولية لكبار السن مناسبة طيبة تعيد فيها النمسا توجيه وتثبيت سياستها بشأن كبار السن في الوعي الجماهيري وفقا لمبادئ اﻷمم المتحدة لكبار السن. |
En coopération avec l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, la Banque aide le Gouvernement à élaborer sa politique des pêches en prévision d'une conférence nationale qui aura lieu en juin. | UN | ويساعد البنك الدولي الحكومة، بالتعاون مع منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة (الفاو)، على تحديد سياستها بشأن صيد الأسماك استعدادا لمؤتمر وطني سيُعقد في حزيران/يونيه. |
Le Chili a articulé sa politique en faveur des personnes âgées autour de trois objectifs, à savoir la garantie du respect des droits de ces personnes, la création d'un filet de protection sociale à leur intention et la promotion de leur intégration sociale. | UN | ونظّمت شيلي سياستها بشأن المسنين حول ثلاثة أهداف أساسية، وهي ضمان احترام حقوق الأشخاص كبار السن، مع إنشاء شبكة للأمان الاجتماعي لهؤلاء وتعزيز إدماجهم الاجتماعي. |
L'AMISOM a pris des mesures pour restreindre les opérations susceptibles de faire des victimes collatérales parmi les civils et s'est employée notamment à préciser sa politique concernant le recours au tir indirect. | UN | 69 - واتخذت بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال مجموعة من الإجراءات لتقييد العمليات التي قد تلحق ضررا عشوائيا بالمدنيين، وذلك من خلال صقل سياستها بشأن استخدام النيران غير المباشرة. |
Au paragraphe 196, le Comité a recommandé que le HCR revoie sa politique concernant le renvoi de cas de fraude devant une instance pénale, en vue de prendre une position plus dissuasive en matière de sanctions pour fraude. | UN | 493- في الفقرة 196، أوصى المجلس بأن تستعرض المفوضية سياستها بشأن إحالة حالات الغش إلى المحاكم الجنائية، بهدف اتخاذ موقف من عقوبة الغش يزيد من محاذير ارتكابه. |
Le Comité recommande que le HCR revoie sa politique concernant le renvoi de cas de fraude devant une instance pénale, en vue de prendre une position plus dissuasive en matière de sanctions pour fraude. | UN | 196 - و يوصي المجلس بأن تستعرض المفوضية سياستها بشأن إرسال حالات الغش إلى المحاكم الجنائية، بهدف اتخاذ موقف من عقوبة الغش يزيد من محاذير ارتكابه. |
81. Le Comité recommande que le HCR revoie sa politique concernant le renvoi d'un cas de fraude devant une instance pénale, en vue de prendre une position plus dissuasive en matière de sanctions pour fraude. | UN | 81- ويوصي المجلس بأن تستعرض المفوضية سياستها بشأن إحالة حالات الغش إلى المحاكم الجنائية، بهدف اتخاذ موقف من عقوبة الغش يزيد من محاذير ارتكابه. |
196. Le Comité recommande que le HCR revoie sa politique concernant le renvoi de cas de fraude devant une instance pénale, en vue de prendre une position plus dissuasive en matière de sanctions pour fraude. | UN | 196- ويوصي المجلس بأن تستعرض المفوضية سياستها بشأن إرسال حالات الغش إلى المحاكم الجنائية، بهدف اتخاذ موقف من عقوبة الغش يزيد من محاذير ارتكابه. |
L'Azerbaïdjan poursuit ainsi sa politique de renforcement massif de ses forces militaires, tout en ne déclarant pas une part importante des armements qu'il acquiert. | UN | وبذلك، تواصل أذربيجان سياستها بشأن التعزيزات العسكرية الواسعة النطاق وعدم الإعلان عن كمية الأسلحة التي تحصل عليها. |
Le Gouvernement fonde sa politique de dissuasion nucléaire sur le principe de la stricte suffisance. | UN | وقال إن حكومته تقيِّم سياستها بشأن الردع النووي استنادا إلى مبدأ الاكتفاء الصارم. |
C'est dans un esprit similaire à sa politique de désarmement que le Togo a sollicité et obtenu l'installation du Centre régional des Nations Unies pour la paix et le désarmement en Afrique. | UN | وبنفس الروح التي تنتهج بها توغو سياستها بشأن نزع السلاح، فإنها طلبت إنشاء مركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلام ونزع السلاح في أفريقيا وقد استجيب إلى طلبها. |
Après la restauration de la démocratie pluripartite en 1993, le Gouvernement a libéralisé sa politique relative aux écoles privées qui ont pu, dès lors, accueillir des élèves seychellois. | UN | وبعد استعادة الديمقراطية المتعددة الأحزاب في عام 1993، حررت الحكومة سياستها بشأن المدارس الخاصة، التي بدأت قبول الأطفال السيشيليين. |
Par ailleurs, le HCR a entrepris d'élaborer une nouvelle politique de l'égalité entre les sexes au sein des populations relevant de son mandat ainsi que d'actualiser sa politique relative aux femmes réfugiées et de réviser ses principes directeurs pour la protection des femmes réfugiées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك بدأت المفوضية بوضع سياسة عامة جديدة بشأن المساواة بين الجنسين بالنسبة للأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية، إضافة إلى العمل الجاري على تحديث سياستها بشأن اللاجئات وتنقيح المبادئ التوجيهية المتعلقة بحماية اللاجئات. |
Le processus qui a été nécessaire à son gouvernement pour compiler les éléments de son rapport a permis à ce dernier d'évaluer sa politique en matière d'équité entre les sexes. | UN | فقد هيأت عملية تجميع عناصر التقرير الفرصة لحكومتها لتقييم سياستها بشأن المساواة بين الجنسين. |
Le Directeur de la Division de la gestion des ressources humaines confirme que le HCR resserre sa politique en matière de roulement, ce qui touchera le personnel titulaire de contrat de durée indéterminée à cet égard. | UN | وأكّد مدير شعبة إدارة الموارد البشرية أن المفوضية تشدّد سياستها بشأن تناوب الموظفين، وأن من شأن هذا أن يؤثر على الموظفين المعينين لأجل غير مسمى في هذا الصدد. |
Il lui recommande également de revoir sa politique d'expulsion et de destruction des logements occupés par les Roms, conformément à l'Observation générale no 7 (1997) du Comité sur le droit à un logement suffisant: expulsions forcées. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بمراجعة سياستها بشأن طرد الروما وتدمير مساكنهم، وذلك تمشياً مع تعليقها العام رقم 7(1997) بشأن الحق في السكن اللائق : عمليات الإخلاء القسري. |
En particulier, vu l'ouverture de négociations concernant l'adhésion à l'Union européenne, la Turquie devrait réexaminer sa politique à Chypre, se conformer aux résolutions du Conseil de sécurité et respecter la souveraineté, l'indépendance et l'intégrité territoriale de la République de Chypre. | UN | وبالنظر خاصة إلى افتتاح المفاوضات بشأن الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي، يتعين على تركيا أن تُراجع سياستها بشأن قبرص، وتتقيد بقرارات مجلس الأمن، وتحترم سيادة جمهورية قبرص واستقلالها وسلامتها الإقليمية. |
17. Notant que 90 % des échanges de fret de l'Europe avec le reste du monde se faisaient par voie maritime, et compte tenu de l'importance globale du secteur de la navigation pour la santé économique de l'Union européenne (UE) en général, la Commission européenne a rendu publique en janvier 2009 sa politique des transports maritimes pour 2018. | UN | 17- أصدرت المفوضية الأوروبية في كانون الثاني/يناير 2009 سياستها بشأن النقل البحري لعام 2018(11) منوّهة في ذلك الشأن بأن نسبة 90 في المائة من عمليات الشحن بين أوروبا وسائر أرجاء العالم تتم بحرا، وبأهمية قطاع الشحن البحري عموما بالنسبة لسلامة الاقتصاد في الاتحاد الأوروبي بصفة عامة. |
14. Renforcer sa politique en faveur des droits de l'enfant en tenant compte des Lignes directrices relatives à la protection de remplacement pour les enfants (Brésil); | UN | 14- تدعيم سياستها بشأن حقوق الطفل، مع إيلاء الاهتمام للمبادئ التوجيهية للرعاية البديلة للأطفال (البرازيل)؛ |