"سياسية من جانب" - Traduction Arabe en Français

    • politique de la part
        
    • politique des
        
    • politiques de la part
        
    La réalisation de ce but exige de la volonté politique de la part des gouvernements et une prise de conscience accrue chez les parties prenantes, notamment les gouvernements et la société civile. UN وتحقيق هذا الهدف يتطلب إرادة سياسية من جانب الحكومات كما يتطلب بناء الوعي بين جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم الحكومات والمجتمع المدني على حد سواء.
    Toutefois, la promotion de la femme n’est pas seulement une question de ressources, mais aussi de volonté politique de la part des gouvernements, des organisations internationales, de la société civile et du secteur privé. UN غير أن مسألة النهوض بالمرأة لا تتطلب موارد فحسب ولكن أيضا إرادة سياسية من جانب الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمع المدني والقطاع الخاص.
    Il constate que les lois et les institutions ont été largement modifiées mais il souligne qu'il importe également que les normes soient appliquées, ce qui suppose en particulier une volonté politique de la part du pouvoir et des membres du gouvernement. UN وهو يلاحظ أن القوانين والمؤسسات تعدلت كثيراً ولكنه أكد على أن من المهم أيضاً أن تطبق القواعد، مما يفترض فيه بوجه خاص وجود إرادة سياسية من جانب السلطة وأعضاء الحكومة.
    Il n'existait aucun signe évident de la volonté politique des parties en conflit de négocier une solution mutuellement acceptable. UN ولم يكن هناك دليل واضح على وجود ارادة سياسية من جانب اﻷطراف المتحاربة لكي تتفاوض من أجل حل مقبول على أساس متبادل.
    La réalisation de ces objectifs exige une action concertée et une volonté politique des gouvernements, de la société civile et des acteurs du secteur privé dans les pays développés et en développement. UN ويمكن تحقيق هذين الهدفين من خلال إجراءات متضافرة وإرادة سياسية من جانب الحكومات والمجتمع المدني والجهات الفاعلة في قطاع الشركات في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Cependant, nous ne cesserons de dénoncer ces pratiques injustes, sélectives et discriminatoires et à motivations politiques de la part du pays hôte, qui constituent des violations flagrantes de l'Accord de siège et des règles coutumières du droit diplomatique. UN إلا أنه لا يمكننا إلا أن نشجب الممارسات الانتقائية غير العادلة والتمييزية والمدفوعة بدوافع سياسية من جانب البلد المضيف، التي تشكل انتهاكات صارخة لاتفاق المقر وقواعد القانون الدبلوماسي العرفية.
    Aucun progrès n'a été fait en vue de l'établissement d'un programme de relèvement et de justice pour les victimes, faute de volonté politique de la part du Parlement de débattre du rapport de la Commission Accueil, vérité et réconciliation. UN لم ينجز تقدم في وضع برنامج لإصلاح المجتمعات والعدالة بسبب عدم وجود إرادة سياسية من جانب البرلمان لمناقشة تقرير لجنة الاستقبال والحقيقة والمصالحة
    Il se dégageait clairement un sentiment de déception face au manque de volonté politique de la part des acteurs politiques ivoiriens de s'employer sans relâche et de bonne foi à résoudre la crise. UN وبرز بوضوح شعور بخيبة الأمل نظرا لعدم وجود رغبة سياسية من جانب الجهات السياسية الإيفوارية الفاعلة في المضي قدما بنية حسنة نحو حل الأزمة.
    Tous ces problèmes exigent davantage de coopération et une volonté politique de la part des États Membres ainsi qu'une augmentation de la visibilité des organes conventionnels. UN وهذه المشاكل جميعها تستدعي موقفا أكثر تعاونا وإرادة سياسية من جانب الدول الأعضاء وتعزيز وضوح رؤية الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    Il est clair que cela nécessite une volonté politique de la part des membres du Conseil et qu'en l'absence de celle-ci, il se produira une paralysie du Conseil qui bloquera toute action concrète de sa part. Il va sans dire que cela porterait atteinte à la crédibilité même du Conseil aux yeux de la communauté internationale. UN ومن الواضح أن ذلك يتطلب إرادة سياسية من جانب أعضاء المجلس، سيؤدي عدم توفرها إلى شل حركة المجلس وبالتالي عرقلة اتخاذه أي قرار محدد، وغني عن البيان، أن ذلك من شأنه أن يقوض مصداقية المجلس ذاتها في أعين المجتمع الدولي.
    Enfin, je voudrais dire que, sans volonté ou détermination politique de la part de nos dirigeants s'agissant de nos actions quotidiennes, les difficultés iront croissant, mais nous sommes convaincus que la présente Réunion de haut niveau va mobiliser les dirigeants du monde entier autour de cet objectif commun, lequel vise à donner un visage humain aux décisions que nous prenons ici et à nos travaux de tous les jours. UN أخيرا، أود أن أقول إنه بدون إرادة وعزيمة سياسية من جانب قادتنا فيما يتعلق بما نفعله كل يوم، فإن الأمر كله سوف يصبح أكثر صعوبة. إلا أننا متيقنون بأن هذا الاجتماع الرفيع المستوى سيشحذ عزيمة كل زعيم عالمي ليلتف حول هدفنا المشترك، وهو إعطاء وجه إنساني للقرارات التي نتخذها كل يوم.
    Aujourd'hui, il est urgent d'élargir les couloirs humanitaires et de garantir une plus grande sécurité de l'accès humanitaire, ce qui nécessite non pas seulement des financements mais aussi une volonté politique de la part du Gouvernement et des différents groupes armés du Darfour qui doivent s'engager à libérer les accès. UN ودارفور اليوم بحاجة ماسة إلى توسيع نطاق إمكانية الحصول على المساعدة الإنسانية، وهي حاجة لا تتطلب أموالاً معوناتية فحسب، بل أيضاً إرادة سياسية من جانب الحكومات ومختلف الجماعات المسلحة في دارفور من أجل إتاحة هذه الإمكانية.
    14. Convient que le succès du Programme d'action de Durban nécessitera de la volonté politique de la part de tous les pays et la mobilisation de fonds suffisants sur les plans national, régional et international, ainsi que la coopération internationale; UN 14- تسلم بأن نجاح برنامج عمل ديربان يتطلب إرادة سياسية من جانب كافة الدول وتمويلاً كافياً على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية وتعاوناً دولياً؛
    14. Convient que le succès du Programme d'action de Durban nécessitera de la volonté politique de la part de tous les pays et la mobilisation de fonds suffisants sur les plans national, régional et international, ainsi que la coopération internationale; UN 14- تسلم بأن نجاح برنامج عمل ديربان يتطلب إرادة سياسية من جانب كافة الدول وتمويلاً كافياً على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية وتعاوناً دولياً؛
    En Égypte, la baisse du taux de croissance, qui est passé de 3,3 % à 3 % tient essentiellement à l'augmentation des taux d'intérêt intérieurs, à la croissance anémique du secteur privé, à une plus grande insécurité dans la région et à l'absence d'une volonté politique de la part du Gouvernement pour mettre en oeuvre des réformes économiques et sociales d'envergure telles que la privatisation et la libéralisation du commerce. UN وفي مصر، يعزى الانخفاض في معدل النمو من 3,3 في المائة إلى 3.0 في المائة أساسا إلى ارتفاع أسعار الفائدة المحلية، وركود النمو في القطاع الخاص، وازدياد انعدام الأمن الإقليمي، والافتقار إلى إرادة سياسية من جانب الحكومة لتنفيذ إصلاحات اقتصادية واجتماعية بعيدة الأثر، مثل الخصخصة وتحرير التجارة.
    Le développement de la démocratie et la promotion et la protection des droits de l'homme sont fonction de la volonté politique des gouvernements, mais réclament également des institutions, des mécanismes et des ressources humaines appropriés. UN فالتنمية الديمقراطية وتعزيز وحماية حقوق الإنسان لا يتطلبان إرادة سياسية من جانب الحكومات فحسب، بل يتطلبان أيضاً نظماً ومؤسسات وموارد بشرية مناسبة.
    Enfin, M. Vasquez souligne que le succès des Objectifs du Millénaire pour le développement exige la volonté politique des gouvernements, en particulier ceux des pays en développement, pour renforcer la gouvernance et la défense des droits de la personne. UN وشدد في الختام على أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يستلزم إرادة سياسية من جانب الحكومات، وخاصة في البلدان النامية، من أجل تعزيز الحوكمة والدفاع عن حقوق الإنسان.
    Améliorer le statut de la femme au niveau mondial requiert la volonté politique des gouvernements nationaux et de la communauté internationale, de même que le soutien matériel et financier de la Division et des institutions spécialisées. UN 15 - وذكرت أن تحسين وضع المرأة على المستوى العالمي سيتطلب إرادة سياسية من جانب الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي، وكذلك دعماً مالياً ومادياً من جانب الشُعبة والوكالات المتخصصة.
    Il ne peut y avoir de doute que toute réforme exige la volonté politique des États Membres et que nous devons déployer tous nos efforts pour que les dirigeants du monde comprennent la nécessité d'un changement significatif des institutions multilatérales. UN ولا يمكن أن يكون هنالك أي شك في أن الإصلاح يتطلب إرادة سياسية من جانب الدول الأعضاء، وينبغي لنا أن نقوم بكل جهد ممكن لكفالة أن يتفهم زعماء العالم الحاجة إلى إجراء تغيير جوهري في المؤسسات المتعددة الأطراف.
    M. Villa (Chili) dit que la participation pleine et effective des personnes handicapées dans la société exige la volonté politique des États, des institutions efficaces et des pratiques appropriées sur le plan technique et culturel. UN 40 - السيد فيللا (شيلي): قال إن تحقيق المشاركة الكاملة والفعالة للأشخاص ذوي الإعاقة في المجتمع يستدعي توفر إرادة سياسية من جانب الدول، ووجود مؤسسات تتميز بالكفاءة، وممارسات للتنفيذ ملائمة ثقافيا.
    Il est souhaitable d'obtenir des précisions techniques sur l'additif 3, qui doit faire l'objet de décisions politiques de la part des États Membres. UN 21 - وواصل كلامه قائلا إن مناقشة الإضافة 3 تتطلب تقديم إيضاحات تقنية واتخاذ قرارات سياسية من جانب الدول الأعضاء.
    Il est également paradoxal que justement après avoir déclaré ouvertement et à plusieurs reprises qu'il est en train de construire un véritable État démocratique à économie de marché, le Myanmar se voie soumis à des pressions politiques de la part de ceux qui, non contents de vouloir nous voir adopter un système démocratique, voudraient lui greffer leur modèle de démocratie. UN ومن سخرية اﻷقدار أيضا أنه في الوقت الذي تعلن فيه ميانمار صراحة وعلى نحو مستمر أنها اﻵن بصدد الاضطلاع بعملية بناء دولة ديمقراطية حقيقية، اقتصادها موجه صوب السوق، تمارس علينا ضغوط سياسية من جانب البعض الذي لا يريد منا فقط أن نعتمد ﻷنفسنا نظماما ديمقراطيا، ولكن يرغب أن تكون هذه الديمقراطية وفقا ﻷهوائه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus