23. Toujours à sa première session, la Commission a précisé que ses travaux étaient d'ordre technique et non pas politique et que sa tâche consistait à mener des travaux de démarcation. | UN | ٢٣ - وقد أكدت اللجنة في أولى دوراتها أن أعمالها تقنية وليست سياسية وأن طبيعة مهمتها هي التخطيط. |
Nous sommes de plus en plus convaincus que ces mesures sont d'inspiration politique et que le gouvernement de M. Benyamin Nétanyahou s'efforce de bloquer le processus de paix et peut-être de le faire dérailler complètement. | UN | اﻹجراءات والتدابير هي دوافع سياسية وأن حكومة السيد بنيامين نتنياهو تحاول إجهاض أي تقدم محتمل في عملية السلام وربما تسعى لتدميرها تماما. |
Nous sommes de plus en plus convaincus que ces mesures sont d'inspiration politique et que le gouvernement de M. Benyamin Nétanyahou s'efforce de bloquer le processus de paix et peut-être de le faire dérailler complètement. | UN | ويتزايد اقتناعنا بأن الدوافع وراء هذه اﻹجراءات والتدابير هي دوافع سياسية وأن حكومة السيد بنيامين نتنياهو تحاول إجهاض أي تقدم محتمل في عملية السلام وربما تسعى لتدميرها تماما. |
En effet, il n'est pas rare que l'aide internationale ait des accents politiques et qu'elle serve d'instrument de pression. | UN | فليس من النادر أن تكون للمساعدة الدولية صبغة سياسية وأن تُستخدم كأداة للضغط. |
Elle rappelle, à cet égard, que deux des cousins de l'auteur ont été tués pour des raisons politiques et qu'un autre s'est vu accorder l'asile politique aux Pays-Bas. | UN | وفي هذا السياق، تشير إلى أن اثنين من بني عمومة مقدم البلاغ قتلا ﻷسباب سياسية وأن ابن عم آخر منح حق اللجوء السياسي في هولندا. |
Il paraîtrait qu'il s'agit d'un procès à motivations politiques et que les ajournements sont organisés par le Gouvernement pour empêcher les observateurs internationaux d'y assister. | UN | وادعيّ أيضاً أن هذه المحاكمة لها بواعث سياسية وأن هذه التأجيلات هي بتنسيق من الحكومة لإحباط عزيمة المراقبين الدوليين. |
Alors qu'elles examinaient la proposition présentée par son Envoyé personnel, le Secrétaire général a demandé instamment aux parties de faire preuve de sagesse politique et de saisir cette nouvelle occasion d'améliorer le sort de la population du Sahara occidental. | UN | وحيث إن الطرفين ينظران في المقترح الذي قدّمه مبعوثه الشخصي، فقد طلب الأمين العام إليهما أن يبرهنا عن فطنة سياسية وأن يغتنما هذه الفرصة الجديدة لكي يتيحا لشعب الصحراء الغربية فرصة من أجل حياة أفضل. |
Le Comité note également les observations de l'État partie à propos du fait que le requérant n'est pas membre d'une organisation politique et que ses parents se sont rendus à plusieurs reprises en RDC sans être inquiétés. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بالملاحظات التي أعربت عنها الدولة الطرف والتي مفادها أن صاحب الشكوى ليس عضواً في أي منظمة سياسية وأن والديه ذهبا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية مراراً دون التعرض للإزعاج. |
Au contraire, cette demande laisse entendre que sa famille n'était justement pas impliquée dans la politique et que c'est précisément le refus de son frère d'être impliqué qui a conduit à l'attaque par le Hezbollah. | UN | وخلافاً لذلك، كان طلبه يوحي بأن عائلته لا تملك أي اهتمامات سياسية وأن حزب الله اعتدى على أخيه بسبب رفضه الانخراط في أنشطة سياسية. |
Le 28 septembre 2009, l'auteur a réitéré qu'il n'avait toujours pas été jugé, que son affaire restait d'ordre politique et que le Gouvernement avait demandé au pouvoir judiciaire de ne pas agir. | UN | وفي 28 أيلول/سبتمبر 2009، ذكر صاحب البلاغ من جديد أنه لم يُحاكم بعد، وأن قضيته تبقى قضية سياسية وأن الحكومة أعطت تعليمات للسلطة القضائية بعدم اتخاذ أي إجراء بشأن هذه القضية. |
Le 28 septembre 2009, l'auteur a rappelé qu'il n'avait toujours pas été jugé, que son affaire restait d'ordre politique et que le Gouvernement avait demandé au pouvoir judiciaire de ne pas agir. | UN | وفي 28 أيلول/سبتمبر 2009، ذكر صاحب البلاغ من جديد أنه لم يُحاكم بعد، وأن قضيته تبقى قضية سياسية وأن الحكومة أعطت تعليمات للسلطة القضائية بعدم اتخاذ أي إجراء بشأنها. |
46. Il est ressorti du dialogue ouvert engagé en application de la résolution 2/5 que cette question était avant tout technique et non politique et que des mesures supplémentaires à cet égard devraient tendre à l'amélioration des moyens techniques de la coopération. | UN | 46- وبرز أثناء الحوار المفتوح وفقاً للقرار 2/5 أن هذه المسألة هي مسألة تقنية أساساً وليست مسألة سياسية وأن أي خطوات إضافية في هذا المجال ينبغي أن تركز على تحسين وسائل التعاون التقنية. |
Le Comité note également les observations de l'État partie à propos du fait que le requérant n'est pas membre d'une organisation politique et que ses parents se sont rendus à plusieurs reprises en RDC sans être inquiétés. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً الملاحظات التي أعربت عنها الدولة الطرف والتي مفادها أن صاحب الشكوى ليس عضواً في أي منظمة سياسية وأن والديه ذهبا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية مراراً دون التعرض للإزعاج على الإطلاق. |
Le 28 septembre 2009, l'auteur a rappelé qu'il n'avait toujours pas été jugé, que son affaire restait d'ordre politique et que le Gouvernement avait demandé au pouvoir judiciaire de ne pas agir. | UN | وفي 28 أيلول/سبتمبر 2009، ذكر صاحب البلاغ من جديد أنه لم يحاكم بعد وأن قضيته تظل قضية سياسية وأن الحكومة أعطت تعليمات للسلطة القضائية بعدم اتخاذ أي إجراء بشأن هذه القضية. |
Le 28 septembre 2009, l'auteur a rappelé qu'il n'avait toujours pas été jugé, que son affaire restait d'ordre politique et que le Gouvernement avait demandé au pouvoir judiciaire de ne pas agir. | UN | وفي 28 أيلول/سبتمبر 2009، ذكر صاحب البلاغ من جديد أنه لم يحاكم بعد وأن قضيته تظل قضية سياسية وأن الحكومة أعطت تعليمات للسلطة القضائية بعدم اتخاذ أي إجراء بشأن هذه القضية. |
Il a soutenu, en présentant sa défense, qu'il avait fait cette déclaration dans le cadre de ses activités politiques et qu'il avait de bonnes raisons de penser que ce qu'il disait était vrai. | UN | وأدعى في دفاعه أن مقاله كان نتيجة أنشطة سياسية وأن عنده " أسباب معقولة " تجعله يعتقد أن ما قاله كان صحيحاً. |
6. La source indique que M. Aly a ensuite été accusé d'< < appartenance à une organisation interdite > > . Elle fait valoir que cette inculpation est motivée par des raisons politiques et qu'elle résulte des activités de M. Aly liées aux manifestations qui ont suivi la nomination du nouveau Gouvernement égyptien en février 2011. | UN | 6- ويفيد المصدر بأن السيد علي اُتهم بعد ذلك " بالانتماء إلى تنظيم محظور " ويقول المصدر إن لهذه التهمة دوافع سياسية وأن السبب وراءها هو أنشطة السيد علي المتعلقة بالاحتجاجات التي اندلعت عقب تعيين الحكومة الجديدة في مصر في شباط/فبراير 2011. |
Il semble que ces manifestations répondent à des mobiles politiques et que la communauté albanaise kosovar soit tentée d'imiter la communauté serbe. | UN | وثمة مؤشرات تدل على أن تلك المظاهرات مدفوعة بدوافع سياسية وأن التجمعات اﻷلبانية الكوسوفية ستحذو حذوها. |
Il a été souligné qu'aucune demande d'assistance n'avait encore été rejetée, qu'aucune ne le serait pour des motifs politiques, et que l'assistance technique accordée dans le cadre de StAR ne serait soumise à aucune condition. | UN | وأُكد أنه لم يُرفض إلى حد الساعة ولن يُرفض أي طلب للمساعدة لأسباب سياسية وأن المساعدة التقنية المقدمة من خلال المبادرة غير مشروطة. |
Nous prions instamment toutes les parties au conflit de rechercher un règlement politique et de renoncer à la tentation d'un règlement militaire. | UN | ونحث جميــع أطراف الصـــراع أن تسعى إلى تحقيق تسوية سياسية وأن تقاوم إغراء الحل العسكري. |