Le point de savoir s'il existe des mesures juridiques et administratives pour garantir que le droit de ne pas être soumis à la torture n'est pas susceptible de dérogation en période d'état de guerre, de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception. | UN | ● ما إن كانت هناك تدابير قانونية وإدارية تكفل ألا يخضع الحق في عدم التعرض للتعذيب للاستثناءات خلال حالة حرب أو التهديد بشن حرب أو اضطراب سياسي داخلي أو أي حـالة أخرى من حالات الطوارئ. |
Aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, qu'il s'agisse de l'état de guerre ou de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception, ne peut être invoquée pour justifier la torture. | UN | لا يجوز التذرع بأية ظروف استثنائية أياً كانت، سواء أكانت هذه الظروف حالة حرب أو تهديداً بالحرب أو عدم استقرار سياسي داخلي أو أية حالة من حالات الطوارئ العامة الأخرى كمبرر للتعذيب. |
Le point de savoir s'il existe des mesures juridiques et administratives pour garantir que le droit de ne pas être soumis à la torture n'est pas susceptible de dérogation en période d'état de guerre, de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception. | UN | :: ما إذا كانت هناك تدابير قانونية وإدارية تكفل أن الحق في عدم التعرض للتعذيب لا يتم تعليقه خلال حالة حرب أو التهديد بشن حرب أو اضطراب سياسي داخلي أو أي حالة أخرى من حالات الطوارئ. |
La République du Rwanda se prépare déjà à organiser en 2010, des élections présidentielles dans un climat politique interne apaisé. | UN | وبدأت جمهورية رواندا تستعد لتنظيم انتخابات رئاسية في عام 2010 في جو سياسي داخلي عاد إلى الهدوء. |
Troisièmement, les délégations ont échangé leurs points de vue sur les chances d'un dialogue politique interne visant à établir une paix durable en Afghanistan. | UN | ثالثا، تبادلت الوفود آراءها بشأن آفاق إجراء حوار سياسي داخلي يهدف إلى إقرار السلام المستدام في أفغانستان. |
49. Les débats sur le Myanmar au sein de la Commission - et le fait que l'accent de la résolution annuelle sur le Myanmar ait été progressivement déplacé, passant de l'expression d'une simple préoccupation à la formulation de véritables exigences d'ordre politique - sont la preuve que ces allégations sont utilisées pour contraindre le pays à opérer un changement politique intérieur. | UN | ٤٩ - وأضاف قائلا، إن المناقشات الدائرة عن ميانمار في اللجنة - والتحول التدريجي في زخم القرارات السنوية المتعلقة بميانمار من مجرد تعبيرات بسيطة عن القلق إلى طلبات مباشرة باتخاذ تدابير سياسية - تدلل على أن الادعاءات تستخدم في الضغط من أجل إحداث تغيير سياسي داخلي. |
Le point de savoir s'il existe des mesures juridiques et administratives pour garantir que le droit de ne pas être soumis à la torture n'est pas susceptible de dérogation en période d'état de guerre, de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception. | UN | ما إذا كانت هناك تدابير قانونية وإدارية تكفل أن الحق في عدم التعرض للتعذيب لا يتم تعليقه خلال حالة حرب أو التهديد بشن حرب أو اضطراب سياسي داخلي أو أي حالة أخرى من حالات الطوارئ. |
Aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, qu'il s'agisse de l'état de guerre ou de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception, ne peut être invoquée pour justifier la torture. | UN | لا يجوز التذرع بأية ظروف استثنائية أياً كانت، سواء أكانت هذه الظروف حالة حرب أو تهديداً بالحرب أو عدم استقرار سياسي داخلي أو أية حالة من حالات الطوارئ العامة الأخرى كمبرر للتعذيب. |
Le point de savoir s'il existe des mesures juridiques et administratives pour garantir que le droit de ne pas être soumis à la torture n'est pas susceptible de dérogation en période d'état de guerre, de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception. | UN | ● ما إن كانت هناك تدابير قانونية وإدارية تكفل ألا يخضع الحق في عدم التعرض للتعذيب للاستثناءات خلال حالة حرب أو التهديد بشن حرب أو اضطراب سياسي داخلي أو أي حالة أخرى من حالات الطوارئ. |
Il est rappelé à l'État partie qu'aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit − ni guerre ou menace de guerre, ni instabilité politique intérieure ni autre situation d'urgence quelle qu'elle soit −, ne saurait être invoquée pour justifier la torture. | UN | ينبغي تذكير الدولة الطرف بأنه لا يجوز التذرع بأي ظروف استثنائية، سواء كانت تتعلق بحالة حرب أو بعدم استقرار سياسي داخلي أو بأي حالة طوارئ عامة أخرى، كمبرر للتعذيب. |
Il est rappelé à l'État partie qu'aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit − ni guerre ou menace de guerre, ni instabilité politique intérieure ni autre situation d'urgence quelle qu'elle soit −, ne saurait être invoquée pour justifier la torture. | UN | ينبغي تذكير الدولة الطرف بأنه لا يجوز التذرع بأي ظروف استثنائية، سواء كانت تتعلق بحالة حرب أو بعدم استقرار سياسي داخلي أو بأي حالة طوارئ عامة أخرى، كمبرر للتعذيب. |
Le point de savoir s'il existe des mesures juridiques et administratives pour garantir que le droit de ne pas être soumis à la torture n'est pas susceptible de dérogation en période d'état de guerre, de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception. | UN | ما إذا كانت هناك تدابير قانونية وإدارية تكفل أن الحق في عدم التعرض للتعذيب لا يتم تعليقه خلال حالة حرب أو التهديد بشن حرب أو اضطراب سياسي داخلي أو أي حالة أخرى من حالات الطوارئ. |
Le point de savoir s'il existe des mesures juridiques et administratives pour garantir que le droit de ne pas être soumis à la torture n'est pas susceptible de dérogation en période d'état de guerre, de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception. | UN | ● ما إذا كانت هناك تدابير قانونية وإدارية تكفل أن الحق في عدم التعرض للتعذيب لا يتم تعليقه خلال حالة حرب أو التهديد بشن حرب أو اضطراب سياسي داخلي أو أي حالة أخرى من حالات الطوارئ. |
À ce propos, il faut se rappeler, qu'aux termes de l'article 2 de la Convention, aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, qu'il s'agisse de l'état de guerre ou de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure, de l'ordre d'un supérieur ou d'une autorité publique, ou de tout autre état d'exception, ne peut être invoquée pour justifier la torture. | UN | وينبغي أن نتذكر في هذا الصدد أنه لا يجوز، بمقتضى المادة ٢ من الاتفاقية، التذرع بأي ظروف استثنائية أيا كانت، سواء أكانت هذه الظروف حالة حرب أو تهديدا بالحرب أو عدم استقرار سياسي داخلي أو باﻷوامر الصادرة عن موظف أعلى مرتبة أو عن سلطة عامة أو بأية حالة من حالات الطوارئ العامة اﻷخرى، كمبرر للتعذيب. |
Il devrait par ailleurs veiller à la stricte application de celleci, conformément au paragraphe 2 de l'article 2 de la Convention prescrivant qu'aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, qu'il s'agisse de l'état de guerre ou de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception, ne peut être invoquée pour justifier la torture. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تحرص على التطبيق الصارم لهذا الحظر، وفقاً للفقرة 2 من المادة 2 من الاتفاقية التي تنص على عدم جواز التذرع بأي ظروف استثنائية، سواء أكانت هذه الظروف حالة حرب أو تهديداً بالحرب أو عدم استقرار سياسي داخلي أو أي حالة من حالات الطوارئ العامة الأخرى، كمبرر للتعذيب. |
Il devrait par ailleurs veiller à la stricte application de celle-ci, conformément au paragraphe 2 de l'article 2 de la Convention prescrivant qu'aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, qu'il s'agisse de l'état de guerre ou de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception, ne peut être invoquée pour justifier la torture. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تحرص على التطبيق الصارم لهذا الحظر، وفقاً للفقرة 2 من المادة 2 من الاتفاقية التي تنص على عدم جواز التذرع بأي ظروف استثنائية، سواء أكانت هذه الظروف حالة حرب أو تهديداً بالحرب أو عدم استقرار سياسي داخلي أو أي حالة من حالات الطوارئ العامة الأخرى، كمبرر للتعذيب. |
Elle implique un dialogue politique interne permanent et structuré, notamment sur les questions des droits de l'homme, de la démocratie et de l'état de droit, ainsi que de la lutte contre la corruption. | UN | وينطوي ذلك على إجراء حوار سياسي داخلي دائم ومنظم، خصوصا بشأن مسائل حقوق الإنسان، والديمقراطية، وسيادة القانون، ومكافحة الفساد. |
Ces manifestations ont posé au gouvernement FRETILIN le plus grave problème politique interne qu'il ait eu à résoudre. | UN | ووضعت " مظاهرة الكنيسة " حكومة الجبهة الثورية لتيمور الشرقية المستقلة أمام أخطر تحدٍّ سياسي داخلي واجهته. |
Le monde a pu constater les progrès accomplis dans la mise en œuvre des engagements auxquels mon pays a souscrit dans le but de mettre en place un nouvel ordre politique interne, ainsi que dans le cadre de la normalisation des rapports avec les États voisins. | UN | ولقد لمس العالم التقدم الذي أحرزه بلدنا في تنفيذ التزاماته بوضع نظام سياسي داخلي جديد، وبإضفاء الصفة الطبيعية على العلاقات مع الدول المجاورة. |
Le Rapporteur spécial recommande que les Nations Unies réexaminent le principe de la création d’un tribunal pénal international, mais seulement lorsqu’auront été réunies les conditions nécessaires, qui sont les suivantes : la conclusion d’un cessez-le-feu, l’instauration d’un véritable dialogue politique interne, l’aboutissement des négociations en cours et la mise en route d’un processus devant conduire à l’instauration de la démocratie. | UN | ٩٠ - ويوصي المقرر الخاص بأن تنظر اﻷمم المتحدة، مرة أخرى، في مسألة إنشاء محكمة جنائية دولية، لكن فحسب بعد توفر الشروط المناسبة ﻹنشاء مثل هذه الهيئة في بوروندي. وهذه الشروط هي: وقف إطلاق النار، وجود حوار سياسي داخلي حقيقي، نجاح المفاوضات الجارية، ومباشرة عملية في اتجاه الحكم الديمقراطي. |