"سياسي سلمي" - Traduction Arabe en Français

    • politique pacifique
        
    • pacifique et politique
        
    • politique et pacifique
        
    • politique du conflit par des moyens pacifiques
        
    Le Conseil reste pleinement mobilisé par la situation qui règne au Yémen et suivra de près les prochaines étapes devant conduire à une transition politique pacifique. UN وما زال المجلس يراقب عن كثب الحالة في اليمن وسيواصل عن كثب متابعة الخطوات القادمة الرامية إلى تحقيق انتقال سياسي سلمي.
    Elle ne contribue pas à une solution politique pacifique et pourrait déboucher sur la déstabilisation non seulement du Kosovo-Metohija mais de l'ensemble de la région. UN وهو لا يسهم في التوصل إلى حل سياسي سلمي وقد يؤدي إلى عدم الاستقرار، ليس في كوسوفو وميتوهيا فحسب، بل في المنطقة برمتها.
    C'est pourquoi la Thaïlande encourage vivement les parties intéressées à trouver une solution politique pacifique et durable par le dialogue et les négociations. UN ولهذا، تحث تايلند بقوة الأطراف المعنية على السعي للتوصل إلى حل سياسي سلمي ودائم عن طريق الحوار والمفاوضات.
    Dès le début de la crise yougoslave, la République fédérative de Yougoslavie a préconisé un règlement politique pacifique. UN ومنذ البداية اﻷولى لﻷزمة اليوغوسلافية، يلاحظ أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تطالب بحلها بأسلوب سياسي سلمي.
    L'Assemblée générale a envoyé un message clair en appuyant les appels lancés par la Ligue des États arabes pour qu'il soit mis fin à la violence et trouvé une solution politique pacifique. UN وتحدثت الجمعية العامة بوضوح تأييدا لدعوة جامعة الدول العربية إلى وقف العنف والتوصل إلى حل سياسي سلمي.
    Chacun s'attendait également à ce qu'ils jouent un rôle positif en vue de parvenir à un règlement politique pacifique de la crise syrienne, sous la direction syrienne. UN كما كان الجميع يتطلع إلى دور إيجابي للولايات المتحدة من أجل إيجاد حل سياسي سلمي للأزمة في سوريا بقيادة سورية.
    Il faut accorder une attention plus grande à des considérations économiques et sociales en vue d'assurer une situation politique pacifique et permanente. UN فيتعين إيلاء اهتمام أكبر للاعتبارات الاقتصادية والاجتماعية لضمان وضع سياسي سلمي ودائم في الأقاليم.
    Les initiatives conjointes des deux organisations multilatérales ont visé depuis le départ à trouver une solution politique, pacifique et négociée, permettant de sortir de la crise. UN إن المبادرات المشتركة التي اتخذتها المنظمتان المتعددتا اﻷطراف كانت منذ البداية ترمي إلى التوصل إلى حل سياسي سلمي تفاوضي من شأنه أن يضع حدا للمشكلة.
    Le peuple du territoire non autonome de Guam exige un règlement politique pacifique de la question. UN علاوة على ذلك، فإن ممثلي الولايات المتحدة في المفاوضات يتغيرون باستمرار وشعب غوام يستجدي من أجل التوصل إلى حل سياسي سلمي.
    J'espère que votre gouvernement sera en mesure de répondre généreusement à mon appel de contributions financières volontaires. La Force continue de jouer un rôle essentiel en favorisant un règlement politique pacifique du problème de Chypre. UN ويحدوني اﻷمل في أن تجد حكومتكم أن من الممكن الاستجابة بسخاء لهذا النداء بتقديم تبرع مالي، باعتبار أن قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص لاتزال تضطلع بدور حيوي في تعزيز حل سياسي سلمي لمشكلة قبرص.
    Le Pakistan est par ailleurs prêt à aider, par tous les moyens possibles, les parties afghanes soeurs à parvenir à un règlement politique pacifique et durable à même de mettre un terme au conflit fratricide en cours. UN كما أن باكستان مستعدة لمساعدة اﻷحزاب اﻷفغانية الشقيقة بأي طريقة ممكنة على التوصل إلى حل سياسي سلمي ودائم من شأنه أن يضع حدا للنزاع اﻷخوي الجاري.
    1. La République de Serbie reste attachée à un règlement politique pacifique des problèmes du Kosovo-Metohija. UN ١ - ما برحت جمهورية صربيا على التزامها بإيجاد حل سياسي سلمي للمشاكل في كوسوفا وميتوهيا.
    C'est vrai aussi de la recherche d'une solution politique pacifique au Kosovo-Metohija, comportant des dispositions de gouvernance locale étendue, d'autonomie et d'égalité pour toutes les communautés ethniques. UN وينطبق ذلك أيضا على إيجاد حل سياسي سلمي في كوسوفو وميتوهيا في إطار الحكم الذاتي الواسع النطاق والاستقلال الذاتي والمساواة لجميع الطوائف القومية.
    Cette résolution témoigne de la volonté politique unanime de la communauté internationale d'agir fermement en vue de trouver une solution politique pacifique au conflit sans exclure l'option d'un recours à d'autres moyens en cas d'échec répété. UN ولقد أثبت ذلك القرار اﻹرادة السياسية الجماعية للمجتمع الدولي للعمل بقوة من أجل إيجاد حل سياسي سلمي للصراع، وترك الباب مفتوحا أمام خيار استعمال وسائل أخرى في حال تكرار الفشل.
    De tels actes répréhensibles, qui sont l'oeuvre des ennemis de la paix, créent la peur et la méfiance et vont à l'encontre d'une réconciliation indispensable dans la recherche d'une solution politique pacifique durable entre les parties. UN إن هذه اﻷعمال التي تستوجب الشجب يقوم بها أعداء السلام. إنهم يزرعون الخوف والشك ويمنعون التقدم نحو المصالحة الضرورية لتحقيق حل سياسي سلمي دائم بين الطرفين.
    Les pays concernés expriment leur soutien aux efforts déployés par la communauté internationale, notamment par le Groupe de contact, en vue de trouver une solution politique pacifique, juste et durable à la crise parallèlement à la levée des sanctions. UN إن البلدان المتضررة لتعرب عن دعمها لجهود المجتمع الدولي ولا سيما جهود فريق الاتصال الرامية إلى تحقيق حل سياسي سلمي عادل ودائم لﻷزمة مقرون بتعليق الجزاءات ورفعها. ــ ــ ــ ــ ــ
    Prenant note, en les appréciant, des efforts visant à encourager un règlement politique pacifique de la crise, en particulier ceux des pays voisins et de l'Organisation de l'unité africaine, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود الرامية إلى تشجيع التوصل إلى حل سياسي سلمي لﻷزمة، لا سيما الجهود التي تبذلها بلدان مجاورة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية،
    Prenant note en les appréciant des efforts visant à encourager un règlement politique pacifique de la crise, en particulier ceux des pays voisins et de l'Organisation de l'unité africaine, UN وإذ تحيط علما مع التقدير بالجهود الرامية إلى تشجيع التوصل إلى حل سياسي سلمي لﻷزمة، لا سيما الجهود التي تبذلها بلدان مجاورة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية،
    Les sanctions ne constituent pas une fin en elles-mêmes, mais doivent s'inscrire dans une stratégie globale visant à trouver une solution pacifique et politique à la crise qui en est à l'origine. UN إن الجزاءات ليست غاية في حد ذاتها، وإنما ينبغي أن تكون جزءا من استراتيجية شاملة مصممة ﻹيجاد حل سياسي سلمي للأزمة التي تفرض الجزاءات بسببها.
    En ce moment historique, où la paix et la sécurité internationales sont menacées, nous, les pays de l'ALBA, réitérons notre appel en faveur d'un cessez-le-feu immédiat qui permette d'ouvrir des négociations propices à la négociation d'une solution politique et pacifique qui jettera les bases d'une paix durable dans ce pays frère d'Afrique du Nord. UN في هذه اللحظة التاريخية التي يجري فيها تهديد السلم والأمن الدوليين، تكرر دول البديل البوليفاري لشعوب أمريكا اللاتينية، الدعوة لإرساء وقف فوري لإطلاق النار يمكّن من الشروع في مفاوضات تؤدي إلى حل سياسي سلمي يضع الأسس لسلام دائم في تلك الدولة الشقيقة الواقعة في شمال أفريقيا.
    Le Conseil condamne le fait que Joseph Kony persiste à ne pas signer l'Accord de paix final. Il invite la LRA à signer et à respecter sans tarder l'Accord et à entamer le processus de désarmement, démobilisation et réinsertion en vue d'un règlement politique du conflit par des moyens pacifiques. UN " ويدين مجلس الأمن امتناع جوزيف كوني المتكرر عن التوقيع على الاتفاق، ويدعو جيش الرب إلى التوقيع على الاتفاق والالتزام به على الفور، وإلى الشروع في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، من أجل ضمان التوصل إلى حل سياسي سلمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus