"سياسي على" - Traduction Arabe en Français

    • politique au
        
    • politique sur
        
    • politique à
        
    • politique de
        
    • politiques sur
        
    • politique aux
        
    • politiques à
        
    • politique le
        
    • un militant politique
        
    Il importe à cet effet que les coordonnateurs jouissent d'un appui politique au plus haut niveau. UN ويستلزم ذلك تمتع جهات التنسيق بدعم سياسي على أعلى الصعد.
    Les programmes nationaux ont aussi réussi à obtenir l'aval politique au plus haut niveau gouvernemental, ainsi que la participation active de larges secteurs de la société civile. UN وقد نجحت البرامج الوطنية أيضا في تأمين دعم سياسي على أعلى مستويات الحكومة، فضلا عن مشاركة نشطة من قطاعات واسعة من المجتمع الدولي.
    La Lituanie estime que la suspension du retrait de ces forces est une violation des accords existants et une tentative pour exercer une pression politique sur le processus de négociations bilatérales. UN وتعتبر ليتوانيا أن وقف الانسحاب هو خرق للاتفاقات القائمة ومحاولة لممارسة ضغط سياسي على عملية المفاوضات الثنائية.
    La nouvelle loi sur les partis politiques interdisait la formation d'un parti politique sur une base ethnique, régionale ou religieuse. UN وأضاف أن قانون اﻷحزاب السياسية يحظر تكوين أي حزب سياسي على أساس عرقي أو اقليمي أو ديني.
    L'objectif consiste à favoriser une meilleure compréhension des problèmes et d'établir un consensus politique à l'échelle globale. UN ويتمثل الهدف في بناء فهم أوسع للقضايا وتعزيز تحقيق توافق آراء سياسي على الصعيد العالمي.
    Les Etats devront se rendre au Sommet dans un esprit constructif, avec la volonté politique de parvenir à des résultats tangibles. UN وعلى الدول التوجه الى القمة بروح بناءة وبعزم سياسي على التوصل الى نتائج ملموسة.
    Son gouvernement a une confiance totale dans la bonne foi de l'Office et ne souhaite pas voir l'ONUDC utilisé comme un instrument pour exercer des pressions politiques sur son pays. UN ولدى وفده الثقة الكاملة في حسن نية المكتب، ولا يود أن يرى المكتب يستخدم أداة لفرض ضغط سياسي على حكومته.
    Il faut un engagement politique aux plus hauts niveaux, notamment de la part du Ministre de la santé et d'autres membres éminents du cabinet. UN ويتعين وجود التزام سياسي على أعلى المستويات بما في ذلك وزير الصحة وكبار زملائه في الوزارة.
    Le Groupe a également pu susciter des changements politiques à tous les niveaux, depuis le niveau local jusqu'aux entités européennes et mondiales. UN كما تمكن من إحداث تغيير سياسي على جميع المستويات من الكيانات الشعبية المحلية إلى الكيانات الأوروبية والعالمية.
    Il ne doit pas y avoir de vacance politique au sommet de l'État. UN ويجب عدم ترك فراغ سياسي على مستوى الرئاسة.
    C'est une question particulièrement délicate quand des conflits ethniques mettent en cause des minorités et quand le droit à l'autodétermination est invoqué pour justifier et encourager des mouvements séparatistes qui revendiquent l'indépendance politique au nom de critères exclusivement ethniques. UN ويحدث أن تنشأ حالة في غاية الصعوبة حين تضم المنازعات المسلحة أقليات، ويستخدم الحق في تقرير المصير ذريعة من أجل تبرير أو تشجيع الحركات الانفصالية التي تطالب باستقلال سياسي على أساس عرقي محض.
    Dans cette optique, il faut un engagement politique au plus haut niveau, mais aussi des initiatives concrètes tournées vers l'avenir et axées sur l'action, afin de promouvoir la mise en oeuvre du développement durable par les différents secteurs de la société civile. UN وأضاف أنه في هذا السياق هناك حاجة إلى التزام سياسي على أعلى المستويات، وكذلك إلى مبادرات محدَّدة تطلُّعية وعملية المنحى من أجل تعزيز تنفيذ التنمية المستدامة من جانب مختلف قطاعات المجتمع المدني.
    Sous couvert de la défense des droits de l'homme, les auteurs cherchent à exercer une pression politique sur le Myanmar. UN وتحت ستار الاهتمام بحقوق الإنسان، تسعى الدول مقدمة مشروع القرار إلى فرض ضغط سياسي على ميانمار.
    Au mépris des normes internationales existantes, des violations des droits de l'homme sont commises dans le but de faire pression, au niveau politique, sur la République fédérale de Yougoslavie. UN فخلافا لﻷعراف الدولية القائمة، يُساء استخدام حقوق اﻹنسان بهدف ممارسة ضغط سياسي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Les parties se sont engagées à le respecter jusqu'à ce qu'un accord politique sur la cessation du conflit armé ait été obtenu. UN والطرفان ملتزمان باحترامه حتى يتم التوصل الى اتفاق سياسي على وقف النزاع المسلح.
    EuroGeographics s'efforce en outre de fournir un cadre politique à l'échelon européen et d'appuyer les projets en cours. UN وتسعى مؤسسة يوروغرافيكس كذلك إلى توفير إطار سياسي على المستوى الأوروبي، وهي تدعم المشاريع الجاري تنفيذها.
    Les luttes collectives pour le territoire, les ressources, l'autonomie, les services interculturels de base, pour ne citer que ceux-là, ont permis aux femmes autochtones de donner un tour politique à leur identité sexuelle et ethnique. UN وكانت النضالات الجماعية من أجل الأراضي والموارد والاستقلال الذاتي والخدمات الأساسية المشتركة بين الثقافات، على سبيل المثال لا الحصر، عاملا ساهم في إضفاء ملمح سياسي على هويتها الإثنية والجنسانية.
    En tant que commissaire politique de ce navire et en tant qu'ami, je me dois de vous dire que si vous deviez ne serait-ce qu'insinuer, sans cause avérée ni preuves à l'appui, que des agents d'élite du KGB Open Subtitles حسنا ، كضابط سياسي على ، متن هذا القارب و كصديقك أنه من الواجب إخبارك أنك لو أظهرت آي نوايا خبيثة لأفراد من نخبة القوات ، الخاصة بدون آي دليل عملي
    Tout en étant conscient du caractère intrinsèquement politique de nombreuses questions relatives aux droits de l'homme, le Bureau est convenu qu'il était inutile de politiser le processus d'examen et qu'il n'y avait aucune raison de le faire. Bien au contraire. UN فبينما لا يمكن نكران الطابع السياسي المتأصل للعديد من المسائل المتصلة بحقوق اﻹنسان، اتفق المكتب على أنه لا فائدة أو لا أساس ﻹضفاء طابع سياسي على مداولات هذا الاستعراض بل على العكس:
    La présentation de tels rapports peut faciliter l'exercice de pressions politiques sur les parties dont la conduite n'est pas conforme aux obligations ou aux engagements qu'elles ont pris en ce qui concerne la protection des enfants. UN ومن شأن الإبلاغ بهذه الطريقة أن يساعد على ممارسة ضغط سياسي على الأطراف المقصرة في احترام التزاماتها وتعهداتها المتعلقة بحماية الأطفال.
    La délégation chinoise se déclare opposée à la pratique qui consiste à utiliser les questions de droits de l'homme pour exercer des pressions politiques sur les pays en développement et elle appuie donc la motion visant à ajourner le débat. UN واختتم حديثه قائلا إن وفده يعارض ممارسة استخدام مسائل حقوق الإنسان لفرض ضغط سياسي على البلدان النامية ويؤيد، لذلك، طلب تأجيل المناقشة.
    :: Systématisation de l'expérience du Secrétariat présidentiel à la condition féminine et proposition de réponse politique aux recommandations du Comité de la CEDAW. UN :: تنظيم خبرة أمانة الرئاسة لشؤون المرأة، وكذلك اقتراح رد سياسي على توصيات لجنة الاتفاقية.
    La Convention invite les responsables politiques à une sensibilisation et à une évaluation car l'incidence de chaque action politique sur la vie quotidienne des personnes handicapées doit être prise en considération le plus tôt possible. UN وتدعو الاتفاقية المسؤولين عن وضع السياسيات إلى تنفيذ برامج لزيادة الوعي وإجراء تقييم في هذا الصدد، حيث ينبغي، في أقرب وقت ممكن، مراعاة تأثير كل إجراء سياسي على الحياة اليومية للأشخاص ذوي الإعاقة.
    À la Conférence de Rio, les membres de la communauté internationale ont décidé, au niveau politique le plus élevé, d'agir de concert en vue d'atteindre l'objectif du développement durable. UN وفي مؤتمر ريو، اتفق المجتمع الدولي على أرفع مستوى سياسي على العمل سويا في توافق من أجل تحقيق هدف التنمية المستدامة.
    En conclusion d'une enquête sur les activités politiques du frère (E. N. K.) des requérants et l'authenticité de certains documents, le rapport établissait que les requérants avaient présenté de faux documents et que leur frère n'avait jamais été un militant politique actif. UN فبعد التحري عن الأنشطة السياسية لأخ صاحبي الشكوى (إ. ن. ك.) ومدى صحة وثائق معينة، خلص التقرير إلى أن صاحبي الشـكوى قدما وثائق مزورة وأن أخاهما لم يكن له أي نشاط سياسي على الإطلاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus