"سياسي عن طريق التفاوض" - Traduction Arabe en Français

    • politique négociée
        
    • politique négocié
        
    Cela est essentiel si l'on veut favoriser un climat politique permettant de déboucher sur une solution politique négociée entre Libyens, sans intervention ni ingérence étrangère. UN هذا ضروري لتعزيز مناخ سياسي من شأنه أن يفضي إلى حل سياسي عن طريق التفاوض فيما بين أفراد الشعب الليبـي، بدون تدخل أجنبي.
    Elle est fermement convaincue de la nécessité d'une solution politique négociée pour mettre fin au conflit. UN وتعتقد اللجنة اعتقاداً راسخاً بضرورة التوصل إلى حل سياسي عن طريق التفاوض في سبيل إنهاء النزاع.
    La Commission est fermement convaincue de la nécessité d'une solution politique négociée pour mettre fin au conflit. UN وتعتقد اللجنة اعتقاداً راسخاً بضرورة التوصل إلى حل سياسي عن طريق التفاوض في سبيل إنهاء النزاع.
    3. Se félicite des efforts faits par le Secrétaire général pour promouvoir un règlement politique négocié du conflit en El Salvador; UN " ٣ - يرحب بجهود اﻷمين العام من أجل تشجيع تحقيق حل سياسي عن طريق التفاوض للنزاع في السلفادور؛
    b) Le Conseil de sécurité devrait insister sur une application stricte du cessez-le-feu afin de créer un environnement sécuritaire suffisamment stable pour que les organisations humanitaires reviennent dans le pays et pour qu'un accord politique négocié puisse être conclu. UN (ب) أن يؤكد مجلس الأمن على التنفيذ الدقيق لوقف إطلاق النار من أجل تهيئة بيئة أمنية مستقرة بما يكفي لتمكين وكالات المساعدة الإنسانية من العودة، وإفساح المجال للتوصل إلى اتفاق سياسي عن طريق التفاوض.
    Le gouvernement israélien doit rechercher une solution politique négociée et se garder de prendre toute mesure unilatérale de nature à contribuer à l'escalade de la violence. UN وقال بأنه ينبغي للحكومة الإسرائيلية أن تسعى للتوصل إلى حل سياسي عن طريق التفاوض وأن تمتنع عن اتخاذ أي تدابير آحادية الجانب قد تتسبب في تصعيد العنف.
    En ce qui concerne la question du Sahara occidental, sa délégation appuie les efforts déployés par les Nations Unies pour parvenir à une solution politique, négociée et mutuellement acceptable. UN وفيما يتعلق بمسألة الصحراء الغربية، أعرب عن تأييد وفده للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى حل سياسي عن طريق التفاوض ومقبول لدى الطرفين.
    Sous l'impulsion du Président Hugo Chávez Frías, le Gouvernement vénézuélien a maintes fois souligné qu'il fallait que les parties au conflit armé colombien parviennent à une solution politique négociée. UN وقد أكدت حكومة الرئيس هوغو تشافيز فرياس مرارا وتكرارا على ضرورة توصل أطراف النزاع المسلح الكولومبي إلى حل سياسي عن طريق التفاوض.
    C'est ainsi que, quelques jours seulement après son élection, lors du Sommet de Dakar à la présidence de l'Organisation de l'unité africaine (OUA), le Président Abdou Diouf dépêchait un représentant spécial à Arusha pour aider les parties en conflit à trouver une solution politique négociée. UN وهكذا، فما ان مضت بضعة أيام على انتخاب الرئيس عبده ضيوف رئيسا لمنظمة الوحدة الافريقية في مؤتمر قمتها الذي عقد في داكار، حتى بادر بإيفاد ممثل خاص إلى أروشا لمساعدة الطرفين على إيجاد حل سياسي عن طريق التفاوض.
    Le Conseil a décidé d'autoriser la mise en place intégrale de la FORPRONU le plus tôt possible et lancé un appel à toutes les parties et à tous les autres intéressés en Bosnie-Herzégovine pour qu'ils coopèrent aux efforts de la Communauté européenne en vue de parvenir à un cessez-le-feu et à une solution politique négociée. UN أذن المجلس بالوزع الكامل لقوة اﻷمم المتحدة للحماية في أقرب وقت ممكن وناشد كل اﻷطراف والجهات المعنية اﻷخرى في البوسنة والهرسك التعاون في الجهود التي تبذلها الجماعة اﻷوروبية من أجل التوصل إلى وقف إطلاق النار وإلى حل سياسي عن طريق التفاوض.
    4. Demande à toutes les parties au conflit de prendre des dispositions immédiates pour mettre fin aux hostilités et à l'utilisation disproportionnée et aveugle de la force, et de rechercher d'urgence une solution politique négociée en vue de trouver une issue pacifique à la crise, qui respecte pleinement la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Fédération de Russie; UN " 4- تطلب إلى جميع الأطراف في النزاع اتخاذ خطوات فورية لوقف القتال الجاري والاستخدام المفرط والعشوائي للقوة والسعي على سبيل الاستعجال إلى إيجاد حل سياسي عن طريق التفاوض بغرض التوصل إلى نتيجة سلمية للأزمة تحترم السيادة والسلامة الإقليمية للاتحاد الروسي احتراماً تاماً؛
    < < 4. Demande à toutes les parties au conflit de prendre des dispositions immédiates pour mettre fin aux hostilités et à l'utilisation disproportionnée et aveugle de la force, et de rechercher d'urgence une solution politique négociée en vue de trouver une issue pacifique à la crise, qui respecte pleinement la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Fédération de Russie; UN " 4- تطلب إلى جميع الأطراف في النزاع اتخاذ خطوات فورية لوقف القتال الجاري والاستخدام المفرط والعشوائي للقوة والسعي على سبيل الاستعجال إلى إيجاد حل سياسي عن طريق التفاوض بغرض التوصل إلى نتيجة سلمية للأزمة تحترم السيادة والسلامة الإقليمية للاتحاد الروسي احتراماً تاماً؛
    Le rôle joué par l'Office dans le processus d'édification de l'État - la fourniture de services essentiels, le développement humain, la protection des droits des réfugiés palestiniens conformément au droit international alors qu'ils attendent une solution politique négociée - représente la pierre angulaire de cet effort collectif. UN والدور الذي تقوم به الأونروا في بناء الدولة - وهو توفير الخدمات الأساسية ، والتنمية البشرية، وحماية حقوق اللاجئين الفلسطينيين في إطار القانون الدولي في انتظار حل سياسي عن طريق التفاوض - يعد حجر الزاوية في هذا الجهد الجماعي.
    6. Lance un appel à toutes les parties et à tous les autres intéressés en Bosnie-Herzégovine pour qu'ils coopèrent aux efforts de la Communauté européenne en vue de parvenir à un cessez-le-feu et à une solution politique négociée. " UN " ٦ - يناشد كل اﻷطراف والجهات المعنية اﻷخرى في البوسنة والهرسك التعاون في الجهود التي تبذلها الجماعة اﻷوروبية من أجل التوصل الى وقف إطلاق النار والى حل سياسي عن طريق التفاوض " .
    1. Exige que toutes les parties et les autres intéressés en Bosnie-Herzégovine cessent immédiatement les combats, respectent immédiatement et complètement le cessez-le-feu signé le 12 avril 1992, et coopèrent avec les efforts de la Communauté européenne pour parvenir rapidement à une solution politique négociée dans le respect du principe du caractère inacceptable de tout changement de frontière par la force; UN " ١ - يطالب جميع اﻷطراف والجهات اﻷخرى المعنية في البوسنة والهرسك بأن توقف القتال فورا، وأن تحترم فورا وبالكامل وقف إطلاق النار الموقع في ٢١ نيسان/ابريل ٢٩٩١، وأن تتعاون مع الجهود التي تبذلها الجماعة اﻷوروبية لتحقيق حل سياسي عن طريق التفاوض على نحو عاجل، يحترم مبدأ عدم قبول أي تغيير للحدود بالقوة؛
    Convaincue qu'il importe de trouver une solution politique négociée à la situation au Guatemala et de renouer le dialogue entre l'Union révolutionnaire nationale guatémaltèque et le Gouvernement guatémaltèque afin de mettre fin au plus vite au conflit armé et d'assurer la réconciliation nationale et le plein respect des droits de l'homme, conformément aux aspirations du peuple guatémaltèque, UN واقتناعا منها بأهمية التوصل إلى حل سياسي عن طريق التفاوض للحالة في غواتيمالا وبأهمية استئناف المحادثات بين الوحدة الثورية الوطنية الغواتيمالية وحكومة غواتيمالا من أجل إنهاء المواجهة المسلحة الداخلية في أقرب وقت ممكن وتحقيق المصالحة الوطنية والاحترام الكامل لحقوق الانسان، تمشيا مع رغبات الشعب الغواتيمالي،
    Après un échange de vues approfondi, les chefs d'État réaffirment leur ferme attachement à une solution politique négociée du conflit et rejettent tout recours à la violence comme mode de règlement des conflits et rappellent les principes de l'OUA, notamment la déclaration No 16 de juillet 1964 au Caire, sur l'intégrité territoriale des États et l'intangibilité des frontières héritées de la colonisation. UN وبعد تبادل متعمق لﻵراء، يؤكد رؤساء الدول من جديد تمسكهم الشديد بحل سياسي عن طريق التفاوض للنزاع ورفضهم اللجوء إلى العنف كوسيلة لتسوية النزاعات ويذكرون بمبادئ منظمة الوحدة اﻷفريقية، لا سيما اﻹعلان رقم ٦١ الصادر في تموز/يوليه ٤٦٩١ في القاهرة، المتعلق بالسلامة اﻹقليمية وحرمة الحدود الموروثة عن الاستعمار.
    < < Le Conseil souligne l'importance du rôle joué par la Mission, qui aide le peuple et le Gouvernement iraquiens à promouvoir le dialogue, à atténuer les tensions et à favoriser un règlement politique négocié des différends frontaliers internes, et appelle toutes les parties concernées à participer à un dialogue sans exclusive à cette fin. > > UN " ويؤكد المجلس أهمية دور البعثة في دعم العراق شعبا وحكومة لتعزيز الحوار وتخفيف حدة التوتر والتشجيع على التوصل إلى اتفاق سياسي عن طريق التفاوض بشأن حدود البلد الداخلية المتنازع عليها، ويهيب بجميع الأطراف المعنية أن تشارك في حوار شامل لتحقيق هذه الغاية " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus