L'appui international a joué un rôle crucial au Burundi lors de l'organisation des activités de suivi des accords de paix dans le cadre de l'Accord de paix d'Arusha. | UN | وكان الدعم الدولي حاسما في تنظيم أنشطة المتابعة لاتفاقات السلام في بوروندي في سياق اتفاق أروشا للسلام. |
Les activités ayant une portée nationale seront pleinement compatibles avec les initiatives engagées dans le cadre de l'Accord de paix. | UN | وستكون الأنشطة المنفذة على النطاق الوطني متسقة بالكامل مع المبادرات التي يتم الاضطلاع بها في سياق اتفاق السلام الشامل. |
Le Fonds a établi d'étroites relations de travail avec la Banque mondiale dans le cadre de l'Accord de coopération adopté en 1978, et les accords conclus avec les banques régionales de développement ont une incidence particulière sur le fonctionnement du mécanisme mondial. | UN | فقد أقام الصندوق علاقة عمل وثيقة مع البنك الدولي في سياق اتفاق تعاوني اعتمد في عام ٨٧٩١. وتتسم الاتفاقات مع مصارف التنمية الاقليمية بأهمية خاصة لعمل اﻵلية العالمية. |
Par ailleurs, il importe que le Gouvernement coopère étroitement avec les donateurs à l'élaboration d'un programme révisé de désarmement, démobilisation et réinsertion, assorti d'un plan d'opérations et de modalités de financement clairement définis, qui serait mis en oeuvre dans le cadre d'un accord de paix. | UN | ومن المهم أيضا أن تعمل الحكومة على نحو وثيق مع المانحين لوضع خطة منقحة لنزع السلاح والتسريح وإعادة اﻹدماج، مع خطة تنفيذية محددة المعالم وترتيبات واضحة للتمويل، توضع موضع التنفيذ في سياق اتفاق للسلام. |
Sans règlement équitable et viable de la question centrale des réfugiés, dans le cadre d'un accord de paix complet, les souffrances de millions d'exilés palestiniens ne pourront pas être soulagées durablement. | UN | ولا يمكن توفير المعالجة الفعالة لمحنة الملايين من الفلسطينيين المنفيين دون التوصل إلى حل عادل ودائم للقضية الأساسية للاجئين في سياق اتفاق سلام شامل. |
Des ambigüités similaires sont apparues dans le contexte de l'Accord de Nairobi portant sur le rapatriement des groupes armés étrangers. | UN | 101 - وقد ظهرت جوانب غامضة كهذه في سياق اتفاق نيروبي المتعلق بإعادة الجماعات المسلحة الأجنبية إلى أوطانها. |
Les parties élaboreront à cet effet des dispositions transitoires générales dans le contexte d'un accord militaire. | UN | ويضع الجانبان ترتيبات انتقالية شاملة تحقيقا لتلك الغاية في سياق اتفاق عسكري. |
Le Fonds a établi d'étroites relations de travail avec la Banque mondiale dans le cadre de l'Accord de coopération adopté en 1978, et les accords conclus avec les banques régionales de développement ont une incidence particulière sur le fonctionnement du mécanisme mondial. | UN | وللصندوق علاقة عمل وثيقة مع البنك الدولي في سياق اتفاق تعاوني اعتُمد في عام ٨٧٩١. ومما له صلة خاصة بأعمال اﻵلية العالمية الاتفاقات مع مصارف التنمية اﻹقليمية. |
Il a proposé que la communauté internationale œuvre à la réalisation d'un objectif politique commun dans le cadre de l'Accord de paix de Djibouti, et que le Conseil envoie un signal ferme et clair aux extrémistes en renforçant le Gouvernement fédéral de transition de manière concrète. | UN | واقترح أن يدعم المجتمع الدولي هدفا سياساتيا مشتركا في سياق اتفاق جيبوتي للسلام، وأن يرسل المجلس إشارة قوية وواضحة إلى المتطرفين عن طريق تعزيز الحكومة الاتحادية الانتقالية للصومال بأسلوب عملي. |
Il a aussi coordonné de telles initiatives avec les autres membres du Conseil de coopération du Golfe (CCG) dans le cadre de l'Accord antiterroriste du CCG adopté en 2004. | UN | ولقد نسّق بلده أيضا الجهود مع زملائه الأعضاء في مجلس التعاون الخليجي في سياق اتفاق مكافحة الإرهاب الذي أبرمه مجلس التعاون الخليجي واعتمده في عام 2004. |
Les participants à ces réunions ont estimé que les domaines prioritaires des programmes d'action sous-régionaux devraient être intégrés dans la stratégie régionale d'appui et le programme indicatif régional élaborés dans le cadre de l'Accord de Cotonou. | UN | وقد خلصت حلقتا العمل هاتين إلى وجوب ادماج المجالات ذات الأولوية لبرامج العمل دون الإقليمية في استراتيجية الدعم الإقليمية والبرنامج الإرشادي الإقليمي، اللذين وضعا في سياق اتفاق كوتونو. |
:: Organisation de réunions mensuelles pour conseiller les commissions sur les droits fonciers en place aux échelons du pays, du sud et des États au regard des questions relatives à l'utilisation de la terre et au régime foncier dans le cadre de l'Accord de paix global, et pour assurer un suivi | UN | :: القيام من خلال الاجتماعات الشهرية بتقديم المشورة إلى اللجان المعنية بالأراضي، على المستوى الوطني وفي الجنوب والولايات، لمعالجة مسائل استخدام الأراضي وحيازتها في سياق اتفاق السلام الشامل |
Le Groupe de la parité des sexes fournit au Gouvernement d'unité nationale et au Gouvernement soudanais un appui pour faciliter l'exécution de politiques et programmes visant à assurer l'égalité entre les sexes dans le cadre de l'Accord de paix global. | UN | وتقدم الوحدة الدعم لحكومة الوحدة الوطنية وحكومة جنوب السودان لتيسير تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين في سياق اتفاق السلام الشامل. |
Dans cet esprit, j'exhorte le Gouvernement libanais à redoubler d'efforts pour améliorer les conditions de vie des réfugiés palestiniens au Liban, sans préjuger du règlement de la question des réfugiés dans le cadre d'un accord global en faveur de la paix dans la région. | UN | وفي هذا الصدد، أحث الحكومة اللبنانية على إعادة إحياء الجهود الرامية إلى تحسين الأحوال المعيشية للاَّجئين الفلسطينيين في لبنان، دون المساس بحل مسألة اللاجئين في سياق اتفاق سلام إقليمي شامل. |
À cet égard, je demeure conscient de la nécessité de redoubler d'efforts pour améliorer les conditions de vie des réfugiés palestiniens au Liban, sans préjuger du règlement de la question des réfugiés dans le cadre d'un accord global en faveur de la paix dans la région. | UN | وفي هذا السياق، ما زلت أيضا مدركا لضرورة إحراز مزيد من التقدم في تحسين الظروف المعيشية للاجئين الفلسطينيين في لبنان، مع عدم الإخلال بحل قضية اللاجئين في سياق اتفاق شامل لإحلال السلام في المنطقة. |
Les progrès vers la pleine réalisation des droits fondamentaux des réfugiés palestiniens ne préjugent pas du règlement de la question des réfugiés palestiniens dans le cadre d'un accord de paix global entre Arabes et Israéliens. | UN | ولن يشكل التقدم المحرز في كفالة إعمال حقوق الإنسان للاجئين الفلسطينيين مساسا بقرار تسوية مسألة اللاجئين الفلسطينيين في سياق اتفاق سلام شامل بين العرب وإسرائيل. |
36. Au Caire, une personne qui a témoigné devant le Comité spécial a ainsi décrit la situation dans le contexte de l'Accord de paix : | UN | ٣٦ - وهناك شاهد قدم إفادته أمام اللجنة الخاصة في القاهرة وأورد التقييم التالي للحالة في سياق اتفاق السلام: |
Objectif 5.1. Créer et/ou renforcer les capacités nationales dans le contexte de l’Accord sur l’agriculture du Cycle d’Uruguay. | UN | ٤٥ - الهدف ٥-١ - إنشاء و/أو تعزيز القدرات القطرية في سياق اتفاق جولة أوروغواي بشأن الزراعة. |
Mme Warner a présenté un graphique illustrant la situation actuelle dans le monde, et la manière dont celui-ci pourrait évoluer en fonction des voies que choisiront les négociateurs et les décideurs, notamment dans le contexte de l'Accord de 2015. | UN | وعرضت السيدة وارنر رسماً بيانياً يوضح العالم كما هو اليوم، والكيفية التي يمكن أن يتطور بها العالم وفقاً للمسارات التي يختارها المفاوضون وصانعو القرار، ولا سيما في سياق اتفاق عام 2015. |
Évidemment, cette amélioration nécessaire des conditions de vie des réfugiés palestiniens au Liban serait sans préjudice du règlement de la question des réfugiés palestiniens dans le contexte d'un accord de paix global israélo-arabe. | UN | وبالطبع، فإن تحسين الأوضاع المعيشية للاجئين الفلسطينيين في لبنان، وهو أمر أشد ما تكون الحاجة إليه، لن يمس بإيجاد حل لمسألة اللاجئين الفلسطينيين في سياق اتفاق سلام شامل بين العرب وإسرائيل. |
Cela doit se refléter dans le contexte d'un accord juste, équitable et efficace, à Copenhague, en décembre prochain. | UN | ويجب أن ينعكس ذلك في سياق اتفاق منصف وعادل وفعال، يبرم في كوبنهاغن في كانون الأول/ديسمبر القادم. |
Cependant, dans l'optique de l'Accord de 2015, il sera important que les Parties envisagent l'application conjointe dans le contexte plus large des mécanismes de marché. | UN | بيد أنه سيكون من المهم للأطراف، في سياق اتفاق عام 2015، أن تنظر إلى التنفيذ المشترك في السياق الأوسع لآليات السوق. |