"سياق الأزمات" - Traduction Arabe en Français

    • le contexte des crises
        
    • situations de crise
        
    • situation de crise
        
    • le contexte de crises
        
    • le contexte d'une crise
        
    • ce contexte de crise
        
    • contextes de crise
        
    • découlant des crises
        
    • le contexte des multiples crises
        
    Il a su maintenir et renforcer la dynamique de l'Organisation des Nations Unies, dans le contexte des crises multiples que traverse lе monde. UN فلقد أبقى الأمم المتحدة على المسار الصحيح وعزز الأمم المتحدة في سياق الأزمات المتعددة التي تؤثر على العالم.
    Notant que la réalisation des objectifs des trois piliers du développement durable continue de se heurter à des difficultés, en particulier dans le contexte des crises mondiales actuelles, UN وإذ تلاحظ أنه ما زالت هناك تحدّيات تعترض سبيل بلوغ أهداف الركائز الثلاث للتنمية المستدامة، ولا سيما في سياق الأزمات العالمية الراهنة،
    Notant que la réalisation des objectifs associés aux trois piliers du développement durable continue de se heurter à des difficultés, en particulier dans le contexte des crises mondiales actuelles, UN وإذ تلاحظ أنه لا تزال هناك تحديات تعترض سبيل بلوغ أهداف الركائز الثلاث للتنمية المستدامة، وبخاصة في سياق الأزمات العالمية الراهنة،
    Certaines délégations ont salué le dévouement dont fait preuve le personnel de l'UNICEF dans le monde entier, tout particulièrement dans les situations de crise humanitaire. UN 28 - وأعربت الوفود عن تقديرها للتفاني الذي يبديه موظفو اليونيسيف حول العالم، ولا سيما في سياق الأزمات الإنسانية.
    Une délégation a encouragé le HCR à mener une étude sur le rapport entre l'éducation en situation de crise humanitaire et la réalisation de solutions en faveur des réfugiés. UN وشجع أحد الوفود المفوضية على إجراء دراسة بشأن العلاقة ما بين التعليم في سياق الأزمات الإنسانية والتوصل إلى الحلول للاجئين.
    Mais le contexte de crises mondiales pourrait davantage compromettre ces acquis et avoir des incidences négatives sur la poursuite de ces objectifs. UN بيد أن سياق الأزمات العالمية يمكن أن يقوض هذه الإنجازات وأن يكون له تأثير سلبي على بلوغ الأهداف.
    Évaluation en temps réel pouvant être utilisée dans le contexte d'une crise humanitaire majeure UN تقييم آني يستخدم في سياق الأزمات الإنسانية الرئيسية
    Dans ce contexte de crise, qui traduit également une certaine méfiance entre les Etats et la précarité de leurs relations, il se crée un vide, favorable précisément à l’apparition de sociétés privées prestataires de services de sécurité. UN وفي سياق اﻷزمات المذكورة، التي تشمل أيضا انعدام الثقة وزعزعة العلاقات مع دول أخرى، يحدث فراغ يؤدي بالتحديد إلى إنشاء مثل هذه الشركات.
    Le plan d'action qu'il a élaboré à la suite des allégations de violence et d'exploitation sexuelle dans le contexte des crises humanitaires a reçu un accueil favorable et a reflété un engagement collectif d'affronter ce problème partout dans le monde. UN فقد لقيت خطة العمل التي وضعتها اللجنة ردا على الاتهامات بالعنف والاستغلال الجنسي في سياق الأزمات الإنسانية الترحيب، وأظهرت التزاما جماعيا بالتصدي لهذه القضية على نطاق العالم.
    L'assistance humanitaire doit être exclusivement fournie sur la base des besoins, indépendamment des pressions politiques qui s'exercent dans le contexte des crises attirant l'attention du monde. UN وينبغي تقديم المساعدة الإنسانية على أساس الاحتياجات لا غير، بصرف النظر عن الضغوط السياسية التي تمارس في سياق الأزمات التي تسترعي انتباه العالم.
    L'assistance humanitaire doit être exclusivement fournie sur la base des besoins, indépendamment des pressions politiques qui s'exercent dans le contexte des crises attirant l'attention du monde. UN وينبغي تقديم المساعدة الإنسانية على أساس الاحتياجات لا غير، بصرف النظر عن الضغوط السياسية التي تمارس في سياق الأزمات التي تسترعي انتباه العالم.
    Notant que la réalisation des objectifs des trois piliers du développement durable continue de se heurter à des difficultés, en particulier dans le contexte des crises mondiales actuelles, UN وإذ تلاحظ أنه لا تزال هناك تحديات تعترض سبيل بلوغ أهداف الركائز الثلاث للتنمية المستدامة، وبخاصة في سياق الأزمات العالمية الراهنة،
    Défense des droits économiques, sociaux et culturels et lutte contre les inégalités et la pauvreté, notamment dans le contexte des crises économique, alimentaire et climatique UN جيم - السعي إلى إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومكافحة أوجه عدم المساواة والفقر في سياق الأزمات الاقتصادية والغذائية والمناخية
    4. Protection des droits de l'homme dans le contexte des crises économique, alimentaire et climatique UN 4 - حماية حقوق الإنسان في سياق الأزمات الاقتصادية والغذائية والمناخية
    Notant que la réalisation des objectifs associés aux trois piliers du développement durable continue de se heurter à des difficultés, en particulier dans le contexte des crises mondiales actuelles, UN وإذ تلاحظ أنه لا تزال هناك تحديات تعترض سبيل بلوغ أهداف الركائز الثلاث للتنمية المستدامة، وبخاصة في سياق الأزمات العالمية الراهنة،
    Comme l'a souligné la déclaration ministérielle, l'autonomisation économique des femmes revêt une importance toute particulière dans le contexte des crises économique et environnementale mondiales. UN 16 - كما تأكد في الإعلان الوزاري، فإن للتمكين الاقتصادي للمرأة أهمية خاصة في سياق الأزمات الاقتصادية والبيئة العالمية.
    III. La réduction de la pauvreté dans le contexte des crises UN ثالثا - الحد من الفقر في سياق الأزمات
    146. Aujourd'hui, il faut trouver de plus en plus de ressources pour financer de nouvelles initiatives de coopération Sud-Sud, en particulier dans le contexte des crises qui touchent les pays du Sud, comme la crise alimentaire, les changements climatiques et les catastrophes naturelles. UN 146 - ويلزم اليوم توفر موارد متزايدة لتمويل الفرص الجديدة المتاحة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، وبخاصة في سياق الأزمات التي تؤثر على بلدان الجنوب، مثل أزمة الغذاء وتغير المناخ والكوارث الطبيعية.
    Certaines délégations ont salué le dévouement dont fait preuve le personnel de l'UNICEF dans le monde entier, tout particulièrement dans les situations de crise humanitaire. UN 160 - وأعربت الوفود عن تقديرها للتفاني الذي يبديه موظفو اليونيسيف حول العالم، ولا سيما في سياق الأزمات الإنسانية.
    Elle formule l'espoir que la situation permette bientôt à leurs efforts conjugués de passer du stade des mesures d'urgence dans une situation de crise à celui de programmes de développement à moyen et à long terme susceptibles de faciliter la restauration de la stabilité économique, sociale et politique des deux pays. UN كما تعرب عن أملها في أن تشهد الحالة قريبا تحوُّل الجهود المشتركة التي تبذلها هذه الجهات من الاستجابة لحالات الطوارئ التي تنشأ في سياق الأزمات إلى برامج إنمائية متوسطة الأجل وطويلة الأجل يمكن أن تساعد في استعادة الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي والسياسي في هذين البلدين.
    L'effort de sensibilisation a surtout porté sur les défis que doivent relever les coopératives dans le contexte de crises multiples. UN وركزت أنشطة التوعية على التحديات التي تواجه التعاونيات في سياق الأزمات المتعددة.
    L'injustice étant décrite comme un ferment du conflit, une gouvernance inspirée sur les droits de l'homme est essentielle pour aborder l'intolérance culturelle ou religieuse ainsi que l'inégalité sociale et économique, notamment dans le contexte d'une crise mondiale. UN وإذ يُعرف أن انعدام العدالة يؤدي إلى نشوب النزاعات، فإن الحكم الرشيد الذي يستلهم حقوق الإنسان عامل أساسي في معالجة عدم التسامح الثقافي والديني وعدم التكافؤ الاجتماعي والاقتصادي، ولا سيما في سياق الأزمات العالمية.
    Dans ce contexte de crise, qui traduit également une certaine méfiance entre les États et la précarité de leurs relations, il se crée un vide, favorable précisément à l’apparition de sociétés privées prestataires de services de sécurité. UN وفي سياق اﻷزمات المذكورة، التي تشمل أيضا انعدام الثقة وزعزعة العلاقات مع دول أخرى، يحدث فراغ يؤدي بالتحديد إلى وجود شركات خاصة لبيع الخدمات اﻷمنية.
    Au cours de l'année écoulée, je me suis employée sans relâche à promouvoir le respect des normes internationales en matière de droits de l'homme, y compris dans des contextes de crise et de transition ainsi que de la consolidation de sociétés démocratiques. UN 4 - وقد دعوت خلال العام الماضي، بلا هوادة إلى الالتزام بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك في سياق الأزمات والعمليات الانتقالية وفي توطيد دعائم المجتمعات الديمقراطية.
    Les bonnes pratiques portaient sur le financement des donateurs, la gestion et la transparence, notamment sur la reconnaissance de la nécessité d'une adaptation dynamique et souple à l'évolution des besoins découlant des crises humanitaires, et comprenaient l'engagement de veiller à assurer un financement prévisible et souple aux organismes, fonds et programmes des Nations Unies et aux autres grands organismes humanitaires. UN وتناولت الممارسات الجيدة مسألة التمويل المقدم من المانحين، والإدارة والمحاسبة، بما في ذلك الإقرار بأن الاحتياجات المتغيرة في سياق الأزمات الإنسانية تتطلب استجابة دينامية ومرنة، والتزاماً بالعمل على كفالة إمكانية التوقع والمرونة في تمويل وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها وغير ذلك من المنظمات الإنسانية الرئيسية.
    Réunion d'information du Secrétaire général adjoint et Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l'Europe (pour rendre compte aux États membres de la Commission des travaux de la CEE dans le contexte des multiples crises et problèmes mondiaux actuels) UN جلسة إحاطة يقدمها وكيل الأمين العام والأمين التنفيذي للجنة الاقتصادية لأوروبا (لإطلاع الدول الأعضاء في اللجنة على العمل الذي تضطلع به اللجنة الاقتصادية لأوروبا في سياق الأزمات والتحديات التي يشهدها العالم حاليا)

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus