"سياق الإجراءات" - Traduction Arabe en Français

    • le cadre des procédures
        
    • le cadre des mesures
        
    • le contexte des procédures
        
    • le cadre de la procédure
        
    • le cadre des actions
        
    • le contexte de la procédure
        
    • le cadre d'une procédure
        
    • le contexte des mesures
        
    • titre de la procédure
        
    • le cadre de procédures
        
    • le cadre de poursuites
        
    • compte tenu des mesures
        
    • le contexte de procédures
        
    • le contexte d'une procédure
        
    • replacer dans le contexte des décisions
        
    Le montant des ressources nécessaires pour l'exercice biennal 2012-2013 serait examiné dans le cadre des procédures budgétaires établies. UN وسيعاد النظر في الاحتياجات من الموارد لفترة السنتين 2012-2013 في سياق الإجراءات المرعية في إعداد الميزانيات.
    Réunion-débat sur la question des droits de l'homme dans le cadre des mesures adoptées pour faire face aux prises d'otages par des terroristes UN حلقة نقاش بشأن مسألة حقوق الإنسان في سياق الإجراءات المتخذة للتصدي لأخذ الرهائن على يد الإرهابيين
    Il convient de noter à cet égard que l'article 75 du Statut de Rome donne effet à ce principe dans le contexte des procédures pénales internationales. UN وتجدر الإشارة إلى أن المادة 75 من نظام روما الأساسي تضع هذا المبدأ موضع التنفيذ في سياق الإجراءات الجنائية الدولية.
    Cela signifie que l'auteur a accepté que sa plainte soit examinée dans le cadre de la procédure pour fautes. UN ويعني ذلك موافقته على أن يُنظر في قضيته في سياق الإجراءات الخاصة بدعاوى الجنح.
    25. Dans le cadre des actions qu’ils ont engagées pour résoudre ces questions et sur la base d’un partenariat solide, les petits États insulaires en développement et la communauté internationale devraient s’employer à réaliser les objectifs et à exécuter les activités énoncées ci-après, selon des modalités précises, aux fins de la mise en oeuvre continue du Programme d’action de la Barbade : UN " ٢٥ - وفي سياق اﻹجراءات المتخذة حاليا للتصدي لتلك المسائل واستنادا إلى شراكة قوية ومخلصة بين الدول الجزرية الصغيرة النامية والمجتمع الدولي، ينبغي للمجتمع الدولي والدول الجزرية الصغيرة النامية السعي إلى تحقيق الغايات واﻷهداف واﻷنشطة التالية ودعمها، من خلال سبل منها اتباع طرائق خاصة، للمساعدة في التنفيذ المتواصل لبرنامج عمل بربادوس:
    Le Comité a estimé que des directives devaient être adressées aux États parties et aux auteurs de communications pour les aider à appliquer correctement les dispositions de l'article 3 dans le contexte de la procédure prévue à l'article 22 de la Convention. UN ورأت اللجنة أنه يجب تقديم بعض التوجيهات للدول الأطراف ولأصحاب البلاغات لتمكينهم من تطبيق أحكام المادة 3، في سياق الإجراءات المنصوص عليها في المادة 22 من الاتفاقية، بصورة صحيحة.
    La plupart des législations nationales permettaient aux victimes d'obtenir restitution et réparation de la part de l'auteur de l'infraction dans le cadre d'une procédure pénale et, dans la plupart des pays, il existait un mécanisme étatique d'indemnisation des victimes. UN ومعظم التشريعات الوطنية يتيح للضحايا الحصول على تعويض عيني من الجاني في سياق الإجراءات الجنائية، ويوجد في معظم البلدان مخطط تعويض حكومي متاح للضحايا.
    Le présent rapport est présenté dans le contexte des mesures prises par le Conseil de sécurité en ce qui concerne les bons offices, la diplomatie préventive et les missions de consolidation de la paix après les conflits. UN هذا التقرير مقدم في سياق الإجراءات التي اتخذها مجلس الأمن فيما يتعلق ببعثات المساعي الحميدة، والدبلوماسية الوقائية، وبناء السلام بعد انتهاء الصراع، أي بمكتب الأمم المتحدة لبناء السلام في طاجيكستان.
    Le montant des ressources nécessaires pour l'exercice biennal 2012-2013 serait examiné dans le cadre des procédures budgétaires établies. UN وسيعاد النظر في الاحتياجات من الموارد لفترة السنتين 2012-2013 في سياق الإجراءات المرعية في إعداد الميزانيات.
    Elle a demandé des informations concernant la manière dont s'articulaient les obligations internationales en matière de droits de l'homme et les lois nationales dans le cadre des procédures judiciaires. UN وطلبت معلومات عن التفاعل بين الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان والقوانين الوطنية في سياق الإجراءات القضائية.
    Les prévisions de dépenses pour 20162017 seront examinées dans le cadre des procédures budgétaires établies. UN أما بالنسبة للمتطلبات من الموارد للفترة 2016-2017 فسيجري استعراضها في سياق الإجراءات المتبعة للميزانية.
    Nous signalons que dans le cadre des mesures prises en appui de la promotion de la Décennie d'action pour la sécurité routière, proclamée dans le projet de résolution que nous devons adopter aujourd'hui, notre pays va accueillir deux événements internationaux. UN ونشير إلى أنه، في سياق الإجراءات الرامية إلى دعم تعزيز عقد العمل من أجل السلامة على الطرق، الذي تناوله مشروع القرار المقرر أن يعتمد اليوم، سيستضيف بلدنا مناسبتين دولتين هامتين.
    Le Rapporteur spécial recommande aux États de redoubler d'efforts pour mettre en œuvre des actions positives qui répondent précisément aux besoins des populations autochtones, dans le cadre des mesures recommandées par l'Instance permanente sur les questions autochtones. UN ويوصي المقرر الخاص بمضاعفة الجهود من أجل تطبيق إجراءات إيجابية مصممة خصيصاً لتلبية احتياجات السكان الأصليين في سياق الإجراءات التي أوصى بها المحفل الدائم المعني بقضايا السكان الأصليين.
    Dans le contexte des procédures douanières, le transit désigne une procédure par laquelle des marchandises sont transportées sous contrôle douanier d'un bureau de douane à un autre. UN وفي سياق الإجراءات الجمركية، يوصف النقل العابر بأنه الإجراء الذي تنتقل به السلع مع الخضوع لرقابة جمركية من أحد المكاتب الجمركية إلى آخر.
    Dans le contexte des procédures pénales, la victime peut former un recours contre la décision d'une autorité ou d'une juridiction déclarant l'expiration du délai de prescription. UN 55- وفي سياق الإجراءات الجنائية، يجوز للضحية أن يطعن في أي قرار تصدره سلطة أو محكمة ويقضي بانقضاء أجل التقادم.
    Le tribunal a reconnu la procédure en tant que procédure étrangère et ordonné que toutes les saisies soient levées et que les fonds déjà saisis soient remis aux représentants de l'insolvabilité pour administration dans le cadre de la procédure danoise. UN واعترفت المحكمة بالإجراءات كإجراءات أجنبية وأمرت بإلغاء جميع أوامر الحجز وتسليم الأموال الخاضعة للحجز إلى ممثلي الإعسار من أجل إدارتها في سياق الإجراءات الدانمركية.
    Dans le cadre de la procédure applicable aux plaintes individuelles, le Comité a adopté 40 constatations concernant des communications, déclarant six communications recevables et 25 irrecevables, et a mis fin à l'examen de 11 communications. UN وفي سياق الإجراءات المطبقة على الشكاوى الفردية، يلاحظ أن اللجنة قد قدمت 40 رأيا بشأن الرسائل ذات الصلة، حيث أعلنت موافقتها على ستة رسائل ورفضها لثلاث وعشرين رسالة وأوقفت مناقشة إحدى عشرة رسالة.
    35. Dans le cadre des actions qu’ils ont engagées pour résoudre ces questions et sur la base d’un partenariat solide, les petits États insulaires en développement et la communauté internationale devraient s’employer à réaliser les objectifs et à exécuter les activités énoncées ci-après, selon des modalités précises, aux fins de la mise en oeuvre continue du Programme d’action de la Barbade : UN " ٣٥ - وفي سياق اﻹجراءات المتخذة لمعالجة هذه القضايا وعلى أساس الشراكة القوية القائمة بين الدول الجزرية الصغيرة النامية والمجتمع الدولي، ينبغي أن يعمل المجتمع الدولي والدول الجزرية الصغيرة النامية على مواصلة ودعم اﻷهداف والمقاصد واﻷنشطة التالية بما في ذلك من خلال طرق محددة والمساعدة في مواصلة تنفيذ برنامج عمل بربادوس:
    Le Comité a estimé que des directives devaient être adressées aux États parties et aux auteurs de communications pour les aider à appliquer correctement les dispositions de l'article 3 dans le contexte de la procédure prévue à l'article 22 de la Convention. UN ورأت اللجنة أنه يجب تقديم بعض التوجيهات للدول الأطراف ولأصحاب البلاغات لتمكينهم من تطبيق أحكام المادة 3، في سياق الإجراءات المنصوص عليها في المادة 22 من الاتفاقية، بصورة صحيحة.
    Il ne s'ensuit pas qu'une telle déclaration soit dénuée de toute valeur dans le cadre d'une procédure judiciaire intentée contre ledit représentant. UN ولا يعني ذلك أن هذا الإعلان الصادر عن المسؤول ليس له أي مغزى على الإطلاق في سياق الإجراءات القانونية المتخذة في مواجهة ذلك الشخص.
    Il doit au contraire être considéré dans le contexte des mesures prises par les États, collectivement et individuellement, pour le mettre en œuvre. UN بل يجب أن ينظر إليها في سياق الإجراءات التي تتخذها الدول، بصورة جماعية وفردية، لتنفيذها.
    Interventions au titre de la procédure judiciaire UN التدخل في سياق الإجراءات القضائية
    Les nouvelles bonnes pratiques étaient notamment la conclusion de mémorandums d'accord entre les autorités nationales en vue d'accélérer la coopération internationale, ainsi que la fourniture d'une assistance judiciaire dans le cadre de procédures administratives. UN ومن الممارسات الجيِّدة الجديدة إبرام مذكِّرات تفاهم بين السلطات الوطنية من أجل تسريع خُطى التعاون الدولي، وكذلك تقديم المساعدة القانونية المتبادلة في سياق الإجراءات الإدارية.
    Si les violences ont lieu entre conjoints, l'ordonnance d'interdiction peut également être délivrée dans le cadre de poursuites pénales. UN وحين يحدث العنف فيما بين زوجين، فيمكن أيضا إصدار أمر اعتقال في سياق الإجراءات الجنائية.
    En conclusion, les Inspecteurs considèrent, aux fins d'une transparence accrue, et compte tenu des mesures recommandées dans les paragraphes ci-après, que le Service de la lutte antimines et le Groupe interinstitutions de coordination devraient analyser plus avant et préciser les différents éléments des dépenses d'appui aux programmes et des frais généraux effectifs. UN ويخلص المفتشان إلى أنه في ضوء تعزيز الشفافية وضمن سياق الإجراءات الموصى بها في الفقرات اللاحقة، ينبغي أن تخضع سلسلة تكاليف دعم البرامج والتكاليف العامة الفعلية لمزيد من التحليل والإيضاح من جانب دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام وفريق التنسيق المشترك بين الوكالات المعني بالإجراءات المتعلقة بالألغام.
    Elles reflètent plutôt les dommages qui ont pu être établis avec suffisamment de certitude en s'appuyant sur les éléments de preuve disponibles, dans le contexte de procédures juridiques internationales complexes engagées par les parties dotées de ressources limitées qui subissaient des contraintes de temps. > > UN وإنما تعكس الأضرار التي أمكن التيقن منها بما يكفي من خلال الأدلة المتاحة، في سياق الإجراءات القانونية الدولية المعقدة التي باشرها الطرفان بموارد متواضعة وتحت ضغوط الوقت``.
    L'expulsion administrative a une portée plus large et peut être ordonnée dans le contexte d'une procédure administrative. UN أما الطرد الإداري فنطاقه أوسع إلى حد ما ويمكن فرضه في سياق الإجراءات الإدارية.
    Le présent rapport est à replacer dans le contexte des décisions qu'ont prises ou que devront prendre l'Assemblée générale ou le Conseil de sécurité au sujet de missions politiques spéciales, notamment des missions de bons offices, de diplomatie préventive et de consolidation de la paix après les conflits, à la demande des gouvernements ou sur recommandation du Secrétaire général. UN يُقدَّم هذا التقرير في سياق الإجراءات المتخذة أو المنتظر اتخاذها من جانب الجمعية العامة و/أو مجلس الأمن في ما يتعلق بالبعثات السياسية الخاصة، بما فيها بعثات المساعي الحميدة والدبلوماسية الوقائية وبناء السلام بعد انتهاء الصراع، بناء على طلب من الحكومات و/أو توصيات من الأمين العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus