"سياق الاتفاقات" - Traduction Arabe en Français

    • le contexte des
        
    • le cadre des accords
        
    • le cadre d'accords
        
    • vertu d'accords
        
    • contexte des accords
        
    • le contexte d'accords
        
    La question de la pluralité des entités adjudicatrices ne se posait pas, a-t-on estimé, uniquement dans le contexte des accords-cadres. UN وكان من المفهوم أن مسألة الجهات المشترية المتعددة ذات أهمية ليس في سياق الاتفاقات الإطارية وحدها.
    Ces considérations s'appliquent en particulier dans le contexte des accords-cadres fermés. UN وهذه الاعتبارات لها أهمية خاصة في سياق الاتفاقات الإطارية المغلقة.
    Ces considérations s'appliquent en particulier dans le contexte des accords-cadres fermés. UN والاعتبارات المذكورة أعلاه ذات أهمية خاصة في سياق الاتفاقات الإطارية المغلقة.
    :: Dans le cadre des accords opérationnels conclus chaque année avec chaque ministre, on recherchera la diversité au sommet de la hiérarchie administrative. UN :: يدرج التنوع على صعيد القمة الإدارية بوصفه بندا خاصا في سياق الاتفاقات التشغيلية السنوية مع كل وزير.
    Ce concept est aussi implicitement appliqué dans le cadre des accords multilatéraux sur l'environnement. UN ومفهوم التناسبية منطبق أيضا، بصورة ضمنية، في سياق الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف.
    Elles apparaissaient aussi dans le cadre d'accords commerciaux, bilatéraux et régionaux. UN كما أن قضايا التجارة والبيئة قد أخذت تظهر في سياق الاتفاقات التجارية الثنائية والإقليمية.
    L'ONUDI soutient également le transfert de technologie et le renforcement des capacités nationales dans le contexte des accords multilatéraux sur l'environnement. UN وتوفر اليونيدو كذلك الدعم لنقل التكنولوجيا وتنمية القدرات الوطنية في سياق الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف.
    La question du règlement des différends doit être considérée d’abord dans le contexte des accords applicables en États du cours d’eau. UN وينبغي أن يُنظر في مسألة تسوية النزاع أولا في سياق الاتفاقات المنطبقة بين دول المجرى المائي.
    En revanche, la libéralisation des services relevant du mode 4 demeure limitée, même dans le contexte des accords commerciaux régionaux. UN وعلى عكس ذلك، يظل تحرير الأسلوب 4 محدوداً، حتى في سياق الاتفاقات التجارية الإقليمية.
    Il a été proposé que les dispositions autorisant les négociations dans le contexte des accords-cadres soient élaborées avec le chapitre IV. Le Groupe de travail a accepté cette suggestion. UN واقترح أن يجري تناول صياغة الأحكام التي تسمح بإجراء مفاوضات في سياق الاتفاقات الإطارية مع الفصل الرابع. ووافق الفريق العامل على هذه الاقتراحات.
    Il a donc été demandé s'il serait souhaitable de se référer, dans l'article 2, aux " modifications substantielles " uniquement dans le contexte des accords-cadres. UN ولذلك، استُفسر عما إذا كان من المستصوب ألا يشار في المادة 2 إلى التغيير الجوهري إلا في سياق الاتفاقات الإطارية.
    Il a été confirmé que l'intention était de prévoir le même délai d'attente dans le contexte des accords-cadres. UN وشدد على أن النية منصرفة إلى تطبيق فترة التوقف ذاتها في سياق الاتفاقات الإطارية.
    Par ailleurs, nous entendons fermement continuer à renforcer le cadre de concertation institutionnel au niveau du continent, notamment par le biais de l’action de l’Organisation des États américains, et ce, dans le cadre des accords établis lors du deuxième Sommet des Amériques. UN ٦٤ - وكذلك نعرب، في سياق الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر القمة الثاني لﻷمريكتين، عن عزمنا الراسخ على مواصلة تقوية اﻹطار المؤسسي لنصف الكرة الغربي، وبخاصة من خلال عمل منظمة الدول اﻷمريكية.
    Il leur était donc particulièrement difficile de défendre efficacement leurs droits et leurs intérêts dans le cadre des accords considérés et des dispositions législatives correspondantes, et de s'acquitter de leurs propres obligations. UN وأوجد هذا مشاكل خاصة لهذه الشركات في الدفاع فعليا عن حقوقها ومصالحها في سياق الاتفاقات المذكورة والتشريعات ذات الصلة، وفي تنفيذ التزامات كل منها أيضا.
    Certaines délégations ont demandé que les prochains rapports fassent état des ressources consacrées à la coopération Sud-Sud dans le cadre des accords trilatéraux avec le PNUD. UN ودعا بعض الوفود إلى تضمين التقارير المقبلة الموارد الموجهة إلى التعاون في ما بين بلدان الجنوب في سياق الاتفاقات الثلاثية مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Certaines délégations ont demandé que les prochains rapports fassent état des ressources consacrées à la coopération Sud-Sud dans le cadre des accords trilatéraux avec le PNUD. UN ودعا بعض الوفود إلى تضمين التقارير المقبلة الموارد الموجهة إلى التعاون في ما بين بلدان الجنوب في سياق الاتفاقات الثلاثية مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Le Programme des VNU devrait s'attacher à définir, dans le cadre des accords conclus avec les différents partenaires, les modalités applicables aux services d'enquête concernant les activités des Volontaires UN يجب على برنامج متطوعي الأمم المتحدة أن يسعى، في سياق الاتفاقات المبرمة مع مختلف الشركاء، إلى تحديد الطرائق التي ستتبع في خدمات التحقيق ذات الصلة بشأن أنشطة برنامج المتطوعين
    On a proposé que la Commission précise les règles régissant l'attribution d'un comportement à un État dans le cadre des accords et de la pratique ultérieurs. UN 109 - اقتُرح أن توضح اللجنة القواعد التي تحكم إسناد التصرف إلى الدولة، في سياق الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة.
    Dans le cadre d'accords passés avec le Directoire spirituel des musulmans, des cours ont été instaurés pour les travailleurs migrants dans lesquels on explique les règles applicables à l'emploi en Fédération de Russie, de même que les changements relatifs à la loi en matière de migration. UN ونظمت في سياق الاتفاقات المبرمة مع مديرية الشؤون الروحية للمسلمين فصول للعمال المهاجرين بغرض شرح أنظمة ولوائح العمل في الاتحاد الروسي، والتوعية بالتعديلات المدخلة على قانون الهجرة.
    En vertu d'accords conclus avec l'Autorité palestinienne, celle-ci exerce déjà sa juridiction sur beaucoup de ressources naturelles et des arrangements provisoires ont été conclus pour d'autres. UN وفي سياق الاتفاقات المبرمة بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية، يراعى أن هذه السلطة تحظى بالولاية اللازمة على عدد كبير من الموارد الطبيعية، وثمة اتفاقات مؤقتة أخرى قد وضعت فيما يتصل بموارد أخرى.
    La libéralisation des transports aériens, qui se faisait jusque—là au niveau bilatéral, s'inscrit désormais dans le contexte d'accords commerciaux régionaux. UN وتتخذ حالياً الخطوات الختامية لتحرير النقل الجوي، الذي كان يتم عادة على الصعيد الثنائي، في سياق الاتفاقات التجارية الاقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus