Elle devait être replacée dans le contexte de l'économie tout entière et s'appuyer sur des considérations macro-économiques et micro-économiques. | UN | ويحب أن يُنظر إليها في سياق الاقتصاد ككل، كما ينبغي لها أن تشمل اعتبارات الاقتصاد الكلي والاقتصاد الجزئي. |
Sans prétendre être exhaustive, la liste cherche à faire ressortir certains aspects critiques du débat sur l'économie verte dans le contexte de l'économie africaine. | UN | وليست هذه القائمة حصرية، وإنما هي محاولة لإبراز بعض العناصر الأساسية في نقاش الاقتصاد الأخضر في سياق الاقتصاد الأفريقي. |
Cette conférence devrait, à titre de priorité absolue, examiner les moyens de financer le développement dans le contexte de l'économie, qui se mondialise rapidement. | UN | وينبغي لهذا المؤتمر أن ينظر، على سبيل الأولوية العليا، في سبل ووسائل تمويل التنمية في سياق الاقتصاد سريع العولمة. |
Ces activités ont des incidences majeures sur les échanges commerciaux des pays en question et sur leur expansion sociale et économique dans le contexte d'une économie mondiale. | UN | وتحدث هذه اﻷنشطة انعكاسات مهمة في التجارة، وفي اﻹطار اﻷوسع للتنمية الاجتماعية والاقتصادية في سياق الاقتصاد العالمي. |
Dans une économie extrêmement ouverte, le Chili a soumis les apports de fonds extérieurs à un ensemble de contrôles financiers et quantitatifs. | UN | وفي سياق الاقتصاد المنفتح إلى حد بالغ في شيلي، فقد اعتمدت مزيجا من قيود الرقابة المالية والكمية على التدفقات الخارجية. |
La coopération internationale dans le cadre de l’économie globale | UN | التعاون الدولي في سياق الاقتصاد العالمي |
Il existe des discussions croissantes entre les pays, y compris les pays développés, concernant la manière de garantir des droits appropriés en matière fiscale aux pays de la source, notamment dans le contexte de l'économie numérique. | UN | ويتزايد النقاش فيما بين البلدان، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو، بشأن كيفية كفالة حقوق ضريبية مناسبة لبلدان المنبع، ولا سيما في سياق الاقتصاد الرقمي. |
Nous avons notamment à l'esprit certains problèmes politiques et économiques de premier ordre qui font obstacle à l'instauration, dans le contexte de l'économie mondiale, d'un niveau de rémunération correct. | UN | وإننا نشير إلى هذه المشكلة مع تركيز الانتباه على بعض المشاكل السياسية والاقتصادية التي تتسم بغاية الأهمية، والتي تقف في طريق إعمال الأجور المناسبة في سياق الاقتصاد العالمي. |
Le travail forcé des peuples guaranis intervient dans le contexte de l'économie politique complexe qui caractérise la région. | UN | 11 - وتجري أعمال السخرة التي يخضع لها شعب الغواراني في سياق الاقتصاد السياسي المعقد في المنطقة. |
Le moment est venu d'examiner toutes les questions inscrites à l'ordre du jour de l'Assemblée générale pour en déterminer la pertinence dans le contexte de l'économie géopolitique mondiale actuelle. | UN | وقد حان الوقت لاستعراض جميع الأمور المدرجة في جدول أعمال الجمعية العامة لتحديد أهميتها في سياق الاقتصاد العالمي الجغرافي السياسي. |
:: Conférence sur la gestion durable des océans dans le contexte de l'économie verte et sur l'éradication de la pauvreté, Monaco, du 28 au 30 novembre 2011; | UN | :: المؤتمر المعني بالاستخدام المستدام للمحيطات في سياق الاقتصاد الأخضر والقضاء على الفقر، موناكو، من 28 إلى 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 |
13. L'examen des possibilités offertes par le processus de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, telles que l'appréciation du capital naturel dans le contexte de l'économie verte, montrait que la marchandisation de la nature doit être évitée. | UN | 13 - ولدى النظر في الفرص التي يراد دعمها عن طريق عملية مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، مثل تقييم رأس المال الطبيعي في سياق الاقتصاد الأخضر، ينبغي تجنب تحويل الطبيعة إلى سلعة. |
Dans la future Loi sur la violence familiale, la seule disposition relative aux domestiques a trait à la protection accordée à ceux qui exécutent des travaux domestiques dans le contexte de l'économie familiale. | UN | ويتمثل النص الوحيد في القانون فيما يتعلق بعمال المنازل في الحماية الممنوحة لمن يقومون بالعمل المنزلي في سياق الاقتصاد العائلي بموجب التشريع المقبل المتعلق بالعنف العائلي(). |
L'assistance technique relative à la balance des paiements comprend notamment un examen de l'efficacité des statistiques du commerce des biens et services, ainsi que des propositions pratiques concernant les améliorations pouvant être apportées aux statistiques dans le contexte de l'économie du pays considéré. | UN | ٩٥- وتتضمن المساعدة التقنية في مجال ميزان المدفوعات عادة إجراء استعراض لفعالية الاحصاءات التي تغطي التجارة في السلع والخدمات، فضلا عن تقديم اقتراحات عملية عن كيفية تحسين اﻹحصاءات في سياق الاقتصاد المتلقّي للمساعدة. |
Pour le point 96 de l'ordre du jour (questions de politique sectorielle), ce sont : 1) le développement des petites et moyennes entreprises et coopératives et leur contribution au développement durable; 2) la mise en application des résultats du Sommet mondial de l'alimentation en matière d'autonomie et de sécurité alimentaires; et 3) la coopération pour le développement industriel dans le contexte de l'économie mondiale. | UN | أما مواضيع البند ٩٦ من جدول اﻷعمال )مسائل السياسات القطاعية( فهي: )١( تنمية مشاريع صغيرة ومتوسطة الحجم وتعاونيات، ودورها في التنمية المستدامة؛ )٢( تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية حول الاكتفاء الذاتي في الغذاء واﻷمن الغذائي؛ و )٣( التعاون من أجل التنمية الصناعية ضمن سياق الاقتصاد العالمي. |
Cela est de plus en plus évident et flagrant dans le contexte d'une économie qui se mondialise rapidement. | UN | وقد بات هذا أكثر وضوحا في سياق الاقتصاد المعولم على نحو سريع. |
La région s'est fixée comme objectif de réaliser pleinement le potentiel des forêts et de tirer parti du rôle qu'elles peuvent jouer en faveur de la croissance dans le contexte d'une économie verte. | UN | وتنتقل المنطقة نحو تحقيق الإمكانيات الكاملة للغابات ودورها في التنمية الاقتصادية في سياق الاقتصاد المراعي للبيئة. |
Répondre à ces priorités devrait nous permettre d'augmenter notre productivité et, dans une économie de plus en plus ouverte, de nous rendre plus compétitifs sur les marchés internationaux. | UN | إن تحقيق هذه اﻷولويات ينبغي أن يمكننا من رفع إنتاجيتنا وزيادة قدرتنا على التنافس في اﻷسواق الدولية في سياق الاقتصاد المفتوح المتنامي. |
328. Une base juridique a pris forme dans le pays, laquelle a permis de réglementer les relations professionnelles dans le cadre d'une économie de marché et de l'activité syndicale. | UN | 328- وبدأت قاعدة تشريعية تتشكل في البلاد وهي تنظم علاقات العمل في سياق الاقتصاد السوقي ونشاط نقابات العمال. |
La concrétisation de cet engagement suppose que des donateurs bilatéraux et multilatéraux fournissent une assistance technique et financière pour que les jeunes améliorent leur situation dans le cadre de l'économie mondiale. | UN | وترجمة هذا الالتزام إلى أعمال تستلزم المساعدة التقنية والمالية من مقدمي المنح الثنائية والمتعددة الأطراف كي يُكفل للشباب أن يحقق تقدما في سياق الاقتصاد العالمي. |
L'intérêt porté par le grand public à l'information dans le contexte de la nouvelle économie a augmenté, si bien que les bibliothèques sont bien plus fréquentées. | UN | ومما زاد من عدد الأشخاص الذين يترددون على المكتبات زيادة اهتمام الجمهور بالمعلومات في سياق الاقتصاد الجديد. |