Problématiques spécifiques concernant les produits de base dans le contexte du commerce et du développement | UN | مسائل مختارة تتعلق بالسلع الأساسية في سياق التجارة والتنمية |
Des obligations strictes ne sont pas appropriées si elles s'appliquent à un large éventail de transactions apparues dans le contexte du commerce électronique. | UN | ذلك أن فرض التزامات صارمة أمر غير مناسب إذا ما طُبّق على طائفة متنوعة واسعة من المعاملات التي تطوّرت في سياق التجارة الالكترونية. |
A propos du rôle de l'information, y compris dans le contexte du commerce électronique pour le développement, la CNUCED devrait mettre davantage l'accent sur le renforcement des capacités, en particulier dans les pays en développement. | UN | وينبغي أن يركز عمل اﻷونكتاد، عند الحديث عن دور المعلومات، بما في ذلك في سياق التجارة اﻷلكترونية ﻷغراض التنمية، على بناء القدرات، وبشكل خاص في البلدان النامية. |
Il nous semble aussi important de mettre l'accent, dans le cadre du commerce, sur l'accroissement de l'accès préférentiel des PMA aux marchés internationaux. | UN | ونرى من المهم التشديد في سياق التجارة على ضرورة زيادة إمكانيات وصول أقل البلدان نموا بشكل تفضيلي إلى الأسواق الدولية. |
Dans le domaine du commerce électronique, ce manque d'harmonisation se faisait encore plus sentir. | UN | ويبرز هذا الافتقار إلى الاتساق بوجه خاص عندما يقيم في سياق التجارة الإلكترونية. |
Dans le contexte du commerce international, la compétitivité naît d'innovations qui anticipent les besoins internationaux tout en répondant aux besoins locaux. | UN | وفي سياق التجارة الدولية، تنشأ القدرة على المنافسة عن الابتكارات التي تتوقع الاحتياجات الدولية بينما تلبي في الوقت ذاته الاحتياجات المحلية. |
La délégation chilienne appuie toutes les formes d'assistance technique mises en œuvre par la CNUDCI pour améliorer le processus législatif, de l'adoption, l'application et l'interprétation des lois à la coordination de leur mise en œuvre dans le contexte du commerce international. | UN | وقال إن وفده يؤيد جميع أشكال المساعدة الفنية المقدمة من الأونسيترال والرامية إلى تعزيز العملية التشريعية، بدءاً باعتماد القوانين وتطبيقها وتفسيرها وانتهاء بتنسيق تنفيذها في سياق التجارة الدولية. |
Un expert a demandé comment concilier liberté de transit et sécurité dans la région, notamment dans le contexte du commerce illégal de minerais et de certaines espèces menacées. | UN | وسأل أحد الخبراء عن السبيل للتوفيق بين حرية المرور والاعتبارات الأمنية في المنطقة، لا سيما في سياق التجارة غير المشروعة في المعادن وبعض الأنواع المعرضة للخطر. |
Un participant a souligné l'importance des normes en matière d'emploi dans le contexte du commerce international, rappelant qu'elles devaient être compatibles avec la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | أكد أحد المشاركين على أهمية معايير العمل في سياق التجارة الدولية، وضرورة ملاحظة مدى توافقها مع الغاية المتمثلة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le premier vise à améliorer les capacités des pays arabes d'utiliser la gouvernance économique comme outil pour protéger et accélérer le développement humain dans le contexte du commerce mondialisé. | UN | وتهدف المبادرة الأولى إلى تعزيز قدرات البلدان العربية على استخدام الحوكمة الاقتصادية أداة لضمان ودفع عجلة التنمية البشرية في سياق التجارة المعولمة. |
Le Groupe de travail a néanmoins pris note de l'opinion largement partagée selon laquelle il n'était pas toujours possible, voire souhaitable, d'opérer un cloisonnement étanche entre questions techniques et questions de fond dans le contexte du commerce électronique. | UN | بيد أن الفريق العامل أحاط علما بالرأي الذي يتقاسمه كثيرون والقائل بأنه ليس من الممكن أو المستصوب دائما إجراء فصل تام بين المسائل التقنية والمسائل الموضوعية في سياق التجارة الإلكترونية. |
Le Manuel examine également, dans le contexte du commerce des services, certaines catégories de services liés à l'emploi de personnes qui ne sont pas installées de manière permanente à l'étranger, dans la mesure où elles sont couvertes par des accords commerciaux. | UN | كذلك تناقش في سياق التجارة في الخدمات فئات معينة من العمالة المتعلقة بالخدمات والتي يقوم بها أفراد غير مقيمين في الخارج بصفة دائمة، بالقدر الذي تشمله الاتفاقات التجارية. |
Le deuxième concerne l'application du principe de nondiscrimination dans le contexte du commerce des produits agricoles, et le troisième porte sur le label social. | UN | وينظر المثال الثاني في تطبيق مبدأ عدم التمييز في سياق التجارة الزراعية. أما الحالة الثالثة فتناقش مسألة وضع العلامات الاجتماعية. |
CENTRE INTERNATIONAL DE COMMERCE ET DE DÉVELOPPEMENT DURABLE (CICDD) Le Centre a été fondé en 1996 afin de contribuer à une meilleure compréhension des questions de développement et d'environnement dans le contexte du commerce international. | UN | تأسّس المركز الدولي للتجارة والتنمية المستدامة في عام 1996، بغية الإسهام في تحسين الفهم بشأن الشواغل الانمائية والبيئية في سياق التجارة الدولية. |
La troisième série de négociations relatives au SGPC devrait permettre aux pays participants d'accroître leurs exportations et de tirer parti de la libéralisation du commerce dans le contexte du commerce Sud-Sud. | UN | وأضاف قائلاً إن الجولة الثالثة من المفاوضات بشأن نظام الأفضليات المعمم ينبغي أن تسمح للبلدان المشاركة بزيادة صادراتها والاستفادة من تحرير التجارة في سياق التجارة بين بلدان الجنوب. |
Dans le contexte du commerce international, M. Al-Ghanim espère que les pays en développement pourront participer au processus décisionnel afin d'assurer une prise en compte équitable de leurs préoccupations et aussi en tant qu'étape préliminaire vers l'achèvement du Cycle de Doha. | UN | وفي سياق التجارة العالمية، أعرب عن أمله في اشراك البلدان النامية في صنع القرار كوسيلة لضمان النظر في شواغلها بصورة عادلة وكخطوة أولية لاستكمال جولة الدوحة. |
Pour relever le défi du développement et pour que le commerce devienne une source de croissance, de ressources et de recettes fiscales, les pays en développement doivent trouver leur place dans le contexte du commerce international et intégrer de manière intelligente leurs activités économiques dans le cadre des échanges internationaux. | UN | ومواجهة تحدي التنمية لكي تصبح التجارة مصدرا للنمو والموارد وعوائد الضرائب، لا بد للبلدان النامية أن تجد مكانها في سياق التجارة العالمية، وأن تدمج أنشطتها الاقتصادية في ذلك السياق بذكاء. |
Les organisations comme l'Organisation mondiale du commerce (OMC) devraient en tenir compte, et il conviendrait de rechercher des leviers positifs de valorisation des produits des zones arides dans le cadre du commerce international. | UN | ويتعين على منظمات مثل منظمة التجارة العالمية أن تراعي ذلك، كما أن من المطلوب البحث عن وسائل مؤازِرة لدعم زيادة قيمة منتجات المناطق القاحلة في سياق التجارة الدولية. |
Cette classification présente cinq groupes effectifs et définit un certain nombre de sous-catégories, dont certaines pourraient être pertinentes dans le cadre du commerce de services. | UN | فهذا التصنيف يصف خمس مجموعات كبيرة() ويحدد عددا من الفئات الفرعية قد يكون بعضها مهما في سياق التجارة في الخدمات. |
Les pays cherchant à renforcer la protection de l'environnement et à promouvoir le développement durable, les prescriptions environnementales deviennent plus nombreuses et plus rigoureuses, notamment dans le cadre du commerce international. | UN | وبما أن البلدان تسعى إلى دعم الحماية البيئية وتعزيز التنمية المستدامة، فقد أصبحت المتطلبات البيئية أكثر تواتراً وصرامة، بما في ذلك في سياق التجارة الدولية. |
Dans le domaine du commerce électronique, ce manque d'harmonisation se faisait encore plus sentir. | UN | ويبرز هذا الافتقار إلى الاتساق بوجه خاص عندما يقيّم في سياق التجارة الالكترونية. |
L'utilisation de critères fondés sur les procédés et les méthodes de production dans le contexte des échanges internationaux a des implications très diverses. | UN | 37 - ويثير استخدام المعايير استنادا الى أساليب الإنتاج والمعالجة في سياق التجارة الدولية مجموعة من المسائل الشديدة التنوع. |