"سياق الجهود" - Traduction Arabe en Français

    • le cadre des efforts
        
    • le contexte des efforts
        
    • le cadre de l'action
        
    • le cadre des initiatives
        
    • regard de l'action
        
    • ce contexte d'efforts
        
    • la ligne des efforts
        
    • le cadre d'efforts
        
    • le cadre de ses efforts
        
    • le contexte de l'effort
        
    La Commission devra poursuivre sa réflexion sur cette question dans le cadre des efforts engagés pour revitaliser les travaux de l'Assemblée générale. UN وخلُص إلى ضرورة أن تولي اللجنة مزيدا من الاهتمام للأمر في سياق الجهود الرامية إلى تنشيط أعمال الجمعية العامة.
    Il faut continuer à élargir ces travaux dans le cadre des efforts déployés par l'ensemble des Nations Unies à cet égard. UN وتقتضي الضرورة مواصلة توسيع نطاق هذا العمل في سياق الجهود الشاملة التي تبذلها الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Le mandat d'ONUSOM II sera expliqué à la population somalie dans le cadre des efforts que déploient les Somalis pour reconstruire leur pays. UN وسيتم شرح ولاية العملية للشعب الصومالي في سياق الجهود الصومالية المبذولة ﻹعادة بناء البلد.
    Pour la première fois, dans le contexte des efforts régionaux et collectifs, les grandes puissances ont pris en compte les intérêts des petits pays et des pays moins développés. UN فللمرة اﻷولى في سياق الجهود الاقليمية والجماعية، تضع الدول الكبرى في الاعتبار مصالح البلدان الصغيرة واﻷقل نموا.
    Elle encourage les États et les autres acteurs à examiner cette question dans le contexte des efforts relatifs à la réforme de l'ONU. UN كما تشجع الدول والجهات المؤثرة الأخرى على النظر في هذه المسألة في سياق الجهود المتصلة بإصلاح الأمم المتحدة.
    Dans le même temps, le Secrétaire général a continué de consulter des personnalités timoraises de tendances politiques diverses, dans le cadre de l'action visant à un règlement juste, global et internationalement acceptable de la question du Timor oriental. UN وفي الوقت نفسه واصل اﻷمين العام التشاور مع كبار الشخصيات من تيمور الشرقية من مختلف اﻵراء السياسية، في سياق الجهود الرامية إلى ايجاد حل عادل وشامل ومقبول دوليا لمسألة تيمور الشرقية.
    Les orateurs ont souligné le rôle central de l'Organisation des Nations Unies dans le cadre des efforts internationaux de lutte contre la corruption. UN ونوّه المتكلّمون بالدور المركزي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في سياق الجهود العالمية لمكافحة الفساد.
    Il fallait également examiner les dispositions à prendre pour assurer le financement futur du GIEC dans le cadre des efforts continus déployés par la communauté internationale dans le domaine des changements climatiques. UN وهناك أيضا حاجة إلى النظر في الترتيبات المتصلة بتمويل الفريق مستقبلا في سياق الجهود الدولية الجارية بشأن تغير المناخ.
    Un intervenant a indiqué que cette question était fréquemment soulevée dans le cadre des efforts déployés par son pays pour établir une convergence avec les IFRS. UN وقال أحد الخبراء إن هذه المسألة تثار كثيراً في سياق الجهود التي يبذلها بلده للتوافق مع المعايير الدولية للإبلاغ المالي.
    Ayant constaté que les ajustements considérés avaient suscité un certain intérêt dans le cadre des efforts visant à contenir l'augmentation des budgets, le Comité administratif de coordination est parvenu à la conclusion que les pratiques adoptées en la matière différaient selon la situation de chacun des organismes. UN وقد ذكرت لجنة التنسيق اﻹدارية أن هذه التعديلات أصبحت تثير الاهتمام في سياق الجهود الرامية إلى الحد من نمو الميزانية، لكنها بعد أن نظرت في المسالة، استنتجت وأقرت أن الممارسات التنظيمية فيما يتعلق بهذه التعديلات تختلف باختلاف الظروف الخاصة.
    En outre, les PME sont un important moyen de stimuler l'activité productive dans le cadre des efforts de reconstruction et de développement à la suite d'un conflit. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه المؤسسات الصناعية وسيلة هامة لفحز اﻷنشطة الانتاجية في سياق الجهود المبذولة للتعمير والتنمية بعد فض النزاعات.
    Les méthodes traditionnelles de solution des conflits peuvent présenter des avantages par rapport à d’autres méthodes dans le cadre des efforts visant à utiliser ces traditions pour renforcer la capacité à faire face à la violence, au crime et aux conflits dans la société. UN ويمكن أن تحقق الممارسات التقليدية لحل المنازعات مزايا أكثر من تلك التي تحققها اﻷساليب اﻷخرى في سياق الجهود التي تبذل للاستعانة بمثل هذه التقاليد لتطوير قدرة فعالة على التعامل مع العنف والجريمة والمنازعات في المجتمع.
    Dans le contexte des efforts visant à stabiliser les situations postérieures aux conflits en Afrique, nous pensons que la Commission de consolidation de la paix peut jouer un rôle important. UN وفي سياق الجهود التي تبذل لتحقيق الاستقرار في حالات ما بعد الصراع في أفريقيا، نرى إمكانية كبيرة في لجنة بناء السلام.
    Il était indispensable, dans le contexte des efforts de lutte contre le VIH/SIDA, de faire davantage connaître la Convention et de dispenser une formation à sa mise en oeuvre. UN وهناك حاجة إلى المزيد من نشر المعلومات والتدريب فيما يتعلق بالاتفاقية في سياق الجهود المتعلقة بالفيروس/الإيدز.
    Il était indispensable, dans le contexte des efforts de lutte contre le VIH/SIDA, de faire davantage connaître la Convention et de dispenser une formation à sa mise en oeuvre. UN وهناك حاجة إلى المزيد من نشر المعلومات والتدريب فيما يتعلق بالاتفاقية في سياق الجهود المتعلقة بالفيروس/الإيدز.
    Au niveau international, l'assistance prenait toute son importance en cas de catastrophe naturelle ou provoquée par l'homme et dans le contexte des efforts internationaux visant à accroître la production. UN وعلى الصعيد الدولي، يكتسي تقديم المساعدة أهمية في حالة حدوث كوارث طبيعية أو من صنع اﻹنسان وفي سياق الجهود الدولية لزيادة اﻹنتاج.
    En outre, le Département a créé une image spéciale qui sera utilisée dans ses réseaux sociaux, dans le cadre de l'action menée au niveau mondial pour éliminer le racisme dans le sport. UN وبالإضافة إلى ذلك، صمَّمت الإدارة صورة خاصة ليجري استعمالها على منابرها الخاصة بوسائط التواصل الاجتماعي في سياق الجهود العالمية للقضاء على العنصرية في الألعاب الرياضية.
    En six ans, nous avons vu s'instaurer une attention plus profonde pour le dialogue interreligieux et interculturel dans le cadre de l'action intégrée et globale des Nations Unies dans le domaine de la paix. UN وخلال تلك السنوات الست، شهدنا تقديرا أعمق للحوار بين الأديان والحوار بين الثقافات في سياق الجهود الكلية والشاملة التي تبذلها الأمم المتحدة لتحقيق السلام.
    Ce processus de démilitarisation doit se faire dans le cadre des initiatives plus générales de décolonisation du Comité spécial. UN وينبغي لعملية التجريد من السلاح هذه أن تتم في سياق الجهود الأوسع نطاقا التي تبذلها اللجنة الخاصة لغرض إنهاء الاستعمار.
    L'atelier a examiné les questions de la décentralisation et de la gouvernance placées en regard de l'action mondiale de réduction des émissions causées par le déboisement et la dégradation des forêts dans les pays en développement (REDD), en a tiré les enseignements et a envisagé les possibilités d'action, les synergies, les alternatives et les menaces éventuelles. UN وتدارست حلقة العمل قضايا اللامركزية والإدارة في سياق الجهود العالمية لخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها، ووقفت على الدروس المستخلصة، ودرست الفرص المتاحة وأوجه التآزر والمقايضات والتحديات.
    Dans ce contexte d'efforts communs, il souhaite néanmoins souligner qu'il doit recevoir les ressources nécessaires pour qu'il puisse mener efficacement à bien son travail. UN وفي سياق الجهود المشتركة هذه، تود اللجنة الفرعية مع ذلك أن تؤكد أنه ينبغي توفير الموارد الكافية لها حتى تؤدي عملها بفعالية.
    Pour ce qui est du Groupe de travail I, sur le désarmement nucléaire, nous estimons que des progrès ont été réalisés dans la ligne des efforts déjà accomplis sous la présidence de M. Khandogy. UN فيما يتعلق بالفريق العامل اﻷول، المعني بنزع السلاح النووي نرى أنه تحقق تقدم في سياق الجهود التي بذلت في ظل رئاسة السيد خاندوغي.
    Ces actions peuvent s'inscrire dans le cadre d'efforts visant à imposer strictement l'usage d'une seule langue nationale ou à assimiler des communautés minoritaires en recourant à des restrictions à l'usage de leur langue. UN وقد تفرض إجراءات من هذا النوع في سياق الجهود المبذولة لفرض استخدام لغة قومية وحيدة بشكل صارم أو تذويب جماعات الأقليات بفرض قيود على استخدام لغتها.
    Dans le cadre de ses efforts de modernisation de la Constitution, le gouvernement du territoire a mis en place au début de 2006 une Commission de réforme constitutionnelle et électorale, afin de relancer le processus de révision constitutionnelle. UN 12 - وفي سياق الجهود المبذولة لتحديث دستور الإقليم، أنشأت حكومة الإقليم في مطلع عام 2006 هيئة الإصلاح الدستوري والانتخابي بهدف إعادة تنشيط عملية استعراض الدستور.
    Dans le contexte de l'effort global des six Présidents, la présidence syrienne a dû faire face à une tâche difficile et délicate, dont vous vous êtes acquitté avec brio. UN وفي سياق الجهود الشاملة التي بذلها الرؤساء الستة، واجهت الرئاسة السورية مهمة صعبة وحساسة، وقد أنجزتموها بنجاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus