"سياق الحالة" - Traduction Arabe en Français

    • le contexte de la situation
        
    • fond d'instabilité
        
    • raison de l'état de
        
    • le cadre de la situation
        
    • tenu de la situation
        
    La réforme de l'ONU devrait s'inscrire dans le contexte de la situation financière de l'Organisation. UN وينبغي أن ينفذ إصلاح اﻷمم المتحدة في سياق الحالة المالية للمنظمة.
    Condamnant toutes formes de violence contre la population civile et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    Condamnant toutes formes de violence contre la population civile et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    En 2012, les réfugiés de Palestine au Liban, dont 450 000 sont inscrits auprès de l'Office, étaient toujours en situation de pauvreté socioéconomique aiguë et privés de l'exercice de plusieurs droits de l'homme, sur fond d'instabilité politique et d'insécurité. UN 4 - وفي عام 2012، تواصلت معاناة اللاجئين الفلسطينيين في لبنان، ومنهم 000 450 لاجئ مسجلون لدى الأونروا، بسبب الحرمان الاجتماعي والاقتصادي الحاد، كما ظلوا محرومين من عدد كبير من حقوق الإنسان، وذلك في سياق الحالة السياسية والأمنية غير المستقرة.
    La protection de la santé publique est souvent citée par les États pour justifier des restrictions des droits de l'homme en raison de l'état de santé d'une personne. UN وكثيراً ما تذكر الدول حماية الصحة العامة كأساس لتقييد حقوق الإنسان في سياق الحالة الصحية للشخص.
    À cet égard, le Gouvernement ivoirien se félicite de la décision de la Cour pénale internationale d'ouvrir une enquête sur les crimes commis à la suite des élections et ceux qui pourront être commis à l'avenir dans le cadre de la situation qui perdure en Côte d'Ivoire. UN وفي هذا الصدد، ترحب حكومته بقرار المحكمة الجنائية الدولية فتح تحقيق في الجرائم المرتكبة في أعقاب الانتخابات والجرائم التي قد ترتكب مستقبلاً في سياق الحالة الجارية في كوت ديفوار.
    Condamnant toutes formes de violence contre la population civile et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    Un autre objectif a consisté à examiner les sanctions, leur application et leur importance dans le contexte de la situation actuelle. UN وثمة هدف آخر وهو النظر في الجزاءات وتنفيذها وأهميتها في سياق الحالة الراهنة.
    Condamnant toutes formes de violence contre la population civile et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    Condamnant toutes les formes de violence contre des civils et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    Condamnant toutes formes de violence contre la population civile et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف ضد المدنيين ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    La délégation indonésienne partage donc l'avis du Secrétaire général selon lequel les problèmes des jeunes doivent être examinés dans le contexte de la situation actuelle de la coopération internationale et réaffirme l'importance du Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà. UN وأضاف أن وفده، لهذا السبب، يتفق مع اﻷمين العام في أن مشاكل الشباب ينبغي أن يُنظر إليها في سياق الحالة الراهنة للتعاون الدولي، ويؤكد من جديد أهمية برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها.
    Condamnant toutes formes de violence exercée par toute partie au conflit contre la population civile, et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف الممارس ضد المدنيين من قبل جميع أطراف النزاع ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    Condamnant toutes formes de violence exercée par toute partie au conflit contre la population civile, et déplorant la perte de vies humaines dans le contexte de la situation actuelle, UN وإذ يدين جميع أشكال العنف الممارس ضد المدنيين من قبل جميع أطراف النزاع ويأسف للخسائر في الأرواح البشرية في سياق الحالة الراهنة،
    2. Les activités du PNUD dans les PMA et ses efforts pour appliquer le Programme d'action doivent être examinées dans le contexte de la situation des PMA en général. UN ٢ - وينبغي أن ينظر إلى أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في أقل البلدان نموا والجهود التي يبذلها لتنفيذ برنامج العمل في سياق الحالة العامة في أقل البلدان نموا.
    Cette année encore, j'ai remis le projet de rapport aux représentants du Gouvernement israélien et j'ai dûment pris leurs observations en considération, dans le contexte de la situation qui règne en Cisjordanie et dans la bande de Gaza depuis 1967 et sous l'angle des événements intervenus depuis lors. UN ولقد اتبعت الممارسة المعمول بها، فعرضت تقريري وهو في صيغة مشروع على ممثلي حكومة إسرائيل وأوليت تعليقاتهم الاعتبار الواجب، في سياق الحالة السائدة في الضفة الغربية وقطاع غزة منذ سنة 1967 وكذلك في سياق التطورات اللاحقة.
    J'ai poursuivi la pratique consistant à présenter une copie du projet de rapport aux représentants du Gouvernement d'Israël et à prendre dûment en compte leurs observations, dans le contexte de la situation qui règne en Cisjordanie et dans la bande de Gaza depuis 1967 et sous l'angle des événements intervenus depuis. UN وقد حافظت على الممارسة المعمول بها، فعرضت تقريري وهو في صيغة مشروع على ممثلي حكومة إسرائيل وأوليت تعليقاتهم الاعتبار الواجب، في سياق الحالة السائدة في الضفة الغربية وقطاع غزة منذ سنة 1967 وكذلك في سياق التطورات اللاحقة.
    J’ai poursuivi la pratique consistant à présenter une copie du projet de rapport aux représentants du Gouvernement d’Israël et à prendre dûment en compte leurs observations, dans le contexte de la situation qui règne en Cisjordanie et dans la bande de Gaza depuis 1967 et sous l’angle des événements intervenus depuis. UN وقد حافظت على الممارسة المعمول بها، فعرضت تقريري وهو في صيغة مشروع على ممثلي حكومة إسرائيل وأوليت تعليقاتهم الاعتبار الواجب، في سياق الحالة السائدة في الضفة الغربية وقطاع غزة منذ سنة ١٩٦٧ وكذلك في سياق التطورات اللاحقة.
    En 2013, les réfugiés de Palestine au Liban, dont 447 328 sont inscrits auprès de l'Office, étaient toujours en situation de pauvreté socioéconomique aiguë et privés du plein exercice de plusieurs droits de l'homme, sur fond d'instabilité politique et d'insécurité. UN 6 - وخلال عام 2013، ظل اللاجئون الفلسطينيين في لبنان، الذين من بينهم 328 447 لاجئا مسجلا لدى الأونروا، يعانون من الحرمان الاجتماعي والاقتصادي الحاد والحواجز التي تحول دون التمتع الكامل بطائفة واسعة من حقوق الإنسان، في سياق الحالة السياسية والأمنية غير المستقرة.
    La protection de la santé publique est souvent citée par les États pour justifier des restrictions des droits de l'homme en raison de l'état de santé d'une personne. UN وكثيراً ما تذكر الدول حماية الصحة العامة كأساس لتقييد حقوق الإنسان في سياق الحالة الصحية للشخص.
    L'importance de la question de l'impunité a aussi été soulignée, surtout en ce qui concerne le massacre de musulmans à Gujarat en 2002, de même que celle de l'appel à adresser une invitation permanente à toutes les procédures spéciales dans le cadre de la situation au Jammu-et-Cachemire et dans le nord-est, et relativement aux musulmans et aux Dalits. UN وأُبرزت أيضاً أهمية مسألة الإفلات من العقاب، وخاصة فيما يتعلق بعمليات قتل مسلمين في مجزرة غوجارات في عام 2002، وكذلك النداء الموجه بشأن توجيه دعوة دائمة إلى جميع المكلفين بإجراءات خاصة في سياق الحالة في جامو وكشمير وشمال شرق البلاد، وفيما يتعلق بالمسلمين وأفراد الطبقة الدنيا من المجتمع.
    Une attention toute particulière devrait être accordée aux répercussions à moyen et long terme de la politique du mouvement des Taliban sur les générations actuelles et futures du pays compte tenu de la situation qui règne actuellement sur le plan de l'enseignement et de la santé. UN كما ينبغي إيلاء اعتبار جدي للغاية لﻵثار المترتبة في المدى القصير والمتوسط والطويل على سياسة طالبان بالنسبة لﻷجيال الحالية والمقبلة في أفغانستان في سياق الحالة الراهنة المتعلقة بالتعليم والصحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus