Son mandat consiste à promouvoir la prestation de services de santé en matière de sexualité et de reproduction dans le contexte des droits liés à la procréation et à donner des moyens d'agir aux jeunes Kényens. | UN | وتتمثل مهمتها في التشجيع على تقديم الخدمات الصحية الجنسية والإنجابية في سياق الحقوق الإنجابية وتمكين شباب كينيا. |
Cela est particulièrement vrai dans le contexte des droits économiques, sociaux et culturels, dont l'importance est sous-estimée par rapport à celle des droits civils et politiques. | UN | ويتضح ذلك بصفة خاصة في سياق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التي يُستخف بها بالمقارنة بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il a été suggéré que les obligations comparables à celles qui existent dans le contexte des droits civils et politiques et qui imposent une obligation explicite immédiate aux États parties permettent sans contestation un recours en justice. | UN | وذكر أن من الواضح أن الالتزامات المشابهة لتلك الموجودة في سياق الحقوق المدنية والسياسية التقليدية التي تفرض التزاما صريحا وفوريا على الدول اﻷطراف هي أهل لنظر المحكمة. |
Il fallait donc que le Groupe de travail discute des implications à long terme des activités des sociétés transnationales dans le cadre des droits culturels et les comprenne. | UN | ولذلك كان من المهم للفريق العامل أن يناقش ويتفهم الآثار الطويلة الأجل المترتبة على أنشطة الشركات عبر الوطنية في سياق الحقوق الثقافية. |
La reconnaissance du droit coutumier, dans le cadre des droits garantis par la Constitution et les instruments internationaux, est indispensable. | UN | ومن الضروري الاعتراف بالقانون العرفي في سياق الحقوق المنصوص عليها في الدستور والصكوك الدولية. |
f) Logiques du droit à l'éducation au sein des droits culturels, présenté par Patrice Meyer-Bisch (Université de Fribourg, Suisse) [E/C.12/1998/17]; | UN | (و) الحق في التعليم في سياق الحقوق الثقافية، إعداد باتريس ماير - بيش (جامعة فريبورغ، سويسرا) (E/C.12/1998/17)؛ |
À cet égard, il faudrait mettre davantage l'accent, eu égard aux droits civils et aux droits humains, sur l'aptitude de ces personnes à contribuer à la vie de la société et sur leur dignité humaine. | UN | ومن هذه الناحية ينبغي زيادة التأكيد، في سياق الحقوق القانونية والإنسانية، على قدرة أولئك الأشخاص بالنسبة للإسهام في المجتمع ولكرامتهم الإنسانية. |
35. Les représentants des peuples autochtones ont également abordé la question des droits et responsabilités des individus dans le contexte des droits collectifs. | UN | 35- وتناول ممثلو السكان الأصليين أيضاً حقوق الأفراد ومسؤولياتهم في سياق الحقوق الجماعية. |
La fonction juridictionnelle vise à mettre en place des mécanismes pour le règlement des différends qui ont surgi ou peuvent surgir entre les États dans le contexte des droits et obligations inscrits dans le cadre juridique. | UN | وتوفر الوظيفة القضائية آليات لحل المنازعات التي تنشأ أو التي قد تنشأ بين الدول في سياق الحقوق والالتزامات المبينـة في الإطار القانوني. |
Le Groupement pour les droits des minorités donnera d'autres exemples illustrant les conséquences particulièrement néfastes sur les groupes minoritaires des politiques d'ajustement structurel qui, en substance, libèrent les Etats de leur obligation d'assurer une éducation dans le contexte des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويسعى الفريق المعني باﻷقليات الى الحصول على مزيد من البراهين التي توضح الدرجة التي تصل اليها سياسات التكيف الهيكلي في توليد آثار معاكسة خاصة على مجموعات اﻷقليات. وهذه السياسات تبدو في جوهرها وكأنها تقلل من التزام الدول بتوفير التعليم في سياق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Cette mondialisation de l'économie amène de plus en plus à se concentrer sur ce que l'on a appelé " les droits de solidarité " dans le contexte des droits économiques, sociaux et culturels, à savoir l'obligation universelle active de garantir ces droits par la coopération internationale. | UN | وتركز عولمة الاقتصاد هذه تركيزاً متزايداً على ما يُعرف ﺑ " حقوق التضامن " في سياق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أي الالتزام العالمي اﻹيجابي بضمان تلك الحقوق عن طريق التعاون الدولي. |
16. Le droit au développement et le droit à l'alimentation ne devaient pas non plus être négligés, dans le contexte des droits économiques, sociaux et culturels ainsi que des droits civils et politiques. | UN | 16- ولا ينبغي إغفال الحق في التنمية والحق في الغذاء أيضاً في سياق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فضلاً عن الحقوق السياسية والمدنية. |
L'importance des données ventilées fiables et de qualité, le rôle du droit pénal, la participation politique des minorités et leur représentation à des postes de prise de décision et dans les quotas, les minorités handicapées et privées de leur liberté ont été évoqués, ainsi que le droit à l'individualité dans le contexte des droits collectifs des minorités. | UN | ونوقشت أهمية توافر البيانات المصنفة الموثوق بها وذات الجودة، ودور القانون الجنائي، والمشاركة السياسية للأقليات وتمثيلها في مناصب صنع القرار الأخرى وحصصها، وذوو الإعاقة من الأقليات والأقليات المحرومة من حريتها، فضلا عن الحق في الاختيار الفردي في سياق الحقوق الجماعية للأقليات. |
En revanche, du point de vue des titulaires de droits de propriété intellectuelle, ces questions en soulèvent d'autres concernant la titularité et l'exercice des droits, en particulier dans le contexte des droits minimums et du traitement national, lesquelles questions sont tranchées conformément au principe de territorialité. | UN | أما من وجهة نظر مالكي الممتلكات الفكرية، فإن هذه المسائل المتعلقة بالحق الضماني تستتبع أيضا مسائل تتعلق بملكية ذلك الحق وإنفاذه، خصوصا في سياق الحقوق الدنيا ومعاملة الأجانب معاملة المواطنين، وهي مسائل تسوّى وفقا لمبدأ السريان الإقليمي. |
La gouvernance autochtone doit être reconnue et respectée dans le cadre des droits collectifs, notamment du droit au consentement préalable, libre et éclairé, de manière à garantir le pluralisme juridique. | UN | ويجب إقرار تولي الشعوب الأصلية للحكم واحترامه في سياق الحقوق الجماعية، بما في ذلك الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة، وذلك من أجل كفالة التعددية القانونية. |
Les mécanismes nationaux et infranationaux de protection qui ont pour mission de combattre la discrimination exercée contre les peuples autochtones devraient être renforcés afin que priorité soit donnée à la recherche de solutions au problème de la discrimination croisée observée dans le cadre des droits en matière de sexualité et de procréation. | UN | وينبغي تعزيز آليات الحماية الوطنية ودون الوطنية بولاية للتصدي للتمييز ضد الشعوب الأصلية بهدف تحديد الأولويات ومعالجة أوجه التمييز المتقاطعة في سياق الحقوق الجنسية والإنجابية. |
Les discussions ont donc porté sur les institutions nationales dans le cadre des droits économiques, sociaux et culturels, avec un accent particulier sur le mandat des institutions nationales et le rôle potentiel que ces dernières pourraient jouer dans la mise en œuvre de ces droits. | UN | وركزت المناقشات بعد ذلك على المؤسسات الوطنية في سياق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع تركيز خاص على ولايتها والدور الذي يمكن أن تؤديه في إنفاذ تلك الحقوق. |
30. Envisagée dans le cadre des droits économiques, sociaux et culturels, cette forme d'action publique est en outre un moyen de faire prendre conscience de ces droits. | UN | 30- وفي سياق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، يمثل هذا الشكل من الإجراءات العامة أيضاً وسيلة لزيادة الوعي بهذه الحقوق. |
33. Le Rapporteur spécial a participé à un échange de vues international sur les droits économiques, sociaux et culturels des femmes, ayant pour thème l'exploration de la problématique hommesfemmes dans le cadre des droits économiques, sociaux et culturels (Inde, octobre 2004). | UN | 33- وشارك المقرر الخاص في حوار دولي حول حقوق المرأة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بعنوان " استجلاء الجنسانية في سياق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية " (الهند، تشرين الأول/أكتوبر 2004). |
Idem. Logiques du droit à l'éducation au sein des droits culturels : document de base présenté par Patrice Meyer-Bisch (Université de Fribourg, Suisse) | UN | العنوان نفسه: الحق في التعليم في سياق الحقوق الثقافية: ورقة معلومات أساسية قدمها السيد باتريس ماير - بيش (جامعة فريبورغ، سويسرا) |
3. eu égard aux droits et obligations reconnus à l'échelle du système des Nations Unies et sur le plan régional, l'éducation devrait permettre à la fois de soutenir les efforts déployés par les communautés pour assurer leur propre développement économique, social et culturel et de créer des passerelles entre elles et le reste de la société afin de promouvoir l'harmonie sociale. | UN | 3- وفي سياق الحقوق والواجبات المقررة على صعيد الأمم المتحدة وإقليمياً، ينبغي أن يؤدي التعليم الوظيفة المزدوجة المتمثلة في دعم جهود المجتمعات المحلية الرامية إلى تحقيق تنميتها الذاتية اقتصادياً واجتماعياً وثقافياً، وفي نفس الوقت فتح سبل تتيح لها أداء وظيفتها في المجتمع الأشمل وتعزيز الوفاق الاجتماعي. |