Certains problèmes, dans le cadre de la politique culturelle des Pays-Bas, suscitent intérêt et débats auprès du grand public. | UN | 548- تشكل بعض القضايا في سياق السياسة الثقافية في هولندا موضوع اهتمام ومداولات الجمهور العريض. |
Il doit être soutenu non seulement dans le cadre de la politique étrangère multilatérale mais aussi au plan national, afin que ce droit devienne une réalité pour tous les peuples des Nations Unies. | UN | وينبغي ألا يدعم هذا الحق في سياق السياسة الخارجية المتعددة الأطراف فحسب، بل على الصعيد الوطني أيضا بحيث يصبح حقيقة واقعة بالنسبة لجميع شعوب الأمم المتحدة. |
Dans le droit de l'Union européenne, les résolutions du Conseil de sécurité prennent effet par l'intermédiaire des décisions que le Conseil de l'Union européenne prend dans le cadre de la politique étrangère et de sécurité commune. | UN | في قانون الاتحاد الأوروبي، تصبح قرارات مجلس الأمن نافذة المفعول من خلال قرارات يتخذها مجلس الاتحاد الأوروبي في سياق السياسة الخارجية والأمنية المشتركة. |
Dans le contexte de la politique urbaine, on a élaboré, en collaboration avec les principales villes, des indicateurs de résultats quant à la lutte contre les violences familiales. | UN | وفي سياق السياسة الحضرية, تمت صياغة مؤشرات الأداء المتصلة بالعنف العائلي بالاشتراك مع المدن الرئيسية. |
Il faut donc s'occuper du développement agricole et de la sécurité alimentaire dans le contexte de la politique de développement. | UN | وثمة حاجة لمعالجة مسألة التنمية الزراعية والأمن الغذائي في سياق السياسة الإنمائية. |
16. Des remarques générales ont été faites concernant le contexte de politique générale dans lequel se posait la question de la transparence dans les arbitrages entre investisseurs et États fondés sur des traités. | UN | 16- أُبديت ملاحظات عامة بشأن سياق السياسة العامة الذي تنشأ فيه مسألة الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول. |
Le chapitre III aborde à nouveau les questions de définition et de classification dans le contexte des politiques commerciales et fait le bilan des négociations de l'OMC. | UN | ويتناول الفصل الثالث، مرة أخرى، قضايا التعريف والتصنيف في سياق السياسة التجارية، ويصف الحالة الراهنة فيما يتعلق بمفاوضات منظمة التجارة العالمية. |
Dans le cadre de la politique nationale de promotion de la femme, L'ISDEMU a conçu plusieurs mesures axées sur la protection des femmes contre la violence, notamment l'ouverture de foyers pour accueillir les femmes victimes et les accompagner dans leurs démarches auprès de la police. | UN | وفي سياق السياسة الوطنية للنهوض بالمرأة، وضع المعهد السلفادوري للنهوض بالمرأة عدة تدابير محورها حماية المرأة من العنف، ولا سيما فتح ملاجئ لإيواء الضحايا ومصاحبتهن في إجراءاتهن لدى الشرطة. |
Il convient de noter que 19 des 27 postes d'administrateur ont été transférés à titre temporaire au Centre au cours de l'exercice biennal 1992-1993, dans le cadre de la politique de gestion des vacances de poste. | UN | وجدير بالملاحظة أن ١٩ وظيفة من الوظائف البالغ عددها ٢٧ وظيفة من الفئة الفنية نقلت مؤقتا الى المركز خلال فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣ في سياق السياسة المتعلقة بمعالجة الشواغر. |
Il convient de noter que 19 des 27 postes d'administrateur ont été transférés à titre temporaire au Centre au cours de l'exercice biennal 1992-1993, dans le cadre de la politique de gestion des vacances de poste. | UN | وجدير بالملاحظة أن ١٩ وظيفة من الوظائف البالغ عددها ٢٧ وظيفة من الفئة الفنية نقلت مؤقتا الى المركز خلال فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣ في سياق السياسة المتعلقة بمعالجة الشواغر. |
La Commission a demandé au Gouvernement d’envisager de prendre des mesures appropriées dans le cadre de la politique nationale visant à assurer l’égalité entre les sexes, pour informer et sensibiliser la population de manière à faciliter l’accès des filles et des femmes à une formation professionnelle et une éducation techniques plus diversifiées. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن تنظر في تدابير اﻹعلام وزيادة الوعي الممكن اتخاذها في سياق السياسة الوطنية العامة بشأن المساواة بين الجنسين بغية تسهيل وصول الفتيات والنساء إلى مزيد من التعليم التقني والتدريب المهني المتنوعين. |
Tout en reconnaissant que les SGE pouvaient réduire l'impact des activités d'une organisation sur l'environnement, plusieurs experts ont noté que leurs gouvernements n'avaient pas encore adopté une position à l'égard de la norme ISO 14001, par exemple dans le cadre de la politique de l'Etat. | UN | ومع التسليم باﻹمكانات التي تنطوي عليها نظم اﻹدارة البيئية فيما يتعلق بالمساعدة في التقليل من اﻵثار البيئية المترتبة على أنشطة منظمة ما، لاحظ عدة خبراء أن حكوماتهم لم تتخذ بعد موقفاً إزاء المعيار ١٠٠٤١ للمنظمة الدولية للتوحيد القياسي، في سياق السياسة العامة مثلاً. |
Dans le cadre de la politique européenne de sécurité commune, l'Union attache une importance particulière aux questions de désarmement, de la maîtrise des armements et de la non-prolifération. Elle considère que les progrès dans ces domaines peuvent contribuer de manière substantielle à la paix et au renforcement de la sécurité internationale. | UN | وفي سياق السياسة اﻷمنية اﻷوروبية المشتركة، يعلق الاتحاد أهمية خاصة على نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة ومنع الانتشار، ويرى أن التقدم الذي أحرز في هذه الميادين يمكن أن يسهم بشكل ملموس في تحقيق السلم وتعزيز اﻷمن الدولي. |
Le Secrétaire général a aussi informé le Bureau que des consultations internes étaient en cours dont l'objet était de proposer des mesures de réduction des émissions de gaz, mais que la question de l'accumulation de points de fidélité allait au-delà de la question de la neutralité climatique et devait être considérée dans le cadre de la politique globale de l'Organisation en matière de voyages. | UN | وأبلغ الأمين العام المكتب أيضا أن هناك مشاورات داخلية جارية لاقتراح تدابير للحد من الانبعاثات، غير أن مسألة الأميال المقطوعة في سفريات متكررة تخرج عن نطاق الحياد المناخي، وينبغي النظر فيها في سياق السياسة الأعم للمنظمة في مجال السفر. |
Le Secrétaire général a aussi informé le Bureau que des consultations internes étaient en cours dont l'objet était de proposer des mesures de réduction des émissions de gaz, mais que la question de l'accumulation de points de fidélité allait au-delà de la question de la neutralité climatique et devait être considérée dans le cadre de la politique globale de l'Organisation en matière de voyages. | UN | وأبلغ الأمين العام المكتب أيضا أن هناك مشاورات داخلية جارية لاقتراح تدابير للحد من الانبعاثات، غير أن مسألة الأميال المقطوعة في سفريات متكررة تخرج عن نطاق الحياد المناخي، وينبغي النظر فيها في سياق السياسة الأعم للمنظمة في مجال السفر. |
58. Dans le cadre de la politique concertée turque visant à modifier le caractère des régions de l'île placées sous occupation, une destruction systématique du patrimoine culturel et religieux de Chypre a commencé dans la zone occupée et se poursuit encore à ce jour. | UN | 58- وفي سياق السياسة التركية الهادفة عملياً إلى تغيير طابع المناطق المحتلة من الجزيرة، بدأت عملي تدمير منهجي للتراث الثقافي والديني لقبرص، وهي لا تزال مستمرة حتى اليوم. |
Dans l'État plurinational de Bolivie, un programme national de communication a été institutionnalisé dans le cadre de la politique d'innovation agricole du pays. | UN | 80 - وفي دولة بوليفيا المتعددة القوميات، تم إضفاء الطابع المؤسسي على برنامج الاتصالات الوطني في سياق السياسة العامة للابتكار الزراعي في البلد. |
Nous pouvons comprendre la gravité des mesures prises par les États-Unis si nous les plaçons dans le contexte de la politique actuelle des États-Unis qui, depuis 1992, ont imposé à 61 reprises des régimes de sanctions économiques contre d'autres États. | UN | ويمكن للمرء أن يدرك خطورة أبعاد هذه التدابير اﻷمريكية إذا وضعها ضمن سياق السياسة اﻷمريكية الحالية التي فرضت، منذ عام ١٩٩٢ فقط، عقوبات اقتصادية ٦١ مرة على مصالح الدول اﻷخرى. |
B. le contexte de la politique budgétaire en Afrique 1 | UN | باء- سياق السياسة المالية في أفريقيا.1 |
B. le contexte de la politique budgétaire en Afrique | UN | باء- سياق السياسة المالية في أفريقيا |
L'organisation a animé en 2006 des séminaires sur le rôle de direction des femmes et a publié en 2006 des articles sur les femmes dans la sphère politique, les dimensions de la qualité de vie liées à la problématique hommes-femmes et les aspects de la défense des droits des femmes ayant trait au droit international dans le contexte de la politique russe. | UN | الهدف 3: عقدت المنظمة حلقات دراسية حول الدور القيادي للمرأة في عام 2006؛ ونشرت مقالات عن المرأة في السياسة: البعد الجنساني لنوعية الحياة والجوانب القانونية الدولية للدفاع عن حقوق المرأة في سياق السياسة الروسية في عام 2006. |
14. Des remarques générales ont été faites concernant le contexte de politique générale dans lequel se posait la question de la transparence en matière d'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités. | UN | 14- أُبديت ملاحظاتٌ عامة بشأن سياق السياسة العامة الذي تَنشأ فيه مسألة الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول. |
a) Évaluer la performance économique de ces pays, l'accent étant mis sur l'analyse des difficultés rencontrées et les mesures nécessaires pour les résoudre dans le contexte des politiques et de la planification du développement; | UN | )أ( تقدير اﻷداء الاقتصادي، مع التركيز على تحليل القيود والتدابير اللازمة للتغلب عليها في سياق السياسة والتخطيط اﻹنمائيين؛ |