Reconnaissant l'utilité que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations commerciales internationales, | UN | وإذ تنوه بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية، |
Reconnaissant l'utilité que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations commerciales internationales, | UN | وإذ تنوه بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية، |
Reconnaissant les avantages que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations commerciales internationales, | UN | وإذ تنوه بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية، |
Si la solidarité internationale est manifestement indispensable en période de catastrophe, elle est tout aussi urgente et nécessaire dans le contexte des relations économiques internationales. | UN | وبينما تتجلى ضرورة التضامن الدولي في زمن الكوارث، فهو ملح وضروري بالقدر نفسه في سياق العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Certains commentateurs ont soutenu que cette théorie n'était pas très différente du principe général de la bonne foi dans le contexte des relations d'État à État. | UN | واحتج بعض المعلقين بأن هذا المبدأ لا يختلف كثيراً عن مبدأ النية الحسنة العام في سياق العلاقات الدولية بين الدول. |
C'est un programme de groupe à caractère psychosocial destiné aux femmes victimes de mauvais traitements dans le cadre de relations sexuelles intimes. | UN | وهو برنامج جماعي للنساء اللواتي يتعرضن للاعتداء في سياق العلاقات الجنسية الحميمة. |
De telles mesures contrevenaient aux principes fondateurs et aux normes du droit international et étaient inacceptables dans le contexte de relations internationales civilisées. | UN | فهذه التدابير تتناقض مع المبادئ والقواعد التي يقوم عليها القانون الدولي، وهي مرفوضة في سياق العلاقات الدولية المتحضرة. |
Reconnaissant la valeur de l'arbitrage comme méthode de règlement des différends survenant dans le cadre des relations commerciales internationales, | UN | إذ تسلم بقيمة التحكيم كوسيلة لتسوية النـزاعات التي تنشب في سياق العلاقات التجارية الدولية، |
Reconnaissant la valeur de l'arbitrage comme méthode de règlement des différends survenant dans le cadre des relations commerciales internationales, | UN | إذ تسلم بقيمة التحكيم كوسيلة لتسوية النزاعات التي تنشب في سياق العلاقات التجارية الدولية، |
Reconnaissant les avantages que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations commerciales internationales, | UN | وإذ تنوه بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية، |
Les participants à la Conférence ont insisté sur la nécessité de veiller à la protection des droits de l'homme dans le cadre des relations familiales et de trouver une solution aux problèmes de la discrimination, du refus de l'égalité des droits des membres de la famille, en particulier des femmes, de la violence dans la famille, de l'enfance maltraitée ou délaissée. | UN | وشدد المؤتمر على ضرورة كفالة حماية حقوق اﻷفراد في سياق العلاقات اﻷسرية والتصدي للتمييز وإنكار المساواة في الحقوق ﻷفراد اﻷسر، ولا سيما النساء، وللعنف المنزلي وإساءة معاملة اﻷطفال أو أهمالهم. |
Dans le cadre des relations interétatiques, la restitution joue un rôle vital en principe, notamment du fait du rapport étroit qu'elle entretient à la question de l'exécution des obligations internationales. | UN | وفي سياق العلاقات بين الدول، يؤدي الرد دورا حيويا من حيث المبدأ، ولا سيما بسبب علاقته الوثيقة بمسألة الوفاء بالالتزامات الدولية. |
Ces mesures sont appliquées non seulement dans le cadre des relations bilatérales, mais aussi par le biais de mesures directes ou indirectes supplémentaires faisant intervenir des tierces parties, et dont le but est d’accroître encore davantage les pressions sur le pays visé. | UN | ولا تطبق هذه التدابير في سياق العلاقات الثنائية بين الدول فحسب، بل تطبق أيضا مقرونة بتدابير إضافيـة مباشـرة أو غيـر مباشـرة عـن طريـق أطراف ثالثة، من أجل زيادة الضغط على البلد المعني. |
La situation qui prévaut en Haïti, où les violations des droits de l'homme sont persistantes et où la volonté populaire n'est pas respectée, est dans le contexte des relations internationales, totalement anachronique. | UN | وفي سياق العلاقات الدولية، أصبحت الحالة في هايتي، حيث تتواصـــل انتهاكــات حقوق اﻹنسان ولا تحترم إرادة الشعب، حالة تمثـل مفارقة تاريخية بمعنى الكلمة. |
Le document final adopté par la Conférence des droits de l'homme examinait ces droits dans le contexte des relations familiales et soulignait le rôle positif que peut jouer la famille dans les domaines de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | إن الوثيقة الختامية التي اعتمدها مؤتمر حقوق اﻹنسان تناولت حقوق اﻹنسان الفرد في سياق العلاقات اﻷسرية، وأكدت على الدور اﻹيجابي الذي يمكن أن تلعبه اﻷسر في تشجيع وحماية حقوق اﻹنسان. |
Dans le contexte des relations bilatérales États-Unis d'Amérique- Russie, des études approfondies ont été consacrées aux moyens de faire face aux risques de prolifération. | UN | وقد أجريت في سياق العلاقات الثنائية بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي دراسة مستفيضة عن كيفية معالجة أخطار الانتشار هذه. |
Les différences enregistrées relèvent principalement de facteurs psychosociaux et culturels qui déterminent les attitudes et les perceptions des femmes dans le contexte des relations hétérosexuelles. | UN | أما الفروقات التي لوحظت فتتعلق أساسا بالعوامل النفسانية الإجتماعية والعوامل الثقافية التي تحدد وتشكل اتجاهات ومفاهيم النساء في سياق العلاقات الجنسية بين المرأة والرجل. |
Il y a en outre une formation à l'intention de procureurs commis aux questions de violence dans le cadre de relations étroites. | UN | وهناك أيضا تدريب إضافي لنواب الادعاء بشأن العنف المرتكب في سياق العلاقات الحميمة. |
Une loi de 2011 sanctionnant spécifiquement le meurtre des femmes dans le cadre de relations intimes a été modifiée dans le sens d'un renforcement des peines en cas de meurtre assorti d'au moins deux circonstances aggravantes. | UN | وجرى تعديل قانون صدر عام 2011 يقضي بمعاقبة من يقتلون النساء في سياق العلاقات العاطفية، وذلك بهدف تشديد العقوبات في حالة وجود ظرفين أو أكثر من ظروف تشديد العقوبة. |
En avril 2012, le Gouvernement a décidé de nommer un coordinateur national chargé de combattre une violence exercée dans le cadre de relations étroites. | UN | 63 - وفي نيسان/أبريل ٢٠١٢، قررت الحكومة تعيين منسق وطني لمكافحة العنف في سياق العلاقات الحميمة. |
Dans le contexte de relations bilatérales États-Unis d'Amérique-Russie, des études approfondies ont été consacrées aux moyens de faire face aux risques de prolifération. | UN | وقد أجريت في سياق العلاقات الثنائية بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي دراسة مستفيضة عن كيفية معالجة مخاطر الانتشار هذه. |
Elle comprend un cadre global et intègre une définition large qui reconnaît que le fémicide est commis par une personne qui, dans le contexte de relations de pouvoir inégales entre les hommes et les femmes, tue une femme parce qu'elle est une femme. | UN | ويتضمن القانون إطاراً شاملاً، ويدرج تعريفاً واسعاً يعترف بأن قتل الإناث فعل يرتكبه شخص، في سياق العلاقات غير المتكافئة القوة بين الرجال والنساء، تنجم عنه وفاة امرأة لأنها امرأة. |
Malheureusement, le recours illégal à la force est toujours présent dans les relations internationales et régionales. | UN | ولسوء الحظ، ما زال يتعين التخلص من استخدام القوة بصورة غير مشروعة في سياق العلاقات الدولية والإقليمية. |
Cela m'est particulièrement agréable, compte tenu des relations traditionnellement chaleureuses et amicales qu'entretiennent le Royaume—Uni et Sri Lanka. | UN | ويسعدني ذلك على وجه الخصوص في سياق العلاقات الطيبة والحميمة التي تربط بين المملكة المتحدة وسري لانكا تقليديا. |