Les points de contact ont également participé à différentes réunions dans le cadre du processus régional méditerranéen ainsi que de la stratégie régionale pour l''Amérique latine. | UN | وقد شاركت جهات الاتصال والتنسيق في اجتماعات مختلفة عُقدت في سياق العملية الإقليمية لمنطقة البحر الأبيض المتوسط وفي إطار الاستراتيجية الإقليمية لأمريكا اللاتينية. |
D'autres ont fait valoir que toute nouvelle compression devrait être examinée dans le cadre du processus de réforme entrepris par l'ONU. | UN | وقال آخرون إن أي تخفيضات إضافية لا بد وأن تستعرض في سياق العملية الجارية ﻹصلاح اﻷمم المتحدة. |
D'autres ont fait valoir que toute nouvelle compression devrait être examinée dans le cadre du processus de réforme entrepris par l'ONU. | UN | وقال آخرون إن أي تخفيضات إضافية لا بد وأن تستعرض في سياق العملية الجارية ﻹصلاح اﻷمم المتحدة. |
De même, tout retrait d'Israël de la bande de Gaza devrait se situer dans le contexte du processus politique décrit par la Feuille de route. | UN | وبنفس الطريقة فإن أي انسحاب من جانب إسرائيل من قطاع غزة يجب أن يحدث ضمن سياق العملية السياسية التي تصفها خارطة الطريق. |
Nous avons redoublé d'effort pour parvenir à un accord dans le contexte du processus de négociation en place, mené dans le cadre de l'ONU, sous la direction de M. Nimetz. | UN | وقد كثّفنا جهودنا من أجل التوصل إلى تسوية في سياق العملية التفاوضية القائمة في الأمم المتحدة، بقيادة السيد نيميتز. |
:: L'UIP a continué d'envisager les possibilités de coopération avec le Conseil économique et social dans le cadre de la restructuration actuelle de ce dernier vers une coopération multipartite renforcée. | UN | :: واصل الاتحاد البرلماني الدولي مناقشة السبل الممكنة للتعاون مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي في سياق العملية الجارية لإعادة هيكلة هذه الهيئة بمشاركة أقوى من جانب أصحاب المصلحة المتعددين. |
En 2005, il a été arrêté avec sa femme, Mme Serkalem Fasil, dans le cadre du processus électoral mené en Éthiopie. | UN | ففي عام 2005، أوقف السيد نيغا مع زوجته، السيدة سركالم فاسيل، في سياق العملية الانتخابية التي شهدتها إثيوبيا. |
Examiné dans le cadre du processus intergouvernemental à composition non limitée en cours demandé par l'Assemblée générale, il contient plusieurs propositions visant à simplifier le processus d'établissement des rapports et à le rendre plus efficace. | UN | ويتضمن التقرير، الذي يجري النظر فيه حاليا في سياق العملية الحكومية الدولية المفتوحة باب العضوية التي طلبت إجراءها الجمعية العامة، عدة مقترحات بشأن تبسيط عملية تقديم التقارير وزيادة فعاليتها. |
Afin de permettre à la société civile de s'exprimer et de participer au débat dans le cadre du processus intergouvernemental, deux tribunes ont été organisées à son intention les 26 février et 22 mai 2013. | UN | 12- وعُقد منتديان للمجتمع المدني منظمان في سياق العملية الحكومية الدولية يومي 26 شباط/فبراير و 22 أيار/مايو 2013. |
Ils ont fait observer en particulier qu'il était indispensable de connaître le montant estimatif des incidences budgétaires des éléments proposés dans le cadre du processus intergouvernemental pour avoir un aperçu global des effets de ces propositions. | UN | ولاحظ على وجه التحديد أنه ينبغي القيام بتقديرات ثابتة للآثار المترتبة في الميزانية على العناصر المقترحة في سياق العملية الحكومية الدولية حتى يمكن تقديم نظرة عامة عن الآثار المترتبة على هذه المقترحات. |
23. Dans le cadre du processus intergouvernemental qu'a lancé l'Assemblée générale, les États parties ont engagé une première série de négociations informelles, du 16 au 18 juillet 2012 à New York. | UN | 23 - وفي سياق العملية الحكومية الدولية التابعة للجمعية العامة، شرعت الدول الأطراف في الجولة الأولى من المفاوضات غير الرسمية من 16 إلى 18 تموز/يوليه 2012 في نيويورك. |
Le programme de travail de Nairobi pourrait faciliter une collaboration entre les Parties et les experts compétents afin de déceler et combler les lacunes dans les connaissances dans le cadre du processus de planification nationale de l'adaptation. | UN | ويمكن أن يُيسِّر برنامج عمل نيروبي التعاون بين الأطراف والخبراء المعنيين لتحديد ومعالجة الثغرات المعرفية في سياق العملية الوطنية لتخطيط التكيُّف. |
Il faudra notamment disposer d'un montant estimatif des incidences budgétaires des éléments proposés dans le cadre du processus intergouvernemental pour avoir un aperçu global des effets de ces propositions. | UN | ومطلوب على وجه التحديد تقديرات ثابتة للآثار المترتبة في الميزانية على العناصر المقترحة في سياق العملية الحكومية الدولية حتى يمكن تقديم نظرة عامة عن الآثار المترتبة على هذه المقترحات. |
Fondé sur les approches et les idées formulées dans le contexte du processus consultatif intergouvernemental, il contient des propositions concernant le thème global et les thèmes subsidiaires à inclure dans ce cadre. | UN | واستنادا إلى النهج واﻷفكار المعرب عنها حتى اﻵن في سياق العملية التشاورية الحكومية الدولية، يتضمن هذا التقرير مقترحات تتعلق بالموضوع الشامل لقمة اﻷلفية وبمواضيعها الفرعية. |
Dans le contexte du processus électoral, le Représentant recommande de prendre les mesures nécessaires pour assurer la pleine participation des personnes déplacées, sans discrimination. | UN | وفي سياق العملية الانتخابية، يوصي الممثل باتخاذ الخطوات الضرورية لضمان المشاركة الكاملة للمشردين داخلياً دون تمييز. |
Dans le contexte du processus préparatoire et de l'évaluation globale à mi-parcours du Programme d'action pour les pays les moins développés, l'Ouganda demandera aussi que des mesures analogues soient adoptées en faveur des pays les moins développés. | UN | وستسعى أوغندا أيضا، في سياق العملية التحضيرية والاستعراض العالمي المتوسط اﻷجل الذي سيجري في العام المقبل لبرنامج العمل لصالح أقل البلدان نموا، الى اعتماد تدابير مماثلة لصالح أقل البلدان نموا. |
77. Des préoccupations ont également été exprimées au sujet des violations des droits politiques et civils dans le contexte du processus électoral. | UN | 77- وأثيرت أيضاً بواعث قلق إزاء انتهاكات الحقوق السياسية والمدنية في سياق العملية الانتخابية. |
Nous sommes encouragés par l'impressionnante participation, l'enthousiasme et le soutien du peuple afghan dans le contexte du processus électoral et des conditions paisibles et ordonnées dans lesquelles l'élection s'est déroulée. | UN | ومما يشجعنا مشاركة الشعب الأفغاني الرائعة والحماس والدعم اللذان أظهرهما في سياق العملية الانتخابيـة، وتوفير البيئة المتصفة بالسلم والنظام التي عقدت فيها الانتخابات. |
Amélioration de l'affectation de fonds à la dégradation des terres dans le cadre de la sixième opération de reconstitution des ressources par rapport à la cinquième opération de reconstitution des ressources | UN | تحسين تخصيص الموارد لمجال مكافحة تدهور الأراضي في سياق العملية السادسة لتجديد موارد مرفق البيئة العالمية مقارنة بالعملية الخامسة |
Il conviendrait aussi de faire en sorte que les divers points de vue des groupes minoritaires, y compris ceux des chefs religieux, mais aussi des autres membres de la communauté, soient pris en compte au cours du processus. | UN | وينبغي أيضاً بذل جهود في سبيل ضمان أن تُلتمس شتى الآراء داخل الأقليات، بما فيها آراء الزعماء الدينيين علاوة على آراء أفراد الطائفة الآخرين، وأن تؤخذ في الحسبان في سياق العملية. |
Réseau de coordination et de surveillance visant à signaler les incidents relevant de la protection de l'enfance survenant pendant le processus électoral | UN | شبكة للتنسيق والرصد من أجل الإبلاغ عن الحالات المتصلة بحماية الأطفال في سياق العملية الانتخابية |
La visite avait pour objectif principal de contribuer, dans le contexte de la dynamique démocratique en cours, au traitement en profondeur des héritages historiques de discrimination qui ont structuré la société dans la durée. | UN | وكان الهدف الرئيسي من الزيارة هو الإسهام، في سياق العملية الديمقراطية الجارية، في معالجة متعمقة للتمييز كإرث تاريخي أسهم في تشكيل بنية المجتمع الموريتاني على مر الزمن. |
Toutefois, la recherche d'une solution à ces problèmes immédiats devrait s'inscrire dans le cadre du processus à long terme de création d'un État indépendant viable. | UN | ومع ذلك، يجب النظر إلى السعي وراء إيجاد حل لهذه المشاكل المباشرة في سياق العملية الطويلة الأجل لإقامة دولة مستقلة قادرة على الاستمرار. |
En outre, l'État partie devrait veiller à ce que les procès des personnes arrêtées dans le contexte de cette opération aient lieu dans un délai raisonnable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل محاكمة الأشخاص الموقوفين في سياق العملية 8 ضمن إطار زمني معقول. |