"سياق القانون الدولي" - Traduction Arabe en Français

    • le cadre du droit international
        
    • le contexte du droit international
        
    • regard du droit international
        
    De ce fait, la République argentine attribue aux normes juridiques qui la régissent un rôle fondamental dans le cadre du droit international. UN لذلك، تعتــبر الجمهــورية اﻷرجنتينية أن للنظام القانوني الذي ينظم البحار دورا أساسيا يضطلع به في سياق القانون الدولي.
    La délégation slovaque espère que les normes du jus cogens pourront être recensées et situées dans le cadre du droit international général. UN وقالت إن وفد بلدها يتطلع إلى رؤية القواعد الآمرة وقد تحددت ووضعت في سياق القانون الدولي العام.
    En outre, les conflits interétatiques exigent le déploiement de nouveaux efforts en vue d'instaurer la paix dans le cadre du droit international et du droit international humanitaire. UN وبالإضافة إلى ذلك تستدعي الصراعات بين الدول بذل جهود جديدة لتحقيق السلام في سياق القانون الدولي والقانون الإنساني.
    Engager un débat juridique sur le désarmement nucléaire dans le contexte du droit international humanitaire. UN بدء مناقشة قانونية بشأن نزع السلاح النووي في سياق القانون الدولي الإنساني.
    Avant l'adoption des Conventions de Vienne, ce régime qui revêtait une certaine importance dans le domaine interne n'avait pas été examiné en profondeur dans le contexte du droit international. UN وقبل اتفاقية فيينا، لم يدرس هذا النظام الذي يكتسي أهمية قصوى في المجال الداخلي دراسة معمقة في سياق القانون الدولي.
    Il fait également un inventaire utile des problèmes à résoudre pour définir clairement les droits des nonressortissants dans le contexte du droit international. UN وهو يقوم كذلك بجرد مفيد للقضايا التي يجب حلها كيما تُحدد بوضوح حقوق غير المواطنين في سياق القانون الدولي.
    Il formule aussi des observations sur l'application de la Déclaration à l'adresse des États intéressés. Il adopte des observations générales chaque fois qu'il estime qu'il y a lieu de préciser ou d'interpréter la Déclaration au regard du droit international. UN ويبدي الفريق العامل كذلك للدول المعنية ملاحظات حول تنفيذ الإعلان، ويعتمد تعليقات عامّة متى يرى أنّ الإعلان يقتضي مزيداً من التوضيح أو التفسير في سياق القانون الدولي.
    Un débat concernant la Cour et son importance dans le cadre du droit international et de la communauté internationale est actuellement en cours en Israël dans les milieux politiques, l'opinion publique et les universités pour déterminer si le Gouvernement israélien sera en mesure de signer le Statut avant la fin de 2000. UN وقال إنه يجري الآن في إسرائيل حوار سياسي وجماهيري وأكاديمي حول المحكمة وأهميتها في سياق القانون الدولي والمجتمع الدولي، لبحث ما إذا كان بإمكان الحكومة أن توقع على النظام الأساسي قبل نهاية عام 2000.
    Le recours à la force pour régler un conflit doit être envisagé avec beaucoup de prudence; il doit être exercé exclusivement dans le cadre du droit international et doit bénéficier de l'appui de tous les membres de la communauté internationale. UN أما استخدام القوة لحسم الصراعات فيجب النظر إليه بحذر بالغ؛ ولا بد من أن يكون في سياق القانون الدولي تماما وأن يحظى بتأييد كل أعضاء المجتمع الدولي.
    Tout comme une autre délégation avant lui, il demande au Comité de prendre des mesures pour résoudre ce problème grave dans le cadre du droit international public. UN وأعرب عن تأييده لموقف الوفود التي دعت اللجنة إلى اتخاذ الخطوات اللازمة لتسوية هذه المشكلة الخطيرة في سياق القانون الدولي العام.
    Lorsque l'on examine les questions se rapportant aux droits de l'homme, il est important d'appliquer les principes d'une coopération véritable, d'universalité, de non-sélectivité et d'objectivité, et ce dans le cadre du droit international. Le Conseil des droits de l'homme est l'organe le plus approprié à cette fin. UN وأشار إلى أن من المهم، لدى التصدّي لقضايا حقوق الإنسان، تطبيق مبادئ التعاون الحقيقي والعالمية وعدم الانتقائية والموضوعية في سياق القانون الدولي موضحاً أن مجلس حقوق الإنسان هو أنسب هيئة لهذا الغرض.
    Le Groupe réitérait sa condamnation de toutes les formes de terrorisme et son appel en faveur de la coopération en vue de combattre les actes de terrorisme dans le cadre du droit international et dans le plein respect des droits de l'homme. UN وأضاف أن المجموعة تكرر إدانتها لجميع أشكال الإرهاب، وتجدد دعوتها إلى التعاون على مكافحة هذه الأعمال في سياق القانون الدولي وباحترام تام لحقوق الإنسان.
    Le fait qu'il ne soit pas possible de prêter à toutes ces personnes morales des traits communs et uniformes explique pourquoi les auteurs de droit international public et de droit international privé limitent dans une large mesure leur examen des personnes morales dans le cadre du droit international à la société. UN واستحالة إيجاد ملامح مشتركة موحدة بين جميع هؤلاء الأشخاص الاعتباريين توفر تفسيراً لاقتصار مَن يكتبون في القانون الدولي العام والخاص على الشركات في دراستهم للأشخاص الاعتباريين في سياق القانون الدولي.
    Compte tenu de cette situation, la délégation cubaine estime qu'à la présente session, l'Assemblée générale doit avant tout réfléchir au rôle nous voulons faire jouer aux États dans le cadre du droit international dans son ensemble, plutôt que de nous borner à faire une évaluation formelle de la mise en oeuvre du programme d'activités de la Décennie à sa clôture. UN وفي ظل هذه الحالة، يرى وفد كوبا أنه يجب علينا أثناء هذه الجلسة أن نفكر أولا وقبل كل شيء في الدور الذي تضطلع به الدول في سياق القانون الدولي في مجموعه وليس مجرد تقديم تقييم رسمي لبرنامج أنشطة العقد في نهايته.
    Les travaux de la Sixième Commission et de son groupe de travail sont essentiels pour mieux comprendre de telles questions dans le contexte du droit international. UN ويحظى عمل اللجنة السادسة وفريقها العامل بأهمية بالغة لفهم هذه القضايا على نحو أفضل في سياق القانون الدولي.
    - Le droit visé, appréhendé dans le contexte du droit international relatif aux droits de l'homme UN - الحق في سياق القانون الدولي لحقوق الإنسان
    II. Mesures propres à promouvoir la transparence et à renforcer la confiance dans les activités spatiales, dans le contexte du droit international UN ثانياً - تدابير الشفافية وبناء الثقة في سياق القانون الدولي وأنشطة الفضاء الخارجي
    Par ailleurs, comme le souligne l'expert indépendant, l'évaluation des incidences sur les droits de l'homme des mesures de lutte contre le terrorisme doit se faire dans le contexte du droit international, du droit international humanitaire et du droit relatif aux réfugiés. UN وعلاوة على ذلك، وكما أكد الخبير المستقل، يجب إجراء تقييم لتأثير تدابير مكافحة الإرهاب على حقوق الإنسان في سياق القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين.
    9. Toutes les questions concernant la paix et la sécurité internationales devraient être réglées par le dialogue et la coopération dans le contexte du droit international. UN 9 - ومضت تقول إنه ينبغي تنظيم جميع القضايا المتعلقة بالسلم والأمن الدوليين من خلال الحوار والتعاون في سياق القانون الدولي.
    3. Depuis que la notion du développement durable a été proposée dans le rapport Brundtland de 19873 et explicité dans Action 21 et dans la Déclaration de Rio, diverses tentatives ont été faites pour en cerner le sens dans le contexte du droit international. UN ٣ - منذ أن طرح تقرير برونتلاند)٣( لعام ١٩٨٧ مفهوم التنمية المستدامة، وجرى تفصيله في وقت لاحق في جدول أعمال القرن ٢١ وإعلان ريو، بُذل عدد من المحاولات من أجل تفهم معناه في سياق القانون الدولي.
    Elle n'était pas et ne pouvait pas être envisagée comme limitant les droits garantis par le droit international non plus que la souveraineté. Les intérêts légitimes, vitaux ou non, ne devraient être pris en considération qu'au regard du droit international. UN ولم يستهدف، ولم يكن من الممكن أن يستهدف أن يكون بمثابة قيد على الحقوق التي يكفلها القانون الدولي أو بمثابة قيد على السيادة، وينبغي تفسير المصالح المشروعة، سواء كانت حيوية أم لا، في سياق القانون الدولي فقط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus