Cette question pourrait être abordée dans le contexte des questions reliées au processus de restructuration du système économique et social. | UN | ويمكن أيضا معالجة هذا الموضوع في سياق المسائل المتصلة بعملية إعادة هيكلة النظام الاقتصادي والاجتماعي. |
Elle se concentrera sur les deux derniers aspects, dans la mesure où la question des infrastructures sera examinée dans le contexte des questions relatives à l'agriculture et aux changements climatiques. | UN | وسيركز على الجانبين الأخيرين، على اعتبار أن موضوع البنية الأساسية سيناقش في سياق المسائل المتصلة بالزراعة وتغير المناخ. |
Le mieux serait de le faire dans le contexte des questions ayant trait au règlement des différends, qui à leur tour dépendent dans une grande mesure de la forme que prendra en définitive le projet d’articles. | UN | ويمكن أن يتم هذا على أفضل وجه في سياق المسائل العامة لحل المنازعات الذي يتوقف بدوره إلى حد كبير على الشكل النهائي الذي تتخذه مشاريع المواد. |
De ce fait, c'est dans le cadre des questions de droits de l'homme que la situation de ces minorités doit être étudiée. | UN | ومن ثم ينبغي النظر إلى حالتهم في سياق المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Il conviendrait de procéder à une analyse de fond de ce document afin de déterminer dans quelle mesure les mandats fixés par les États Membres ont été réalisés et de permettre aux États Membres d'établir des priorités communes dans le cadre des questions politiques, économiques, sociales, administratives et financières de l'ordre du jour de l'Organisation. | UN | كما ينبغي أن ندرس تلك الوثيقة بعمق حتى نقرر مدى الوفاء بالولايات التي وضعتها الدول اﻷعضاء، وحتى تتمكن الدول اﻷعضاء من تحديد أولويات مشتركة في سياق المسائل الرئيسية السياسية والاقتصادية والاجتماعية واﻹدارية والمالية المدرجة في جدول أعمال المنظمة. |
Il a été affirmé que le problème de la non-présentation du rapport demandé devait être examiné à la lumière des questions soulevées dans un autre rapport sur l'évaluation dont le Comité était saisi (A/68/70), qui soulignait l'inexistence à l'ONU d'une culture de l'évaluation. | UN | 209 - وأُعرب عن رأي مفاده أن عدم تقديم التقرير المطلوب هو أمر يتعين النظر إليه في سياق المسائل المثارة في تقرير آخر عن التقييم، معروض حاليا على اللجنة (A/68/70)، يسلط الضوء على " عدم وجود ثقافة تقييم " في المنظمة. |
La composition effective des groupes régionaux dans le contexte des questions liées au traité d'interdiction complète des essais dépendra du nombre des Etats parties au traité et de la composition effective des groupes régionaux qui seront formés par ces Etats. | UN | والتكوين الفعلي للمشاركين في المجموعات الاقليمية في سياق المسائل التي تتصل بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية سوف يعتمد على التكوين الفعلي لعضويتهم في المعاهدة وعلى المجموعات الاقليمية التي سوف تشكلها الدول اﻷطراف في المعاهدة. |
La composition effective des groupes régionaux dans le contexte des questions liées au traité d'interdiction complète des essais dépendra du nombre des Etats parties au traité et de la composition effective des groupes régionaux qui seront formés par ces Etats. | UN | والتكوين الفعلي للمشاركين في المجموعات الاقليمية في سياق المسائل التي تتصل بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية سوف يعتمد على التكوين الفعلي لعضويتهم في المعاهدة وعلى المجموعات الاقليمية التي سوف تشكلها الدول اﻷطراف في المعاهدة. |
La composition effective des groupes régionaux dans le contexte des questions liées au traité d'interdiction complète des essais dépendra du nombre des Etats parties au traité et de la composition effective des groupes régionaux qui seront formés par ces Etats. | UN | والتكوين الفعلي للمشاركين في المجموعات الاقليمية في سياق المسائل التي تتصل بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية سوف يعتمد على التكوين الفعلي لعضويتهم في المعاهدة وعلى المجموعات الاقليمية التي سوف تشكلها الدول اﻷطراف في المعاهدة. |
Le Conseil de sécurité des Nations Unies a également, dans le cadre de son mandat, abordé la question des missiles, tant thématiquement que dans le contexte des questions régionales ou nationales, en adoptant plusieurs résolutions. | UN | كما أن مجلس الأمن الدولي، في سياق ولايته، عالج هذه المسألة مواضيعيا وكذلك في السياق الإقليمي أو سياق المسائل المتعلقة ببلدان محددة، باتخاذ عدد من القرارات. |
Nous pensons qu'un examen détaillé des dénominateurs communs dans le cadre de ces formules, de même que de celles qui pourraient être présentées au cours de la présente session, devrait être pondéré dans le contexte des questions relatives aux critères et modalités de sélection de nouveaux membres du Conseil de sécurité. | UN | ونعتقد أن مناقشة شاملة للعناصر التي تمثــل قواسم مشتركة في هذه النماذج، وكذلك مناقشة ما قد يستجد اقتراحه منها خلال الدورة الحالية، عنصر ينبغي وزنه في سياق المسائل المتعلقة بالمعايير والمنهجيات التي يُعمل بها في اختيار أعضاء جدد بمجلس اﻷمن. |
Dans le contexte des questions relatives à l'élargissement de la portée du Registre, le Groupe a étudié l'inclusion de données sur les dotations militaires et les achats liés à la production nationale. | UN | 15 - وفي سياق المسائل المتعلقة بتوسيع نطاق السجل، نظر الفريق في مسألة إدراج البيانات الخاصة بالمقتنيات والمشتريات العسكرية من الإنتاج الوطني. |
L'article 9 revêt une grande importance; alors que cet article n'a pas été revisité depuis longtemps, le Comité est en mesure de tenir compte d'un volume considérable de sa pratique dans le contexte des questions extraordinairement pertinentes qui se posent depuis le 11 septembre 2001. | UN | وتابع قائلاً إن المادة 9 بالغة الأهمية؛ فمع أنها لم تُراجع منذ وقت طويل، إلا أن اللجنة في وضعٍ يسمح لها بأن تأخذ في الاعتبار قدراً كبيراً من ممارساتها في سياق المسائل الاستثنائية ذات الصلة التي أُثيرت منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
b) Participé à un atelier régional sur les conséquences de la crise financière dans le contexte des questions liées à l'égalité des sexes, à Hong Kong (Chine) en avril 2009; | UN | (ب) المشاركة في حلقة عمل إقليمية بشأن آثار الأزمة المالية في سياق المسائل الجنسانية، عقدت في هونغ كونغ، الصين، في نيسان/أبريل 2009؛ |
Des craintes ont cependant été exprimées en ce qui concerne le risque de conflits d'intérêts, qui avait été précédemment évoqué dans le contexte des questions internes (ancien projet de recommandation 27 tel qu'examiné dans le document A/CN.9/666, par. 102, numéroté à présent projet de recommandation 231), et la nécessité de prévoir une disposition appropriée pour parer à ce risque. | UN | بيد أنه أُعرب عن بعض الشواغل فيما يتعلق باحتمال نشوء تضارب في المصالح، كما سبقت مناقشة ذلك في سياق المسائل الداخلية (مشروع التوصية 27 سابقا، كما نوقش في الفقرة 102 من الوثيقة A/CN.9/666، الذي أُعيد ترقيمه ليصبح مشروع التوصية 231)، وبالحاجة إلى إدراج حكم مناسب لتناول ذلك الاحتمال. |
IV. Sujets à traiter dans les règlements en matière de passation des marchés dans le contexte des questions générales soulevées par les dispositions du chapitre II de la Loi type (Méthodes de passation des marchés et conditions d'utilisation de ces méthodes; sollicitation et avis de passation de marché) [**hyperlien**] | UN | رابعاً- المواضيع التي ينبغي تناولها في لوائح الاشتراء في سياق المسائل العامة التي تثيرها أحكام الفصل الثاني من القانون النموذجي (طرائق الاشتراء وشروط استخدامها؛ الالتماس والإشعارات بالاشتراء) [**وصلة تشعُّبية**] |
Les besoins des femmes doivent être mis au premier plan non seulement dans le cadre des questions sociales cruciales pour la consolidation de la paix, mais aussi dans tous les volets de la consolidation de la paix. | UN | 73 - وينبغي أن يذهب الاهتمام الذي يولى للمرأة إلى ما هو أبعد من مجرد النظر في مسألتها في سياق المسائل الاجتماعية البالغة الأهمية لعملية بناء السلام، ليشمل جميع مجالات بناء السلام. |
Dans le cadre des questions portant sur la sécurité de l'information internationale, j'appelle l'attention des membres sur l'initiative prise par la Chine, la Russie, le Tadjikistan et l'Ouzbékistan relative au document sur le code de conduite en matière de sécurité de l'information internationale. | UN | وفي سياق المسائل المتعلقة بأمن المعلومات على الصعيد الدولي، أود أن ألفت انتباه الأعضاء إلى المبادرة التي قدمتها أوزبكستان وروسيا والصين وطاجيكستان بشأن الوثيقة المعنية بقواعد السلوك في مجال أمن المعلومات على الصعيد الدولي. |
Il a été affirmé que le problème de la non-présentation du rapport demandé devait être examiné à la lumière des questions soulevées dans un autre rapport sur l'évaluation dont le Comité était saisi (A/68/70), qui soulignait l'inexistence à l'ONU d'une culture de l'évaluation. | UN | 5 - وأُعرب عن رأي مفاده أن عدم تقديم التقرير المطلوب هو أمر يتعين النظر إليه في سياق المسائل المثارة في تقرير آخر عن التقييم، معروض حاليا على اللجنة (A/68/70)، يسلط الضوء على " عدم وجود ثقافة تقييم " في المنظمة. |