Il faudra peutêtre aussi s'interroger sur le traitement à réserver aux produits agricoles dans le contexte des négociations. | UN | وربما كانت هناك حاجة إلى النظر في مسألة كيفية التعاون مع المنتجات الزراعية في سياق المفاوضات. |
Les pays développés devraient examiner sérieusement les préoccupations des pays en développement dans le contexte des négociations commerciales internationales. | UN | ويتعين على البلدان المتقدمة أن تهتم بجدية بمشاغل البلدان النامية في سياق المفاوضات التجارية الدولية. |
Il convient donc d'envisager, dans le cadre des négociations de Doha, des mesures additionnelles pour les faire bénéficier d'un accès préférentiel aux marchés. | UN | ولهذا ينبغي النظر في تدابير أخرى لمنح فرص الأفضلية لوصول التجارة للبلدان النامية غير الساحلية في سياق المفاوضات بشأن برنامج عمل الدوحة. |
L'unique proposition soumise par un pays africain dans le cadre des négociations de l'AGCS avait pour origine l'une de ces réunions organisées par la CNUCED. | UN | وكان أحد هذه اللقاءات التي نظمها الأونكتاد مصدر المقترح الوحيد المقدم من بلد أفريقي في سياق المفاوضات في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
L'Inde accordera une grande attention à toutes les autres initiatives multilatérales en la matière durant les négociations de la Conférence du désarmement. | UN | وستولي الهند انتباها جادا ﻷية مبادرات أخــرى متعــددة اﻷطــراف فــي هذا المجال، في سياق المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح. |
Le mandat Shannon offre une base propre à l'examen de ce point dans le cadre de négociations. | UN | وتعد ولاية شانون أساساً كافياً لمناقشة هذه المسألة في سياق المفاوضات. |
Certaines sont à replacer dans le contexte des négociations en cours de l'Assemblée générale sur la cohérence du système des Nations Unies. | UN | والبعض منها ينبغي النظر إليه في سياق المفاوضات الجارية في الجمعية العامة بشأن الاتساق على نطاق المنظومة. |
Leurs problèmes doivent être pris en considération dans le contexte des négociations sur le commerce mondial. | UN | وقال إنه يجب وضع مشاكل هذه البلدان في الاعتبار في سياق المفاوضات المتعلقة بالتجارة العالمية. |
Pour terminer, l'intervenant a soulevé la question paradoxale des préférences dans le contexte des négociations commerciales actuelles. | UN | وفي الختام، أشار المتحاور إلى تناقض التفضيلات في سياق المفاوضات التجارية الحالية. |
Lors de cette révision, les objectifs internationaux de réduction des émissions de l'Australie seront examinés dans le contexte des négociations sur un nouvel accord mondial sur les changements climatiques qui s'appliquerait à tous les pays à partir de 2020. | UN | وسينظر الاستعراض في أهداف أستراليا في مجال خفض الانبعاثات على الصعيد الدولي في سياق المفاوضات بشأن إبرام اتفاق عالمي جديد بشأن تغير المناخ من شأنه أن يسري على جميع البلدان اعتباراً من عام 2020. |
Ils ont rappelé les obligations respectives des parties au Darfour dans le contexte des négociations. | UN | وأشاروا إلى التزامات الأطراف في دارفور في سياق المفاوضات. |
Quelques participants ont déclaré souhaiter que la CNUCED et ses pays membres clarifient le rôle de l'institution dans le contexte des négociations commerciales. | UN | وأعرب بعض المشاركين عن أملهم بأن يوضح الأونكتاد والبلدان الأعضاء دور الأونكتاد في سياق المفاوضات التجارية. |
Ils croient comprendre également que la question du fonds de réserve sera examinée de manière plus approfondie dans le cadre des négociations sur le projet de budget. | UN | وأضاف أنها تفهم أيضا أنه سيجري مزيد من المناقشات بشأن صندوق الطوارئ في سياق المفاوضات بخصوص الميزانية المقترحة. |
Le problème devrait être examiné dans le cadre des négociations engagées entre les parties concernées. | UN | إذ ينبغي النظر في هذه المسألة في سياق المفاوضات التي تجري بين اﻷطراف المعنية. |
Dans le cadre des négociations, la délégation cubaine a proposé un paragraphe visant à reconnaître ce principe, sans aucune intention de critiquer les États qui versent des contributions. | UN | في سياق المفاوضات اقترح وفد كوبا فقرة تعترف بذلك المبــدأ، بدون أيــة نية لانتقاد الدول التي تقـــدم التبرعات. |
Elle est consciente que la solution dépend essentiellement des États Membres et propose de revenir sur cette question dans le cadre des négociations relatives au budget-programme. | UN | وتدرك كوبا أن الحل يكمن أساسا في أيدي الدول اﻷعضاء وتقترح تناول المسألة مرة أخرى في سياق المفاوضات بشأن الميزانية البرنامجية. |
Il est nécessaire de poursuivre les travaux sur cette question dans le cadre des négociations. | UN | ويلزم إنجاز مزيد من العمل بشأن هذه المسألة في سياق المفاوضات. |
Pour progresser dans ce sens, une action diplomatique est nécessaire, en particulier dans les négociations intergouvernementales. | UN | ويقتضي تعزيز ذلك مشاركة كبيرة من السياسة الخارجية، لا سيما في سياق المفاوضات الحكومية الدولية. |
En outre, les questions relatives au commerce et à l'environnement ont acquis une importance croissante dans les négociations régionales et les politiques nationales de développement. | UN | وفضلاً عن ذلك، أخذت قضايا التجارة والتنمية تتزايد في الأهمية في سياق المفاوضات الإقليمية والسياسات الوطنية للتنمية. |
Cependant, le principe de la bonne foi est très important dans le droit contractuel, dans le cadre de négociations, ainsi que dans l'exécution de contrats. | UN | بيد أن مبدأ حُسن النية هام جداً في القانون التعاقدي، وفي سياق المفاوضات وكذلك في تنفيذ العقود. |
Les signataires du présent Accord acceptent les principes suivants dont les modalités d'application seront spécifiées au cours des négociations politiques. | UN | يقبل موقعو هذا الاتفاق المبادئ التالية التي ستحدد اجراءات تطبيقها في سياق المفاوضات السياسية: |
L'accord de 1971 est toujours valable, et il servira de base à nos efforts communs, dans le contexte de négociations directes, pour venir à bout de nos difficultés. | UN | وأن اتفاق ١٩٧١ لا يزال قائما وسليما وسيكون أساس جهودنا المشتركة، في سياق المفاوضات المباشرة، ﻹزالة مصاعبنا. |
lors des négociations, le ministère est habilité à affiner ou à compléter ces propositions si besoin est. | UN | ولوزارة الشؤون الاجتماعية في سياق المفاوضات الحق في أن تحدد المقترحات أو أن تُضيف مواضيع إذا لزم الأمر. |
Dans le cadre de ses négociations d'adhésion à l'Union européenne, Malte a achevé au début du mois les négociations sur les transports, y compris la sécurité du transport maritime. | UN | وفي سياق المفاوضات التي تجريها مالطة للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي، انتهت في وقت سابق من هذا الشهر من المفاوضات المتعلقة بالنقل، بما فيه سلامة النقل البحري. |
L'aide apportée à cet égard avait été particulièrement marquée à l'occasion des négociations sur la facilitation du commerce, menées sous les auspices de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) (organisations visées à l'annexe D). | UN | وقد جرى في سياق المفاوضات بشأن تيسير التجارة التي جرت برعاية منظمة التجارة العالمية التأكيد بشدة على دور الأونكتاد في مساعدة هذه البلدان (المرفق دال - المنظمات). |