L'objet de la visite était d'examiner et d'évaluer la situation de la violence à l'égard des femmes dans la société colombienne, en particulier dans le cadre du conflit armé. | UN | وكان الهدف من الزيارة هو دراسة وتقييم العنف ضد المرأة في المجتمع الكولومبي، وبالذات في سياق النزاع المسلح. |
49. Dans le cadre du conflit armé, plusieurs cas d'atteintes aux lieux de culte ont été exposés, notamment des mosquées et, en particulier, le sanctuaire Charar-e-Sharief détruit le 11 mai 1995. | UN | ٩٤- وفي سياق النزاع المسلح عرضت عدة حالات اعتداء على أماكن العبادة، وبشكل خاص المساجد، ولا سيما حرم شرر الشريف الذي دُمر في ١١ أيار/مايو ٥٩٩١. |
Toutefois, plusieurs membres ont exprimé des doutes quant à l'inclusion du principe de neutralité, qui est traditionnellement affirmé dans le contexte d'un conflit armé. | UN | بيد أن العديد من الأعضاء أبدوا شكوكهم إزاء إدراج مبدأ الحياد الذي يؤكد عليه تقليديا في سياق النزاع المسلح. |
La communauté internationale devait parler d'une seule voix sur les femmes et les violences faites aux femmes, en particulier dans le contexte des conflits armés. | UN | وعلى المجتمع الدولي التحدث بصوت واحد بشأن النساء والعنف ضدهن، خاصة في سياق النزاع المسلح. |
IX. Conclusions et recommandations Dans sa résolution 67/177, l'Assemblée générale se penche principalement sur la question des personnes disparues dans le cadre de conflits armés. | UN | ٦٨ - تركز اهتمام الجمعية العامة في قرارها 67/177 في المقام الأول على مسألة المفقودين في سياق النزاع المسلح. |
95. Des atrocités et des violations sont commises dans le cadre du conflit armé par des membres des groupes rebelles. | UN | ٥٩- وتُرتكب فظائع وتجاوزات من قِبل أفراد الجماعات المتمردة في سياق النزاع المسلح. |
Il a aussi diffusé sur les réseaux sociaux, dans la presse et à la télévision, à l'échelle nationale et régionale, des documents audiovisuels visant à sensibiliser la population à l'importance de la protection des mineurs dans le cadre du conflit armé colombien; | UN | وبالمثل، وُزعت على الصعيدين الوطني والإقليمي مواد سمعية وبصرية للتوعية بأهمية حماية القُصر في سياق النزاع المسلح الداخلي، واستعين في ذلك بوسائط التواصل الاجتماعي والصحافة ومحطات التلفزيون. |
Projet de lutte contre l'impunité dans les cas de violence sexuelle commis dans le cadre du conflit armé 2010-2013 | UN | مشروع مكافحة الإفلات من العقاب على العنف الجنسي في سياق النزاع المسلح للفترة 2010-2013 |
Veuillez également indiquer si les femmes qui se sont vues contraintes au déplacement en raison des menaces de groupes criminels ayant fait leur apparition après la démobilisation jouissent de la même protection et des mêmes droits que les femmes déplacées dans le cadre du conflit armé. | UN | ويُرجى كذلك بيان هل تستفيد النساء المشردات قسراً بسبب تهديدات المجموعات الإجرامية في فترة ما بعد التسريح من نفس الحقوق وتدابير الحماية التي كانت تتمتع بها المشردات في سياق النزاع المسلح. |
On a reconnu qu'il n'était pas possible de chercher à imposer un régime plus complet de règlement pacifique des différends dans le contexte d'un conflit armé. | UN | وقد سُلم بأنه من غير العملي السعي إلى فرض نظام لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية في سياق النزاع المسلح. |
Il est du point de vue juridique absurde de mettre uniquement l'accent sur les actes terroristes commis par les combattants dans le contexte d'un conflit armé et de passer sous silence d'autres actes qui constituent des violations non moins graves des règles de la guerre. | UN | وليس هناك معنى قانوني للتركيز فقط على الأعمال الإرهابية التي يقوم بها المقاتلون في سياق النزاع المسلح والتغاضي عن أعمال أخرى تنتهك هي أيضا قواعد الحرب على نفس مستوى الخطورة. |
23. Le Rapport Machel a mis en évidence un grand nombre d'importants problèmes affectant les droits et le bien—être des enfants dans le contexte d'un conflit armé. | UN | ٣٢- أبرز تقرير ماشيل نطاقا واسعا من القضايا الهامة التي تؤثر على حقوق اﻷطفال ورفاههم في سياق النزاع المسلح. |
En annonçant cette nomination, le Secrétaire général a souligné l'impérieuse nécessité d'avoir une autorité morale qui défende publiquement la cause des enfants dont les droits, la protection et le bien—être ont été et continuent d'être bafoués dans le contexte des conflits armés. | UN | وقد أبرز اﻷمين العام عند إعلانه لهذا التعيين الحاجة الملحة إلى وجود نصير عام ومتحدث أخلاقي باسم اﻷطفال الذين انتهكت ولا تزال تنتهك حقوقهم وحمايتهم ورفاههم في سياق النزاع المسلح. |
En annonçant cette nomination, le Secrétaire général a souligné l’impérieuse nécessité d’avoir une autorité morale qui défende publiquement la cause des enfants dont les droits, la protection et le bien-être ont été et continuent d’être bafoués dans le contexte des conflits armés. | UN | وقد أبرز اﻷمين العام عند إعلانه لهذا التعيين الحاجة الملحة إلى وجود نصير عام ومتحدث أخلاقي باسم اﻷطفال الذين انتهكت ولا تزال تنتهك حقوقهم ورفاههم في سياق النزاع المسلح. |
Sachant également qu'il importe de clarifier la situation juridique des personnes disparues dans le cadre de conflits armés et de soutenir leurs proches grâce à des politiques nationales qui tiennent compte, selon que de besoin, de la problématique hommesfemmes, | UN | وإذ تقر أيضا بأهمية أن تتصدى السياسات الموضوعة على الصعيد الوطني للوضع القانوني للأشخاص المفقودين في سياق النزاع المسلح وتوفير الدعم لأسرهم وأن يراعى فيها، حسب الاقتضاء، منظور يتعلق بنوع الجنس، |
Mais tous les conflits armés n'entraînent pas des atrocités criminelles, et toutes les atrocités criminelles ne sont pas commises dans un contexte de conflit armé. | UN | ولا يولِّد جميع النزاعات المسلحة جرائم فظيعة، ولا يحدث جميع الجرائم الفظيعة داخل سياق النزاع المسلح. |
La violence sexuelle en période de conflit armé devrait être considérée comme un acte de «persécution» dans la législation internationale concernant les réfugiés. | UN | ٧١ - وينبغي أن يعتبر قانون اللاجئين الدولي العنف الجنسي المرتكب في سياق النزاع المسلح " اضطهادا " . |
Il faut également prêter une plus grande attention à la question des enfants disparus dans des situations de conflit armé. | UN | ولا تزال مسألة الأطفال المفقودين في سياق النزاع المسلح تستدعي المزيد من الاهتمام. |
Viol et autres formes de violence sexuelle dans le contexte du conflit armé | UN | الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي في سياق النزاع المسلح |
Le second définit le cadre permettant d'identifier les règles régissant l'utilisation du cyberespace en cas de conflit armé. | UN | أما الثاني فيتيح إطارا لتحديد القواعد التي تحكم استعمال الفضاء الحاسوبي في سياق النزاع المسلح. |
Outre qu'elle définit les objectifs principaux de la communauté internationale, mentionnés plus haut, la Charte pose en effet les règles fondamentales du jus ad bellum dans le cadre des conflits armés. | UN | فبالإضافة إلى تحديد مقاصد المجتمع الدولي الأساسية التي ذكرت أعلاه، يحدد الميثاق القواعد الأساسية لقانون الحرب في سياق النزاع المسلح. |
En Colombie, la Fiscalía General a adopté un plan d'action pour défendre les droits des femmes victimes de violences sexuelles dans une situation de conflit armé. | UN | وفي كولومبيا، اعتمد مكتب المدعي العام خطة عمل للدفاع عن حقوق ضحايا العنف الجنسي من النساء في سياق النزاع المسلح. |
Dans le présent rapport, le Rapporteur spécial réfute l'idée, avancée par un État en particulier, selon laquelle les événements qui se produisent dans le cadre d'un conflit armé ne relèvent ni de son domaine de compétence, ni même de celui du Conseil des droits de l'homme. | UN | يرفض التقرير المفهوم الذي تطرحه إحدى الدول على وجه الخصوص ومفاده أن المسائل التي تنشأ في سياق النزاع المسلح تخرج عن حدود صلاحيات ليس فقط المقرر الخاص، ولكن أيضاً مجلس حقوق الإنسان في حد ذاته. |
111. Les 2 661 cas de disparition signalés se sont produits, pour la plupart, entre 1980 et 1983, dans le cadre de la confrontation armée entre le Gouvernement salvadorien et le Front de libération nationale Frabundo Martí (FMLN). | UN | وقد حدثت أغلبية الحالات المبلغ عنها سابقا، وعددها 2661 حالة، بين عامي 1980 و1983 في سياق النزاع المسلح بين حكومة السلفادور وجبهة فرابوندو مارتي للتحرير الوطني. |
42 enquêtes menées pour repérer les violations graves des droits de l'enfant pendant le conflit armé et mettre au point des mécanismes de protection | UN | إجراء 42 تحقيقا للوقوف على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل في سياق النزاع المسلح ووضع سبل للحماية |