"سياق النظام" - Traduction Arabe en Français

    • le cadre du système
        
    • le contexte du système
        
    • le cadre du régime
        
    • le Règlement
        
    • le contexte du régime
        
    • la base du Système
        
    • le contexte de l
        
    • le contexte du nouvel ordre
        
    La question de la fréquence, dont on estime qu'elle est fonction de l'appareil statistique de chaque pays et ne peut être abordée que dans le cadre du système statistique dans son ensemble, y est au contraire accessoire; UN ومن ثم لم يُول قدر كبير من الاهتمام لمسألة تواتر التناول، ﻷن هذه المسألة تتوقف على البنية اﻷساسية اﻹحصائية في كل بلد، ينبغي ألا يتم تناولها إلا في سياق النظام اﻹحصائي ككل؛
    Les activités comptables ont également été examinées de près, ce qui a conduit à alléger les rapports financiers et à remanier le système de comptabilité et celui des états de paie dans le cadre du système intégré de gestion. UN كذلك، أجريت استعراضات واسعة النطاق لمجالات المحاسبة، وعلى أساس هذه الاستعراضات، تم تبسيط أساليب اﻹبلاغ المالـــي، وأعيـــد تصميم نظم المحاسبة وكشوف المرتبات في سياق النظام المتكامل للمعلومات اﻹدارية.
    La présente note, qui porte sur la question de l'agriculture, examine le commerce et le développement agricoles dans le contexte du système commercial international. UN وتعود هذه المذكرة لمناقشة الزراعة وتفحص التجارة والتنمية الزراعية في سياق النظام الجاري الدولي.
    xii) Gestion de la qualité et emballage pour l'exportation dans le contexte du système commercial multilatéral UN `12` إدارة الجودة وتغليف الصادرات في سياق النظام التجاري المتعدد الأطراف
    L'on y trouvera également une description du système de réaffectation organisée des administrateurs auxiliaires qui a été inauguré en 2000, ainsi que des initiatives en matière de mobilité prises dans le cadre du régime commun. UN ويتضمن المرفق الثالث أيضا وصفا لنظام عمليات إعادة التكليف المنظم للفنيين المبتدئين، وهو النظام الذي بدأ في عام 2000، ويبين المبادرات المتعلقة بتنقل/حراك الموظفين والمضطلع بها في سياق النظام الموحد.
    Lorsque le Règlement ou le commentaire font mention de l'Organisation des Nations Unies, il convient de garder à l'esprit que les fonctions de ces personnalités et de ces experts ont trait au régime commun. UN وينبغي أن تطبق الإشارات إلى الأمم المتحدة أو منظمة الأمم المتحدة الواردة في سياق النظام الأساسي والشرح هذين مع الأخذ في الاعتبار أن مهام أولئك الموظفين والخبراء تتعلق بالنظام الموحد.
    i) Une étude de la possibilité d’utiliser, dans le contexte du régime commun des Nations Unies, un panier de fonctions publiques de référence; UN ' ١ ' دراسة استخدام مجموعة من جهات الخدمة المدنية كأساس للمقارنة لبحث إمكان تطبيقها في سياق النظام الموحد لﻷمم المتحدة؛
    Les travaux menés sur le prototype < < Carbon > > dans le cadre du système intégré de gestion des conférences avaient avancé. UN 433 - وأحرز تقدم في تنفيذ النموذج الأولي لهذا المشروع في سياق النظام المتكامل لإدارة المؤتمرات.
    Le Bureau du Procureur général et la Commission ont tenu une première réunion pour aborder l'examen de la question de la mise en œuvre de programmes de protection des témoins dans le cadre du système judiciaire libanais et d'un éventuel tribunal de caractère international. UN وقد تم اجتماع أول بين مكتب المدعي العام واللجنة لبدء المناقشات حول تطبيق برامج دعم حماية الشهود ضمن سياق النظام القضائي الوطني اللبناني، وربما ضمن إطار محكمة ذات طابع دولي.
    55. Dans le cadre du système commercial multilatéral, il serait bon d’examiner comment les pays en développement, en particulier les PMA, pourraient tirer parti des dispositions concernant les calendriers différenciés de mise en conformité avec les mesures environnementales liées au commerce (exceptions limitées dans le temps ou recours à la clause de minimis, par exemple). UN ٥٥- وفي سياق النظام التجاري المتعدد اﻷطراف، قد تجدر دراسة الكيفية التي يمكن بها للبلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا، أن تستفيد من اﻷحكام المتعلقة بالجداول التفاضلية للامتثال للتدابير البيئية ذات الصلة بالتجارة، مثل الاستثناءات المحدودة الوقت، أو استخدام حكم الحدود الدنيا.
    d) Capacité accrue des pays en développement de concilier les activités et les politiques commerciales et les objectifs du développement durable, y compris dans le cadre du système commercial international. UN (د) تعزيز قدرة البلدان النامية على التوفيق بين التجارة والسياسة التجارية وبين أهداف التنمية المستدامة، بما في ذلك مواءمتها في سياق النظام التجاري الدولي
    Dans le cadre du système du commerce mondial actuel, nous appelons à l'adoption de termes de l'échange préférentiels réalistes, en particulier pour les pays les moins avancés, notamment en ce qui concerne les quotas et l'accès au marché en franchise de douane pour tous leurs biens et services. UN وفي سياق النظام التجاري العالمي، نحثّ على منح شروط تجارية تفضيلية واقعية، ولا سيما لأقل البلدان نموا، بما في ذلك إتاحة المجال أمام جميع سلعها وخدماتها للوصول إلى الأسواق عن طريق الحصص والإعفاء من الرسوم الجمركية.
    Par ailleurs, l’article est destiné à s’appliquer dans le contexte du système procédural de l’État adoptant. UN وبصرف النظر عن ذلك ، يقصد من هذه المادة أن تكون سارية في سياق النظام الاجرائي للدولة المشترعة .
    B. Formation et communication dans le contexte du système de justice interne UN باء - التدريب والاتصالات في سياق النظام الداخلي لإقامة العدل
    Ainsi donc, les ressources et la capacité logistique générale du Conseil de sécurité de l'ONU, dans le contexte du système international de sécurité collective, demeurent indispensables pour trouver des solutions efficaces aux conflits en Afrique. UN وهكذا، فإن قاعدة الموارد والقدرة اللوجيستية الواسعة لمجلس الأمن بالأمم المتحدة، داخل سياق النظام الدولي للأمن الجماعي القائم، تظلان عاملين حاسمين للمعالجة الفعالة للنزاعات في أفريقيا.
    Dans le contexte du système commercial multilatéral, l'Organisation mondiale du commerce (OMC) a établi un cadre pour ces spécifications, notamment dans ses accords relatifs aux obstacles techniques au commerce et aux mesures sanitaires et phytosanitaires. UN وقد وضعت منظمة التجارة العالمية، في سياق النظام التجاري المتعدد الأطراف، إطارا لتلك المتطلبات، وخصوصا في اتفاقاتها بشأن الحواجز التقنية للتجارة والتدابير الصحية وتدابير الصحة النباتية.
    Dans ce contexte, le présent document donne une vue d'ensemble des résultats de l'évaluation des besoins en connaissances, de l'analyse de ces résultats et des options formulées en conséquence concernant principalement le système d'échange de connaissances scientifiques, mais toujours d'après le contexte du système global de gestion des connaissances. UN ومن هذا المنطلق، تقدم الوثيقة عرضاً عاماً لنتائج تقييم الاحتياجات المعرفية وما يلي ذلك من تحليلات وخيارات تتعلق أساساً بالنظام الوسيط لنقل المعارف، مع التركيز على سياق النظام الشامل لإدارة المعارف.
    Certaines de ces questions n’intéressent pas uniquement le Secrétariat : elles devront être examinées dans le cadre du régime commun des Nations Unies et à la lumière de ce qui se passe dans d’autres organisations internationales comparables. UN وهناك بعض المسائل التي تتعدى اﻷمانة العامة وستحتاج إلى النظر فيها في سياق النظام الموحد لﻷمم المتحدة ومنظمات دولية مماثلة أخرى.
    La mise en place ces dernières années du régime Opération spéciale par divers fonds, programmes et organismes, qui répondait certes à des besoins particuliers, n'avait jamais été envisagée dans le cadre du régime commun, ni liée au système général de rémunération, ni approuvée par l'Assemblée générale. UN ولم يسبق قط في سياق النظام الموحد وعلى مدى السنوات الماضية النظر في استحداث فرادى الصناديق والبرامج والوكالات لنهج العمليات الخاصة مع الاستجابة لظروف محددة في الوقت نفسه، كما لم يسبق أن ارتبط بترتيبات للتعويض الإجمالي، أو وافقت عليه الجمعية العامة.
    Cette étude a été mise à la disposition de la réunion du Groupe d'experts techniques et juridiques sur la conformité dans le cadre du régime international sur l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages, et à la disposition des septième et huitième réunions du Groupe de travail sur l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages découlant de leur exploitation. UN وأتيحت نتائج الدراسة لاجتماع فريق الخبراء التقنيين والقانونيين المعني بالامتثال في سياق النظام الدولي للحصول على الموارد وتقاسم منافعها والاجتماعين الثامن والتاسع للفريق العامل المعني بالحصول على الموارد وتقاسم منافعها.
    Le représentant du Portugal a recommandé d'énoncer plutôt cette règle dans le Règlement intérieur du Comité. UN وأوصت البرتغال بترك مسألة الإثبات للبت فيها في سياق النظام الداخلي للجنة.
    S'il donne suite, le Groupe des fournisseurs nucléaires n'aura plus aucune crédibilité dans le contexte du régime international de non-prolifération. UN فإن فعلت ذلك، ستفقد مصداقيتها في سياق النظام الدولي لعدم الانتشار النووي.
    La stratégie du PNUD concernant les techniques informatiques est élaborée sur la base du Système intégré de gestion des programmes et du Système intégré de gestion (SIG), qui sont ses principaux éléments. UN يجري وضع استراتيجية البرنامج اﻹنمائي في مجال تكنولوجيا المعلومات في سياق النظام المتكامل ﻹدارة البرنامج والنظم المتكاملة للمعلومات اﻹدارية بوصفهما العنصرين الرئيسيين في الاستراتيجية.
    Il a fait valoir que la réglementation des investissements devait être considérée dans le contexte de l'élargissement et du caractère de plus en plus normatif de l'ordre international. UN وأكد أنه ينبغي النظر إلى تنظيم الاستثمار في سياق النظام الدولي الأوسع نطاقاً والمتزايد التقنين.
    Il convient de rechercher des méthodes novatrices dans le contexte du nouvel ordre humanitaire international. UN ويجب استكشاف طرق جديدة وابتكارية في سياق النظام الإنساني الدولي الجديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus