Elle a déclaré que les aspects sexospécifiques de la discrimination raciale et son impact sur les femmes africaines devaient être considérés dans un contexte historique. | UN | وذكرت أنه ينبغي النظر إلى الأبعاد الجنسانية للتمييز العنصري وآثارها على المرأة الأفريقية في سياق تاريخي. |
L'ONU a été fondée dans un contexte historique lointain, mais les idées et les valeurs fondamentales qu'elle défend demeurent d'actualité. | UN | لقد أنشئت الأمم المتحدة في سياق تاريخي بعيد، ولكن أفكارها وقيمها الأساسية تبقى معاصرة. |
Les pressions qui s'exercent sur les terres sont diverses; elles s'inscrivent dans un contexte historique ancien et sont liées à des pressions de plus en plus fortes sur des ressources limitées. | UN | وتتنوع الضغوط على الأراضي وتنشأ ضمن سياق تاريخي طويل مقرون بضغط متزايد على الموارد المحدودة. |
Il prie instamment la communauté internationale de regarder au-delà des événements du 28 septembre 2009, car il importe de bien comprendre le contexte historique plus large dans lequel ils s'inscrivent. | UN | وحث المجتمع الدولي على توسيع نطاق تركيزه على نحوٍ يتجاوز أحداث 28 أيلول/سبتمبر 2009، لأنها كانت جزءاً من سياق تاريخي أكبر يجب أن يفهمه الناس. |
A notre avis, les raisons de cette tendance inquiétante doivent être analysées dans une perspective historique qui montre son lien étroit avec tous les facteurs économiques, militaires, politiques, sociaux, culturels, naturels et géographiques. | UN | ونحن نعتقد أنه ينبغــي تحليل أسباب هذا الاتجاه المقلق في سياق تاريخي عميــق يوضــح صلتها بجميع العوامل الاقتصادية والعسكرية والسياسيــــة والاجتماعية والثقافية والطبيعية والجغرافيــة. |
D'aucuns ont défendu le statut et les prérogatives qu'ils se sont conférés dans un contexte historique totalement différent de celui que nous connaissons aujourd'hui. | UN | فقد دافع البعض عما أسندوه لأنفسهم من مركز وامتيازات في سياق تاريخي يختلف تماما عن بيئة اليوم. |
Aussi, il ne faut pas perdre de vue que la concrétisation des droits de l'homme ne se produit pas de façon abstraite et ne s'accomplit pas dans le vide, mais s'inscrit plutôt dans un contexte historique, politique, social et culturel dont elle ne peut être isolée. | UN | وبالتالي يجب ألا يغيب عن أذهاننا أن الوفاء الفعلي بحقوق اﻹنسان لا يحدث في سياق مجرد، بل في سياق تاريخي وسياسي واجتماعي وثقافي لا يمكن أن ينعزل عنه. |
Or, il est manifeste que, depuis la fin de la guerre froide, plus rien ne justifie le maintien de mesures telles que le blocus économique et commercial ou l'embargo, qui correspondent à un contexte historique révolu. | UN | ومن الواضح أنه بعد انتهاء الحرب الباردة، لم يعد هناك ما يبرر استمرار اتخاذ تدابير من قبيل الحصار الاقتصادي والتجاري، وهي تدابير تعود إلى سياق تاريخي طويت صفحته. |
Il est vrai que le Rwanda a aboli la peine de mort, mais cette mesure louable s'inscrivait dans un contexte historique particulièrement douloureux; elle était nécessaire pour aider le pays à guérir et pour éviter de nouveaux massacres et devait être prise à ce moment-là. | UN | ومن الصحيح أن رواندا ألغت عقوبة الإعدام، ولكن هذه الإجراء الجدير بالثناء يندرج في سياق تاريخي مؤلم بوجه خاص؛ إذ إنه كان ضرورياً لمساعدة البلد على التعافي ولتجنب مجازر جديدة وكان من الواجب اتخاذه في ذلك الوقت. |
En réalité, dans ce pays, le terrorisme est un phénomène international et régional, enraciné dans un contexte historique complexe, étalé sur les 40 dernières années. | UN | وفي واقع الحال، فإن الإرهاب هناك ظاهرة دولية وإقليمية، جذورها ضاربة في سياق تاريخي بالغ التعقيد يمتد خلال العقود الأربعة الماضية. |
Ce premier rapport a pour seul objet de présenter son mandat dans un contexte historique, d'exposer certaines des questions auxquelles il reste à répondre et de décrire les activités que l'Expert indépendant a engagées et celles qu'il prévoit de mener. | UN | والغرض من هذا التقرير الأول لا يتجاوز وضع الولاية في سياق تاريخي وطرح بعض من القضايا العالقة وتبيان برنامج الأنشطة الحالية وتلك المزمع تنفيذها. |
Il a formulé les paramètres de cette vérité et le champ de son application dans un contexte historique spécifique. Il est inévitable que peu sont aujourd’hui en mesure d’égaler sa stature ou de suivre ses préceptes. | News-Commentary | ورغم ذلك فإن حقيقة غاندي كانت من صنعه هو في الأساس. ولقد صاغ محتواها الفريد وحدد أساليب تطبيقها في سياق تاريخي محدد. ولكن قِلة من الناس في عالم اليوم قد يرتقون إلى عظمته أو يطمحون إلى تبني عقيدته. |
Dans un contexte historique tel que celui que nous examinons, le droit à l'intégrité territoriale, applicable dans les relations interétatiques, n'est pas aussi absolu que certains tenteraient de le faire croire. | UN | 208 - وفي سياق تاريخي كالذي هو قيد الاستعراض، ليست المطالبة بالسلامة الإقليمية، المنطبقة على العلاقات بين الدول، مطلقة كما يحاول البعض إقناعنا به. |
Il le remercie pour son exposé oral, dans lequel de nouvelles données ont été communiquées quant à l'application de cet instrument, permettant de placer le rapport dans un contexte historique et politique, ainsi que pour ses abondantes réponses écrites et les explications supplémentaires apportées à la suite des questions posées oralement. | UN | وتعرب عن تقديرها للدولة الطرف لإدلائها ببيان شفوي أضاف معلومات جديدة بشأن تنفيذ الاتفاقية ووضع التقرير في سياق تاريخي وسياسي، ولتقديمها ردودا خطية مستفيضة وتوضيحات إضافية بشأن الأسئلة التي طرحتها اللجنة شفويا. |
Le consensus est apparu au sein de l'ONU dans un contexte historique déterminé et fonctionne de la manière suivante : si le Président, au cours de ses consultations avec les principales parties intéressées, ne constate aucune objection, il propose de prendre la décision sans vote. | UN | وإجراء توافق الآراء نشأ في الأمم المتحدة في سياق تاريخي محدد. وفي إطار هذا الإجراء، إذا لم يستمع الرئيس إلى اعتراضات يُعتد بها فيما يجريه من مشاورات مع الأطراف الرئيسية، فإنه يقترح اعتماد المقرر دون تصويت. |
Un représentant a replacé cette considération dans un contexte historique: les accords bilatéraux d'investissement (ABI) avaient tout d'abord été utilisés pour corriger les déséquilibres auxquels étaient confrontés les investisseurs souhaitant s'implanter dans un pays d'accueil, et pour remplacer le recours aux voies diplomatiques pour assurer la protection des investisseurs. | UN | وأعرب أحد المندوبين عن ذلك القلق في سياق تاريخي: فمعاهدات الاستثمار الثنائية استخدمت في البداية لمعالجة اختلال التوازن الذي يواجهه المستثمرون الذين يحاولون دخول بلدان مضيفة، واستبدال الاعتماد على القنوات الدبلوماسية لحماية المستثمر. |
En étudiant la nature et les effets de la traite des esclaves et de son abolition, les élèves pourront mieux comprendre la composition du Royaume-Uni aujourd'hui et pourront placer l'immigration, le Commonwealth et les séquelles de l'empire dans un contexte historique clair. | UN | وستساعد دراسة طبيعة تجارة الرقيق والآثار المترتبة عليها وإلغائها الطلبة على تفهم العناصر التي تتألف منها اليوم المملكة المتحدة علاوة على أنها ستضع الهجرة والكمنولث وتركة الإمبراطورية البريطانية ضمن سياق تاريخي واضح. |
9. M. Macdonald (Canada) propose d'ajouter à divers endroits dans cette section une phrase indiquant le contexte historique et expliquant de la manière la plus complète possible pourquoi différentes approches en matière de sûretés ont été adoptées au fil du temps. | UN | 9- السيد ماكدونالد (كندا) اقترح إضافة جملة هنا وجملة هناك في مختلف أجزاء هذا القسم بغية توفير سياق تاريخي وتفسير الأساس المنطقي لاعتماد مختلف نُهُج الحقوق الضمانية بصورة وافية بقدر الإمكان على مر الزمن. |
Le chapitre II est consacré à un examen de la croissance mondiale et de la dynamique de convergence dans une perspective historique, c'est—à—dire en remontant la situation d'avant la première guerre mondiale, alors que se manifestaient des pressions analogues à la mondialisation, mais aussi en s'appuyant sur les tendances plus récentes. | UN | ويتناول الفصل التالي الديناميات العالمية للنمو والتقارب في سياق تاريخي استنادا إلى الخبرة المكتسبة قبل الحرب العالمية اﻷولى عندما كانت هناك ضغوط عولمة مماثلة، وكذلك إلى الاتجاهات اﻷحدث عهدا. |