"سياق حقوق" - Traduction Arabe en Français

    • le contexte des droits de l
        
    • le cadre des droits de l
        
    • le domaine des droits de l
        
    • le contexte des droits des
        
    • l'angle des droits de l
        
    Cette action devrait s'inscrire dans le contexte des droits de l'enfant, en particulier ceux des fillettes. UN وينبغي أن يندرج ذلك في سياق حقوق الطفل وبوجه خاص في سياق احتياجات الطفلة.
    Le Comité salue les initiatives liées à la responsabilité des entreprises dans le contexte des droits de l'homme et en tient compte dans l'exécution de son mandat. UN وتقر اللجنة أيضاً بالمبادرات المتعلقة بمسؤوليات الشركات في سياق حقوق الإنسان، وتراعيها في تنفيذ ولايتها.
    Le Comité salue les initiatives liées à la responsabilité des entreprises dans le contexte des droits de l'homme et en tient compte dans l'exécution de son mandat. UN وتقر اللجنة أيضاً بالمبادرات المتعلقة بمسؤوليات الشركات في سياق حقوق الإنسان، وتراعيها في تنفيذ ولايتها.
    La disposition a été jugée particulièrement importante dans le cas des particuliers dans le cadre des droits de l'homme. UN وقالوا إنهم يعتبرون هذه الفقرة هامةً بالنسبة للأفراد بوجه خاص في سياق حقوق الإنسان.
    Un accent particulier a été mis sur le rôle du système de justice pénale dans le domaine des droits de l'homme aussi bien sur le plan législatif que dans la pratique. UN وشدد المعهد بوجه خاص على نظام العدالة المعد لﻷحداث من الناحيتين التشريعية والعملية في سياق حقوق اﻷطفال.
    Dans ce vaste domaine, les questions concernant les enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles seront considérées dans le contexte des droits des enfants et de la réduction de la disparité. UN وفي إطار هذا المجال الواسع، ستعرض القضايا المتصلة باﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية في سياق حقوق اﻷطفال وتقليل التفاوت.
    Le Directeur exécutif de Medico International a encouragé les participants à considérer l'aide humanitaire dans le contexte des droits de l'homme plutôt que dans celui de la charité privée. UN وشجع المدير التنفيذي للمنظمة على النظر إلى المعونة في سياق حقوق الإنسان وليس في سياق الأعمال الخيرية الخاصة.
    Compte tenu de ces éléments, les organismes des Nations Unies bénéficient d'un environnement qui est particulièrement favorable à la promotion du développement dans le contexte des droits de l'homme. UN وفي هذا المناخ، تملك منظومة اﻷمم المتحدة فرصة ذهبية لتعزيز التنمية في سياق حقوق اﻹنسان.
    I. LES APPROVISIONNEMENTS DANS le contexte des droits de l'ENFANT AU 21e SIÈCLE 3 - 8 3 UN اﻹمداد في سياق حقوق الطفل في القرن الحادي والعشرين
    Cette action devrait s'inscrire dans le contexte des droits de l'enfant, en particulier ceux des fillettes. UN وينبغي أن يندرج ذلك في سياق حقوق الطفل وبوجه خاص في سياق احتياجات الطفلة.
    L'évaluation de l'impact de la mondialisation dans le contexte des droits de l'homme devrait donc être envisagée au cas par cas. UN وينبغي لذلك تقييم أثر العولمة في سياق حقوق الإنسان على أساس كل حالة على حدة.
    Il est difficile de suivre cette pratique dans toutes les régions du pays, mais des progrès ont été faits, notamment en présentant la pratique dans le contexte des droits de l'enfant. UN ويصعب رصد هذه الممارسة في جميع أنحاء البلد، بالرغم من إحراز بعض التقدم بوضع الممارسة في سياق حقوق الطفل تحديداً.
    La foi dans la dignité humaine exige que le problème des migrations soit abordé dans le contexte des droits de l'homme, de la famille et des enfants. UN والإيمان بكرامة الإنسان يقتضي تناول مشكلة الهجرة في سياق حقوق الإنسان، وحقوق الأسرة وحقوق الأطفال.
    A cet égard, il apparaît au Rapporteur spécial que, dans le contexte des droits de l'homme et l'environnement, le droit à l'information peut également être considéré comme un droit des Etats à l'égard d'autres Etats ou des Etats à l'égard de sociétés transnationales. UN وفي ضوء ذلك، تدرك المقررة الخاصة أنه في سياق حقوق الانسان والبيئة، يمكن أيضا أن يُعتبر الحق في الاعلام حقا للدول تجاه غيرها من الدول أو حقا للدول تجاه الشركات عبر الوطنية.
    Elle a rappelé les événements tragiques du 11 septembre et a souligné que la violence subie par les enfants au sein de la famille et à l'école, tout en faisant moins souvent l'objet de débats dans le contexte des droits de l'homme, était néanmoins une question d'importance fondamentale. UN وصرحت بأن العنف الذي يعانيه الأطفال داخل الأسرة وفي المدارس قضية ذات أهمية جوهرية وإن كانت لا تُدرس كثيراً في سياق حقوق الإنسان.
    I. LES APPROVISIONNEMENTS DANS le contexte des droits de l'ENFANT AU 21e SIÈCLE UN أولا - اﻹمداد في سياق حقوق الطفل في القرن الحادي والعشرين
    Il convient de garder à l'esprit que, dans le contexte des droits de l'homme, l'égalité doit toujours être conçue comme une égalité respectueuse de la diversité, qui est l'opposé de l'< < homogénéité > > ou de l'uniformité. UN إذ ينبغي ألا يغيب عن البال أن المساواة يجب أن ينظر إليها دوما، في سياق حقوق الإنسان، على أنها مساواة صديقة للتنوع، وهي تُعد بذلك عكس ' ' التماثل`` أو التنميط.
    Il est passé ensuite aux aspects théoriques du droit à la santé dans le cadre des droits de l'homme. UN ثم انتقل إلى الحديث عن الجوانب القانونية والمفاهيمية للحق في الصحة في سياق حقوق الإنسان.
    La SousCommission a aussi décidé d'examiner tous les ans les progrès réalisés dans le domaine de la coopération internationale pour la mise en œuvre du droit au développement dans le cadre des droits de l'homme et de la Décennie. UN كما قررت اللجنة الفرعية أن تستعرض سنوياً التقدم المحرز في مجال التعاون الدولي في إعمال الحق في التنمية في سياق حقوق الإنسان وعقد الأمم المتحدة للقضاء على الفقر.
    On en est venu à percevoir le concept de sécurité de l'État comme quelque chose d'hostile aux droits de la personne dans le monde en développement, ce qui a été mis en lumière dans le domaine des droits de l'homme. UN وقد أشيع تصور مفاده أن مفهوم أمن الدولة يتناقض على نحو ما مع حقوق الفرد في العالم النامي، وسلطت اﻷضواء على ذلك في سياق حقوق الإنسان.
    Elle accorde une haute priorité aux efforts visant à améliorer les normes en matière d'emploi, qui sont également cruciales dans le contexte des droits des migrants. UN وتعطي النرويج أولوية عليا للجهود الرامية إلى تحسين المعايير العمالية، التي هي ذات أهمية بالغة في سياق حقوق المهاجرين.
    Il s'occupe des questions d'égalité des sexes sous l'angle des droits de l'homme. UN وهي تُعنى بالمسائل التي تهم الجنسين في سياق حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus