Consciente du rôle de la législation nationale dans le contexte de la protection des récifs coralliens et de leurs écosystèmes relevant de la juridiction nationale, | UN | وإذ تسلم بدور التشريعات الوطنية في سياق حماية الشعاب المرجانية وما يتصل بها من نظم إيكولوجية في إطار الولاية الوطنية، |
Consciente du rôle de la législation nationale dans le contexte de la protection des récifs coralliens et de leurs écosystèmes relevant de la juridiction nationale, | UN | وإذ تسلم بدور التشريعات الوطنية في سياق حماية الشعاب المرجانية وما يتصل بها من نظم إيكولوجية في إطار الولايات الوطنية، |
La validité de cette clause dans le contexte de la protection de l'environnement en période de conflit armé est indiscutable. | UN | ولا جدال في صحته في سياق حماية البيئة في أوقات النزاع المسلح. |
Dans le cadre de la protection des personnes, des biens et de l'environnement contre les effets des rayonnements ionisants, le Commissariat à l'énergie atomique est chargé : | UN | وفي سياق حماية الأشخاص والممتلكات والبيئة من آثار الإشعاعات المؤينة، تضطلع مفوضية الطاقة الذرية بالمهام التالية: |
Dans le cadre de la protection des droits de l'homme, la coopération consiste à mettre tout en oeuvre pour donner suite à de telles recommandations. | UN | وفي سياق حماية حقوق الإنسان، فإن التعاون يعني بذل قصارى الجهود للاستجابة لتلك التوصيات. |
La Commission devrait donc définir le contenu du principe d'indépendance dans le contexte de la protection des personnes en cas de catastrophe. | UN | واعتبر أنه ينبغي للجنة بالتالي أن تحدد مضمون مبدأ الاستقلال في سياق حماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
D'ailleurs, l'idée a été émise qu'il n'y avait aucune raison de ne pas accorder la priorité, par exemple, aux traités relatifs aux droits de l'homme dans le contexte de la protection des personnes physiques. | UN | ورأى البعض أن لا مانع مثلاً من منح معاهدات حقوق الإنسان أولويةً في سياق حماية الأشخاص الطبيعيين. |
Dans le contexte de la protection des personnes en cas de catastrophe, la dignité humaine constitue un principe directeur, tant pour toute mesure à prendre dans le contexte de la fourniture de secours que pour l'évolution du droit relatif aux interventions en cas de catastrophe. | UN | وفي سياق حماية الأشخاص في حالات الكوارث، تشكّل الكرامة الإنسانية مبدأً توجيهياً لأي إجراء يتخذ في سياق تقديم الإغاثة، وفي التطور المستمر للقوانين التي تعالج مواجهة الكوارث. |
Le Haut Commissariat considérait, lui, les retours dans le contexte de la protection des droits de l'homme. | UN | 52 - ونظرت المفوضية في المكاسب التي تحققت في سياق حماية حقوق الإنسان. |
Troisièmement, dans le contexte de la protection de l'enfant contre la maltraitance, l'exploitation et la violence, la Malaisie a voté la loi pour l'enfance 2001, conforme aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ثالثاً، في سياق حماية الأطفال من الأذى والاستغلال والعنف، سنّت ماليزيا قانون الأطفال لعام 2001، الذي صيغ على نحو يتمشى مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
La possibilité de distinguer, dans le contexte de la protection des biens, entre les étrangers légalement ou illégalement présents sur le territoire de l'État expulsant a aussi été évoquée. | UN | وأثيرت أيضاً إمكانية التمييز، في سياق حماية الممتلكات، بين الأجانب الموجودين بصفة قانونية أو غير قانونية في إقليم الدولة الطاردة. |
Dans le contexte de la protection des personnes en cas de catastrophe, la dignité humaine constitue un principe directeur, tant pour toute mesure à prendre dans le contexte de la fourniture de secours que pour l'évolution du droit relatif à la réaction en cas de catastrophe. | UN | وفي سياق حماية الأشخاص في حالات الكوارث، تقع الكرامة الإنسانية في مقدمة أي إجراء يتخذ في سياق تقديم الإغاثة، وفي التطور المستمر للقوانين التي تعالج الاستجابة للكوارث. |
1) Le projet d'article 9 concerne l'État touché dans le contexte de la protection des personnes en cas de catastrophe sur son territoire. | UN | 1 - يتناول مشروع المادة 9 الدولة المتضررة في سياق حماية الأشخاص في حالات الكوارث التي تقع في إقليمها. |
L'État partie fait observer en outre que la Cour constitutionnelle croate peut connaître à la fois des affaires concernant la discrimination fondée sur l'opinion politique et de celles qui ont trait au droit à la propriété dans le contexte de la protection des droits et des libertés fondamentaux garantis par la Constitution. | UN | وإلى جانب ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن بإمكان المحكمة الدستورية في كرواتيا أن تنظر في مسألة حظر التمييز على أساس الرأي السياسي وحماية الملكية على السواء، وذلك في سياق حماية الحقوق والحريات الأساسية التي يكفلها الدستور. |
L'État partie fait observer en outre que la Cour constitutionnelle croate peut connaître à la fois des affaires concernant la discrimination fondée sur l'opinion politique et de celles qui ont trait au droit à la propriété dans le contexte de la protection des droits et des libertés fondamentaux garantis par la Constitution. | UN | وإلى جانب ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن بإمكان المحكمة الدستورية في كرواتيا أن تنظر في مسألة حظر التمييز على أساس الرأي السياسي وحماية الملكية على السواء، وذلك في سياق حماية الحقوق والحريات الأساسية التي يكفلها الدستور. |
63. Les incapacités chez l'enfant ainsi que les enfants et les familles touchés par le sida sont deux domaines qui bénéficient d'une attention croissante dans le contexte de la protection de l'enfance. | UN | ٦٣ - ويمثـل موضوعـا العجــز فـي سـن الطفولـة واﻷطفـال واﻷسـر المتأثـرون بمتلازمـة نقـص المناعة المكتسب/اﻹيدز مجالين من المجالات التي تحظى باهتمام متزايد في سياق حماية الطفل. |
La conversion n'est pas punissable au Soudan, mais la manifestation d'une conversion est punissable dans le cadre de la protection de l'ordre public. | UN | والتحول عن الدين ليس خاضعاً للعقوبة في السودان ولكن مثل هذا التغيير يعاقب عليه في سياق حماية الطمأنينة العامة. |
Bien que le rapport traite des difficultés d'accès aux populations vulnérables dans le cadre de la protection des civils dans les conflits armés, il ne soulève pas clairement le problème spécifique des pays sans littoral, dont les populations vulnérables vivent majoritairement dans les zones rurales difficiles d'accès du fait de l'infrastructure routière médiocre. | UN | ورغم أن التقرير يتناول الصعوبات التي تعتور سبل الوصول إلى السكان المعرضين في سياق حماية المدنيين في الصراع المسلح، فإنه لا يتناول بوضوح المشكلة الخاصة بالبلدان غير الساحلية، التي تعيش مجتمعاتها السكانية الضعيفة بصفة أساسية في المناطق الريفية التي يصعب الوصول إليها بسبب سوء الهياكل الأساسية للطرق. |
20. Les problèmes des femmes sont pris en charge dans le cadre de la protection des droits de l'homme par la Commission des droits de l'homme établie auprès du Président de la République en avril 1998. | UN | ٢٠ - وفي سياق حماية حقوق اﻹنسان، تعالَج قضايا المرأة في لجنة حقوق اﻹنسان التي أنشئت في نيسان/أبريل ١٩٩٨ والملحقة بمكتب رئيس جمهورية أرمينيا. |
Les délégations ont demandé des informations sur la suite qui sera réservée à l'étude récemment menée sur la programmation intégrée dans le domaine de l'action humanitaire et sur la façon dont il est prévu d'appliquer la future stratégie mondiale en matière de résilience dans le cadre de la protection de l'enfance dans les situations de crise. | UN | وطلبت الوفود معلومات عن الكيفية التي يمكن من خلالها إعمال نتائج الدراسة التي أجريت حديثا بشأن البرمجة المتكاملة والاستراتيجية العالمية المستقبلية بشأن القدرة على التكيف، وذلك في سياق حماية الأطفال في حالات الطوارئ. |
Ceci est vrai non seulement dans le cadre de la protection des investissements, mais aussi dans celui de la protection des droits de l'homme et de l'environnement > > . | UN | وهذه القاعدة صحيحة ليس فقط في سياق حماية الاستثمارات، ولكن أيضا في مجال حماية حقوق الإنسان والبيئة " (). |