Il s'agit de la seule question qui reste à régler dans le Guide de la pratique à propos des acceptations des réserves dans le contexte de la succession d'États. | UN | وهذه هي المسألة الوحيدة التي لا يزال يتعين تسويتها في دليل الممارسة فيما يخص قبول التحفظات في سياق خلافة الدول. |
. Il est vrai que de très rares dispositions seulement des conventions susmentionnées concernent directement la question de la nationalité dans le contexte de la succession d'États. | UN | والواقع أن عدداً قليلاً جداً فقط من أحكام الاتفاقيات الآنفة الذكر يعالج مباشرة مسألة الجنسية في سياق خلافة الدول. |
La manière dont sont résolus les problèmes relatifs à la nationalité dans le contexte de la succession d'États est désormais un sujet de préoccupation pour la communauté internationale. | UN | ولقد باتت الطريقة التي يجري بها حل المشاكل المتعلقة بالجنسية في سياق خلافة الدول مسألة تشغل المجتمع الدولي. |
La CDI a apporté une contribution précieuse au règlement des aspects techniques de la nationalité en relation avec la succession d'États. | UN | وقد أسهمت اللجنة إسهاما قيما في حل الجوانب التقنية من الجنسية في سياق خلافة الدول. |
Il lui recommande également d'envisager de ratifier la Convention européenne sur la nationalité (1997) et la Convention du Conseil de l'Europe sur la prévention des cas d'apatridie en relation avec la succession d'États (2009). | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في التصديق على الاتفاقية الأوروبية بشأن الجنسية لعام 1997 واتفاقية مجلس أوروبا لعام 2009 بشأن تفادي وقوع حالات انعدام الجنسية في سياق خلافة الدول. |
Son prochain rapport traitera, entre autres, des réserves aux traités dans le contexte de la succession d'État. | UN | وقال إن تقريره المقبل سيناول، من بين مواضيع أخرى، التحفظات على المعاهدات في سياق خلافة الدول. |
Les réserves aux traités dans le contexte de la succession d'États | UN | التحفظات على المعاهدات في سياق خلافة الدول |
Il encourage plutôt le Rapporteur spécial à poursuivre l'examen du sujet dans le contexte de la succession d'Etats en soulignant l'importance que revêt le domicile des personnes morales comme facteur déterminant de l'attribution de la nationalité. | UN | وانها ترغب في أن توصي بأن يواصل المقرر الخاص دراسة المسألة في سياق خلافة الدول، وهي تفهم أهمية مكان إقامة اﻷشخاص الاعتباريين بصفتها عنصرا حاسما في أي منح للجنسية. |
Comme pour n'importe quel autre aspect de la question de la nationalité des personnes physiques, la première tâche de la Commission est certainement de déterminer si l'application du principe du droit à une nationalité dans le contexte de la succession d'États présente des particularités. | UN | فلا شك في أن المهمة اﻷولى للجنة، كما هو اﻷمر في أي جانب آخر من جوانب مسألة جنسية اﻷشخاص الطبيعيين، هي تحديد هل يتسم تطبيق مفهوم الحق في الجنسية في سياق خلافة الدول بخصوصيات معينة. |
D'autres membres, toutefois, considéraient que le droit d'option était inscrit dans la structure du droit international et devait, dans le contexte de la succession d'États, être assimilé à un droit fondamental. | UN | بيد أن بعض اﻷعضاء اﻵخرين رأوا أن حق الاختيار راسخ في بنية القانون الدولي وينبغي أن يعتبر، في سياق خلافة الدول، من حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
99. La Convention de Vienne de 1978 ne se préoccupe du sort ni des objections aux réserves ni de leur acceptation dans le contexte de la succession d'États. | UN | 99 - لا تهتم اتفاقية فيينا لعام 1978 بمصير الاعتراضات على التحفظات ولا بمصير قبولها في سياق خلافة الدول. |
Si cela est possible, une quatrième partie portera sur les projets de directives qui pourraient être adoptés par la Commission sur la base de la précieuse étude préparée par la Division de la Codification sur < < Les réserves dans le contexte de la succession d'États > > . | UN | وإذا أمكن، سيتناول جزء رابع مشاريع المبادئ التوجيهية التي يمكن أن تعتمدها اللجنة استنادا إلى الدراسة القيمة التي أعدتها شعبة التدوين بشأن ' ' التحفظات في سياق خلافة الدول``. |
La seconde partie de l'étude passe en revue la pratique en matière de réserves et d'objections aux réserves dans le contexte de la succession d'États. | UN | 5 - ويستعرض الجزء الثاني من هذه الدراسة الممارسةَ فيما يتعلق بالتحفظات والاعتراضات عليها في سياق خلافة الدول. |
IV. Le droit à une nationalité dans le contexte de la succession d'États 47−55 12 | UN | رابعاً - الحق في جنسية في سياق خلافة الدول 47-55 15 |
IV. Le droit à une nationalité dans le contexte de la succession d'États | UN | رابعاً - الحق في جنسية في سياق خلافة الدول |
À l'occasion de la révision de la loi sur la nationalité, la Suisse entend adhérer à la Convention européenne sur la nationalité de 1997 et à la Convention de 2006 du Conseil de l'Europe sur la prévention des cas d'apatridie en relation avec la succession d'États. | UN | وتعتزم سويسرا بمناسبة استعراض قانونها المتعلق بالجنسية الانضمام إلى الاتفاقية الأوروبية لعام 1997 بشأن الجنسية واتفاقية مجلس أوروبا لعام 2006 بشأن تفادي وقوع حالات انعدام الجنسية في سياق خلافة الدول. |
De l'avis du Rapporteur spécial, bien que la pratique relative aux acceptations expresses des réserves en relation avec la succession d'États paraisse inexistante, la présomption du maintien des réserves doit être logiquement transposée aux acceptations expresses. | UN | ولئن كانت الممارسة المتعلقة بالقبول الصريح للتحفظات في سياق خلافة الدول تبدو غير موجودة، يرى المقرر الخاص أن افتراض الإبقاء على التحفظات ينبغي أن ينطبق منطقيا على القبول الصريح. |
La Commission est d'avis que, bien que la pratique relative aux acceptations expresses des réserves en relation avec la succession d'États paraisse inexistante, la présomption du maintien des réserves doit être logiquement transposée aux acceptations expresses. | UN | وترى اللجنة أنه إذا كانت الممارسة المتعلقة بالقبول الصريح للتحفظات في سياق خلافة الدول تبدو غير موجودة فإن افتراض الإبقاء على التحفظات ينبغي أن ينطبق منطقياً على القبول الصريح. |
Ils ont aussi incité des organisations régionales à élaborer des instruments juridiquement obligatoires, comme la Convention du Conseil de l'Europe sur la prévention des cas d'apatridie en relation avec la succession d'États (2006). | UN | كما أن المنظمات الإقليمية استوحت منها في وضع صكوك ملزمة قانونا، مثل اتفاقية مجلس أوروبا بشأن تفادي وقوع حالات انعدام الجنسية في سياق خلافة الدول لعام 2006. |
En Europe, la Convention du Conseil de l'Europe sur la prévention de l'apatridie dans le cadre de la succession d'Etat est entrée en vigueur. | UN | وفي أوروبا، بدأ سريان اتفاقية مجلس أوروبا بشأن تفادي وقوع حالات انعدام الجنسية في سياق خلافة الدول. |
Elle justifie aussi l'option prise par la CDI en faveur de la résidence habituelle en tant que premier critère pour déterminer la nationalité des individus, présomption qui n'existerait pas nécessairement hors du contexte de la succession d'Etats. | UN | كما يبرر اختيار اللجنة لمعيار الإقامة الاعتيادية معيارا أوليا في تحديد جنسية الأفراد، وهي قرينة لن تقوم بالضرورة خارج سياق خلافة الدول. |
Dans une succession d'États, ce droit prend la forme du droit d'option. | UN | ويتخذ هذا الحق في سياق خلافة الدول شكل ممارسة خيار. |