"سياق سياسة" - Traduction Arabe en Français

    • le cadre de la politique
        
    • le cadre d'une politique
        
    • le contexte de la politique
        
    • le contexte de sa politique
        
    • le contexte d'une politique
        
    • une politique de
        
    À cet égard, et dans le cadre de la politique de notre gouvernement, la notion de participation populaire revêt une importance particulière. UN وفـــي هــــذا الخصــوص، وفـــي سياق سياسة حكومتنا، تكتسب المشاركة الشعبية مغزى خاصا.
    xi. Emprunts auprès d'institutions tant nationales qu'externes dans le cadre de la politique macroéconomique nationale, approuvés et garantis par la Banque du Soudan; UN ' 11` اقتراض أموال من كل من المؤسسات الوطنية والخارجية في سياق سياسة الاقتصاد الكلي القومية بموافقة وضمان بنك السودان؛
    On poursuivra l'étude du sujet en le situant dans le cadre de la politique générale des organisations en matière d'achats. UN ثم يتناول المفتشون الموضوع ضمن سياق سياسة المشتريات الحالية التي تطبقها المنظمات.
    Dans l'ensemble, il faut veiller à ce que le droit de la concurrence se développe dans le cadre d'une politique élargie de la concurrence. UN وعلى وجه الإجمال، توجد حاجة إلى ضمان أن يحدث تطوير لقوانين المنافسة في سياق سياسة أوسع نطاقا خاصة بالمنافسة.
    Dans le contexte de la politique nationale de Doimoi, la croissance robuste de divers systèmes et formes de services a apporté une aide pratique aux femmes dans leurs tâches ménagères, notamment dans les zones urbaines. UN وفي سياق سياسة " دويموي " التي ينتهجها البلد، كان النمو الناشط لمختلف النُظُم وأشكال الخدمات مفيدا من الناحية العملية للمرأة في أعمالها المنزلية، وبخاصة في المناطق الحضرية.
    Dans le même temps, la direction du FNUAP continue d'appliquer une méthode synergique pour préciser les responsabilités, évaluer les performances et mesurer les résultats afin d'obtenir des assurances concernant l'obligation redditionnelle, en particulier dans le contexte de sa politique de décentralisation. UN وفي الوقت نفسه، لا تزال إدارة الصندوق تستخدم وسائل متعاضدة ﻹسناد المسؤولية وتقييم اﻷداء وقياس النتائج بغية الحصول على ضمانات فيما يتعلق بالمساءلة، ولا سيما في سياق سياسة الصندوق المتعلقة بتطبيق اللامركزية.
    À cet égard, mon gouvernement a élaboré ses politiques et stratégies dans le contexte d'une politique globale appuyant l'ordre du jour en matière de développement de la République de Macédoine. UN وفي هذا الصدد، تصوغ حكومتي سياساتها العامة واستراتيجياتها في سياق سياسة شاملة تدعم جدول أعمال التنمية لجمهورية مقدونيا.
    Au plan économique, il y a lieu de souligner les importants acquis enregistrés dans le cadre de la politique de relance économique et d'assainissement des finances publiques. UN ومن الناحية الاقتصادية، أود أن استرعي الانتباه الى الانجازات الهامة التي تحققت في سياق سياسة اﻹنعاش واﻹصلاح الاقتصاديين للمالية العامة.
    Bien que la mobilité volontaire facilitée par ces programmes ne soit plus officiellement mesurée, l'Office encourage et appuie la mobilité dans le cadre de la politique du Secrétariat en matière de sélection du personnel. UN ورغم أن قياس التنقل الطوعي الـمُيسّر قد توقف رسميا، فإن مكتب الأمم المتحدة في جنيف يشجع ويدعم تنقل الموظفين في سياق سياسة اختيار الموظفين في الأمانة العامة.
    Le nouveau projet de liaison ferroviaire, qui sera réalisé dans le cadre de la politique européenne de voisinage, avec l'appui de la Commission économique pour l'Europe, répondra aux besoins économiques et commerciaux croissants de la région. UN ومشروع خط السكك الحديدية الجديد المزمع تنفيذه في سياق سياسة الجوار الأوروبية بدعم من اللجنة الاقتصادية لأوروبا من شأنه أن يفي بالاحتياجات التجارية والاقتصادية المتزايدة للمنطقة برمتها.
    En conséquence 9 critères ou buts ont été adoptés dans le cadre de la politique sur la parité des sexes : UN 41 - وفي ضوء هذا، اعتمدت تسعة مؤشرات أو أهداف في سياق سياسة العدل بين الجنسين:
    Cette nécessité se fait particulièrement sentir dans le cadre de la politique de la concurrence, où il n'est pas possible de transposer purement et simplement une série de lois et de processus relevant des < < meilleures pratiques > > . UN وهذا يصلح بصفة خاصة في سياق سياسة المنافسة حيث لا يمكن ببساطة نقل مجموعة من " أفضل ممارسات " القوانين والعمليات.
    Au niveau international, dans le cadre de la politique du Gouvernement en matière de sécurité alimentaire, les Pays-Bas appuient un programme appelé Farmers Fighting Poverty. UN أما على الصعيد الدولي، وفي سياق سياسة الحكومة المتعلقة بالأمن الغذائي، فتقدم هولندا الدعم لبرنامج بعنوان المزارعون يكافحون الفقر.
    Dans le cadre de la politique < < Les femmes architectes de la paix et du développement > > , le CPEM et le Ministère des communications ont élaboré un programme de travail prévoyant les actions suivantes : UN في سياق سياسة " المرأة صانعة السلام والتنمية " قامت الهيئة الاستشارية المعنية بتحقيق المساواة ووزارة الاتصالات بتنسيق برنامج عمل للاضطلاع بالأنشطة التالية:
    Le Conseil a reçu un crédit budgétaire de 200 000 dollars fidjiens pour mettre en œuvre ses programmes dans le cadre de la politique sur le vieillissement des Fidji (2011-2015). UN وخُصصت للمجلس ميزانية قدرها 000 200 دولار فيجي لتنفيذ خططه في سياق سياسة فيجي المتعلقة بالشيخوخة (2011-2015).
    Il faut mettre en oeuvre des mesures qui s'inscrivent dans le cadre d'une politique criminelle globale permettant de remédier, entre autres, aux problèmes suivants : UN فينبغي وضع تدابير في سياق سياسة جنائية شاملة تتيح ايجاد حل للمشاكل التالية، ضمن أمور أخرى:
    Elle était d'avis que la question à se poser en la matière était celle du montant raisonnable de l'indemnité à verser dans le cadre d'une politique sociale. UN ورأت اللجنة أن المسألة قيد البحث هي تحديد المستوى المعقول للبدل في سياق سياسة الاستحقاقات الاجتماعية.
    Il s'agit d'un citoyen érythréen qui a été arrêté dans le cadre d'une politique contestée de rapatriement forcé en Érythrée. UN وتتعلق هذه الحالة بمواطن إيريتري احتجز في سياق سياسة الإعادة القسرية لمواطني إريتريا إلى بلدهم، وهي سياسة كانت موضع شجب.
    Le Comité prend note de la criminalisation de la consommation de drogues dans le contexte de la politique de tolérance zéro suivie dans ce domaine et des allégations selon lesquelles le système de négociation de plaidoyers est utilisé pour extorquer de l'argent à ceux qui enfreignent la législation sur les stupéfiants. UN وتلاحظ اللجنة تجريم تعاطي المخدرات في سياق سياسة عدم التسامح إطلاقاً تجاه المخدرات، وإزاء الادعاءات التي تفيد بأن نظام المساومة القضائية يستخدم لابتزاز الأموال من مرتكبي جرائم المخدرات.
    2. Coopération avec les États membres de l'Union européenne dans le contexte de la politique européenne de sécurité et de défense : UN 2 - في إطار التعاون مع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، في سياق سياسة الاتحاد المشتركة للأمن والدفاع:
    Dans le contexte de la politique de décentralisation et du renforcement de sa représentation sur le terrain, l'ONUDI a ouvert un Centre régional pour le développement industriel à Lagos (Nigéria). UN 53 - وفي سياق سياسة الأخذ باللامركزية وتوسيع التمثيل الميداني، افتتحت اليونيدو مركز التنمية الصناعية الإقليمي في لاغوس، نيجيريا.
    Dans le même temps, la direction du FNUAP continue d'appliquer une méthode synergique pour préciser les responsabilités, évaluer les performances et mesurer les résultats afin d'obtenir des assurances concernant l'obligation redditionnelle, en particulier dans le contexte de sa politique de décentralisation. UN وفي الوقت نفسه، لا تزال إدارة الصندوق تستخدم وسائل متعاضدة ﻹسناد المسؤولية وتقييم اﻷداء وقياس النتائج بغية الحصول على ضمانات فيما يتعلق بالمساءلة، ولا سيما في سياق سياسة الصندوق المتعلقة بتطبيق اللامركزية.
    Le Conseil a donc approuvé l'adoption de politiques de divulgation, dans le respect les prérogatives des chefs de secrétariat en matière de gestion et sous réserve de conditions et de critères à définir dans le contexte d'une politique interne des organisations non applicable rétrospectivement. UN ولذلك، أيد المجلس اعتماد سياسات للكشف عن المعلومات تحترم الصلاحيات الإدارية للرؤساء التنفيذيين وتخضع للشروط والمعايير التي سيتم تحديدها في سياق سياسة تنظيمية، والتي لن يتم تطبيقها بأثر رجعي.
    Mais, estce possible en dehors du cadre du développement et de celui d'une politique de coopération internationale éclairée? UN ولكن هل ذلك ممكن خارج سياق التنمية وخارج سياق سياسة مستنيرة بشأن التعاون الدولي؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus