"سياق شراكة" - Traduction Arabe en Français

    • le cadre d'un partenariat
        
    • le contexte du Partenariat
        
    • le cadre du Partenariat
        
    Pour parvenir à concrétiser ces Objectifs, une vision d'ensemble, un appui politique et un financement adéquat dans le cadre d'un partenariat efficace sont plus que jamais nécessaires. UN ولتفعيل هذه الأهداف، فإن التصور الشامل والدعم السياسي والتمويل اللازم في سياق شراكة فعالة سيكون أكثر ضرورة من ذي قبل.
    Ce qu'il faut, c'est une action collective menée dans le cadre d'un partenariat entre pays développés et pays en développement, chacune des parties s'acquittant de ses responsabilités. UN وما يلزم هو عمل جماعي ضمن سياق شراكة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية يقوم كل طرف فيها بمسؤولياته.
    Par exemple en 2007, le thème concernant l'élimination de la pauvreté et de la faim a été examiné dans le cadre d'un partenariat mondial pour le développement. UN فعلى سبيل المثال، في عام 2007، بُحث موضوع القضاء على الفقر والجوع في سياق شراكة عالمية من أجل التنمية.
    La manifestation a été organisée dans le contexte du Partenariat de Deauville avec les pays arabes en transition, lancé en 2011, et de son Plan d'action adopté en 2012. UN وعُقد هذا الحدث في سياق شراكة دوفيل مع البلدان العربية التي تمر بمرحلة انتقالية، التي استُهلت في عام 2011، وخطة عملها التي اعتمدت في عام 2012.
    La conclusion 6 pose également des problèmes dans le contexte du Partenariat du PNUD avec le Fonds mondial. UN 42 - وتكتنف المشاكل أيضا الاستنتاج 6 في سياق شراكة البرنامج مع الصندوق العالمي.
    Ensemble, ces pays ont créé une initiative andine dans le cadre du Partenariat de la montagne. UN وأقامت هذه البلدان معاً مبادرة الأنديز في سياق شراكة الجبال.
    Il renvoie à une responsabilité commune nécessitant la détermination de chacun, dans le cadre d'un partenariat global et solidaire. UN فهي تأخذ بنصيب من مسؤولية مشتركة تقتضي التصميم العالمي في سياق شراكة عالمية قائمة على التضامن.
    Les efforts des pays les moins avancés doivent être appuyés par un esprit de responsabilité partagée dans le cadre d'un partenariat véritable. UN ومن الخليق بجهود أقل البلدان نموا أن تحظى بالدعم اللازم من منطلق تقاسم المسؤولية في سياق شراكة حقيقية.
    Nous pensons que la coopération pour le développement devrait générer une véritable interdépendance, des avantages et des intérêts réciproques dans le cadre d'un partenariat mondial, plutôt que l'ancienne relation donateur-bénéficiaire. UN ونحن نعتقد أن التعاون اﻹنمائي ينبغي أن يولد ترابطا حقيقيا وفوائد ومزايا متبادلــة فــي سياق شراكة عالمية بدلا من اﻷسلوب العتيق للعلاقة بين المانح والمتلقي.
    La création par l'Assemblée générale du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique n'a-t-elle pas été saluée dans le monde entier? Les objectifs du Millénaire pour le développement ont eux aussi été formulés dans le cadre d'un partenariat mondial pour le développement. UN ألم يعترف العالم بأسره بالإنجاز الذي حققته الجمعية العامة بتأسيسها للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا؟ كذلك تمت صياغة الأهداف الإنمائية للألفية في سياق شراكة عالمية من أجل التنمية.
    L'État s'est engagé à fournir des services de santé et d'éducation à tous les enfants du pays, dans le cadre d'un partenariat efficace et productif avec les organisations de la société civile et en coopération avec plusieurs ministères. UN والدولة قد تعهدت بتوفير ما يلزم من خدمات صحية وتعليمية لجميع أطفال البلد، وذلك في سياق شراكة فعالة ومثمرة مع منظمات المجتمع المدني، وفي ظل التعاون أيضا مع الكثير من الوزارات.
    La mise en place du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique - le NEPAD - témoigne de la volonté du continent de prendre en main son développement dans le cadre d'un partenariat rénové avec les pays industrialisés. UN ويشهد إنشاء الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا على رغبة القارة في الإمساك بزمام تنميتها، في سياق شراكة متجددة مع البلدان الصناعية.
    Je voudrais saisir cette occasion pour remercier tous ceux qui, avant moi, ont pris la parole pour encourager et soutenir l'Union africaine et l'Organisation des Nations Unies dans leurs efforts visant à renforcer leur coopération dans le cadre d'un partenariat mutuellement bénéfique. UN وأغتنم هذه الفرصة لأشكر الذين تكلموا قبلي بعبارات التشجيع والدعم للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في جهودهما الرامية إلى تعزيز تعاونهما في سياق شراكة ذات فائدة مشتركة.
    Conformément à cette décision, le premier Forum des pays arabes sur le recouvrement d'avoirs devait se tenir à Doha du 11 au 13 septembre dans le contexte du Partenariat de Deauville avec les pays arabes en transition. UN وتماشياً مع ذلك القرار من المُزمَع عقد المنتدى العربي الأول لاسترداد الموجودات في الدوحة، في الفترة من 11 إلى 13 أيلول/سبتمبر في سياق شراكة " دوفيل " مع البلدان العربية التي تمر بمرحلة انتقالية.
    2. L'expérience et les leçons acquises sur le terrain sont prises en compte pour préparer des directives techniques sur les déchets de mercure dans le contexte du Partenariat mondial sur le mercure mené à l'initiative du PNUE et dans le cadre du mandat de la Convention de Bâle. UN 2 - بحث التجارب الميدانية والدروس المستفادة لدى إعداد المبادئ التوجيهية التقنية بشأن نفايات الزئبق وذلك في سياق شراكة الزئبق العالمية التي يقودها برنامج البيئة وضمن إطار ولاية الاتفاقية.
    Le Kirghizistan, le Tadjikistan, le Kazakhstan, le PNUD, l'Union mondiale pour la nature et d'autres partenaires travaillent dans le contexte du Partenariat de la montagne et développent plusieurs idées de projets à soumettre au Fonds. UN وتعمل جمهورية قيرغيزستان وطاجيكستان وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والاتحاد العالمي لحفظ الطبيعة وشركاء آخرون، ضمن سياق شراكة تنمية المناطق الجبلية، وقد حددوا عددا من أفكار المشاريع التي يقومون ببلورتها لكي ينظر فيها مرفق البيئة العالمية.
    La Turquie a fourni un important appui aux pays africains du Nord dans le contexte du Partenariat de Deauville avec les pays arabes en transition, en fournissant des enveloppes financières à l'Égypte, à la Tunisie et à la Libye d'un montant de 2 milliards de dollars, 500 millions de dollars et 200 millions de dollars, respectivement. UN وقدمت تركيا دعما مكثفا لبلدان في شمال أفريقيا في سياق شراكة دوفيل مع البلدان العربية التي تمر بمرحلة انتقالية من خلال تقديم حُزم دعم مالي إلى تونس وليبيا ومصر، وصلت إلى بليوني دولار و 500 مليون دولار و 200 مليون دولار، على التوالي.
    L'événement s'est déroulé dans le contexte du Partenariat de Deauville avec les pays arabes en transition, lancé en 2011, et de son plan d'action qui a été adopté en 2012. UN وعُقد هذا الاجتماع في سياق شراكة " دوفيل " مع البلدان العربية التي تمر بمرحلة انتقالية، التي استُهلت في عام 2011، وخطة عملها التي اعتُمدت في عام 2012.
    Le Forum des pays arabes a été lancé dans le cadre du Partenariat de Deauville avec les pays arabes en transition. UN وانطلق المنتدى العربي في سياق شراكة " دوفيل " مع البلدان العربية التي تمرُّ بمرحلة انتقالية.
    Le Forum s'est inscrit dans le cadre du Partenariat de Deauville avec les pays arabes en transition, lancé au sommet du G8 de 2011, et du Plan d'action de Deauville sur le recouvrement d'avoirs, adopté en 2012 et dans lequel l'Initiative StAR était mentionnée comme un partenaire clef. UN وقد عُقد هذا الحدث في سياق شراكة دوفيل مع البلدان العربية التي تمر بمرحلة انتقالية، التي أُطلقت في قمة مجموعة البلدان الثمانية في عام 2011، وخطة عمل دوفيل لاسترداد الموجودات، التي اعتُمدت في عام 2012، والتي تم فيها تحديد مبادرة استرداد الموجودات المسروقة كشريك رئيسي.
    En avril 2012, le Gouvernement népalais a accueilli une conférence internationale sur les régions montagneuses et les changements climatiques dans le cadre du Partenariat de la montagne. UN 51 - وفي نيسان/أبريل 2012، استضافت حكومة نيبال مؤتمرا دوليا بشأن الجبال وتغيّر المناخ في سياق شراكة الجبال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus