"سياق ما" - Traduction Arabe en Français

    • le contexte
        
    • situations d'
        
    • une situation d'
        
    • un contexte
        
    • ce contexte
        
    • le cadre de l
        
    • la perspective
        
    • le sillage de
        
    • le cadre de ce qu'
        
    En outre, beaucoup de donateurs tentent encore d'améliorer et de renforcer le Processus d'appels communs dans le contexte du Processus de Montreux. UN علاوة على ذلك، تواصل كثير من الجهات المانحة العمل على تحسين عملية النداء الموحد وتعزيزها في سياق ما يعرف بعملية مونترو.
    Mais, plus grave que cette non-représentativité ou son fonctionnement est le fait qu'aucun choix authentique n'était possible dans le contexte de ce qui fut une invasion armée en cours. UN ولكن اﻷهم من التكوين غير النيابي للجمعية الشعبية الاقليمية أو اجراءاتها، هو أنه لم يكن هناك اختيار حقيقي ممكن في سياق ما كان يعد غزوا عسكريا مستمرا.
    Cependant, dans le contexte social de Saint-Kitts-et-Nevis et compte tenu d'un taux de criminalité en hausse, le Gouvernement aurait beaucoup de mal à justifier auprès de l'opinion publique toute décision de priver la justice de cette possibilité. UN ومع ذلك، تجد الحكومة، في سياق ما يشهده مجتمعها وفي ظل زيادة معدلات الجريمة، صعوبة كبيرة في أن تبرر لمواطنيها أي قرار بحرمان المحاكم من النطق بهذه العقوبة كجزء من الخيارات المتاحة لها.
    En tant que coauteur de cette résolution, l'Irlande continuera de soutenir les activités de médiation dans les situations d'après conflit. UN وستواصل أيرلندا، بصفتها إحدى الدول المشتركة في تقديم مشروع ذلك القرار، دعم أنشطة الوساطة في سياق ما بعد النـزاع.
    :: 1 initiative conjointe avec la Banque mondiale dans une situation d'après conflit UN :: مبادرة واحدة مشتركة مع البنك الدولي في سياق ما بعد الصراع
    Ce sont les conditions qui prévalent dans un contexte donné qui rendent le système plus démocratique que d'autres. UN فالظروف السائدة في سياق ما هي ما تجعله ديمقراطياً أكثر من غيره.
    17. Dans ce contexte, les objectifs immédiats de réorganisation et d'action prioritaire de la Division des approvisionnements sont les suivants : UN ١٧- في سياق ما تقدم، تتمثل اﻷهداف الفورية لشعبة اﻹمداد من حيث التغيرات التنظيمية واﻹجراءات ذي اﻷولوية في اليونيسيف في:
    Les manuels scolaires sont révisés dans le contexte de l'égalité entre les sexes et les révisions nécessaires ont été effectuées. UN ويتم استعراض الكتب المدرسية في سياق ما ينبغي إدخاله عليها من تنقيحات جنسانية وضرورية.
    Elles sont conçues de façon à aider les pays à déterminer les indicateurs qui sont à leur avis les plus importants dans le contexte de leurs politiques et programmes de développement durable. UN وقد صُممت هذه الصحائف لمساعدة البلدان على وضع مؤشرات ذات أولوية تُعتبر أوثق صلة بالموضوع في سياق ما لتلك البلدان من سياسات وبرامج متعلقة بالتنمية المستدامة.
    :: D'examiner les politiques dans le contexte de ce qui est faisable et souhaitable sur un plan technologique; UN :: دراسة الخيارات السياساتية في سياق ما هو ممكن ومستصوب تكنولوجيا؛
    Et nous avons vu cette agression se manifester dans le contexte d'une < < coalition > > . UN وقد رأينا ذلك العدوان يقع، حتى في سياق ما يطلق عليه الائتلاف.
    Il fallait aussi mettre davantage l'accent sur les besoins nouveaux dans le contexte de l'après-Cycle d'Uruguay. UN ويتطلب اﻷمر أيضا زيادة التأكيد على المتطلبات الجديدة في سياق ما بعد جولة أوروغواي.
    C'est ce phénomène qui est devenu l'une des principales causes de situations de crise dans le monde, notamment dans le contexte postsoviétique. UN فقد أصبحت هذه الظاهرة من اﻷسباب الرئيسية لحالات اﻷزمات في العالم، وخاصة في سياق ما بعد السوفيات.
    Cela correspond à nos intérêts dans la région et doit être considéré dans le contexte de notre contribution importante au processus de paix jusqu'à présent. UN ويتفق ذلك مع اهتماماتنا بالمنطقة، كما ينبغي النظر إليه في سياق ما قدمناه من مساهمات رئيسية في عملية السلام حتى اﻵن.
    La manipulation des groupes armés à des fins politiques serait un phénomène de plus en plus répandu dans le contexte pré-électoral. UN واعتُبر التأثير على الجماعات المسلحة المدفوع باعتبارات سياسية ظاهرة متزايدة في سياق ما قبل الانتخابات.
    Nous nous efforcerons encore davantage d'aider les pays à obtenir un financement aux fins de leur développement dans des situations d'après conflit. UN وسنكثف جهودنا لمساعدة البلدان في الحصول على التمويل من أجل التنمية في سياق ما بعد النزاعات.
    1 initiative conjointe avec la Banque mondiale dans une situation d'après conflit UN مبادرة واحدة مشتركة مع البنك الدولي في سياق ما بعد النزاع
    Il est essentiel que les autorités tant du Royaume-Uni que de l'Irlande du Nord reconnaissent la situation unique des femmes de l'Irlande du Nord dans un contexte d'après conflit. UN من الضروري أن تعترف سلطات بريطانيا وأيرلندا الشمالية بالوضع الفريد للمرأة في أيرلندا الشمالية في سياق ما بعد النزاع.
    Il a été suggéré d'aborder la question du champ d'application de la convention d'arbitrage dans ce contexte et il a été estimé que le Secrétariat pourrait proposer différentes options pour les dispositions y relatives, qui couvriraient l'ensemble ou une partie des étapes de la procédure. UN واقتُرح أن تُناقش مسألة نطاق الاتفاق في سياق ما إذا كان يُمكن للأمانة أن تقترح خيارات مُختلفة لأحكام بشأن الاتفاق تشمل إمّا كل مراحل الإجراءات وإمّا مراحل منفصلة منها.
    Ces questions devraient être examinées dans le cadre de l'aprèsDoha. UN وينبغي معالجة هذه القضايا في سياق ما بعد مؤتمر الدوحة.
    Sa délégation estimait elle aussi que les montant cités par le secrétariat étaient très élevés, mais il fallait les envisager dans la perspective du surcroît d'efficacité qui en résulterait pour les travaux de l'UNICEF. UN وأعلن المتحدث أن وفده يوافق على أن التكاليف التي ذكرتها اﻷمانة بالغة الارتفاع، ولكن هذه التكاليف ينبغي أن ينظر إليها في سياق ما سوف يترتب عليها من الاضطلاع بأعمال اليونيسيف على نحو أكثر فعالية.
    Dans le sillage de la crise, le rôle des institutions et la réglementation des marchés doivent être repensés et le rôle de l'État doit être redéfini afin de créer les conditions propices à un développement durable et sans exclusive, de sorte que la région puisse avancer sur la voie d'un développement durable et égalitaire. UN وفي سياق ما بعد الأزمة، يلزم تنقيح دور المؤسسات والقواعد التي تُنظم السوق، كما يلزم وضع تعريف جديد لدور الدولة من أجل تهيئة الظروف المواتية للتنمية المستدامة التي تشمل الجميع والتي من شأنها أن تضع المنطقة على طريق جديد يؤدي للتنمية المستدامة القائمة على المساواة.
    C'est principalement pour cela que les gouvernements de la région déploient actuellement des efforts dans le cadre de ce qu'on a appelé l'Alliance pour le développement durable de l'Amérique centrale. UN وهذا هو السبب الرئيسي في قيام حكومات المنطقة حاليا ببذل جهود في سياق ما يُعرف بالتحالف من أجل التنمية المستدامة في أمريكا الوسطى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus