"سياق مجلس" - Traduction Arabe en Français

    • le cadre du Conseil
        
    • le contexte du Conseil
        
    • l'occasion du Conseil
        
    Le Directeur exécutif est prêt à étudier un tel arrangement dans le cadre du Conseil des chefs de secrétariat du système des Nations Unies pour la coordination. UN والمدير التنفيذي على استعداد لبحث أي ترتيب من هذا القبيل في سياق مجلس الرؤساء التنفيذيين.
    Les moyens diplomatiques doivent être privilégiés et renforcés dans le cadre du Conseil de sécurité. UN وينبغي أن تصير الوسائل الدبلوماسية ذات ميزة وأن تتابع في سياق مجلس الأمن.
    À cet égard, un dialogue sur les normes appropriées d'interaction est souhaitable et il doit se tenir dans le cadre du Conseil de sécurité. UN وفي هذا الصدد، فإننا نرحب بإجراء حوار فيما يتعلق بوضع معايير مناسبة للتفاعل ونعتبره ضروريا في سياق مجلس الأمن.
    Cette approche, dans le contexte du Conseil de l'Europe, a été caractérisée comme la recherche de la < < stabilité démocratique > > . UN وفي سياق مجلس أوروبا، يوصف هذا النهج بأنه السعي لتحقيق الاستقرار الديمقراطي.
    Le Secrétaire général avait évoqué la question d'un financement prévisible de la participation d'experts à l'occasion du Conseil des chefs de secrétariat (CCS). UN وأثار الأمين العام مسألة تمويل الخبراء تمويلاً يمكن التنبؤ به في سياق مجلس الرؤساء التنفيذيين.
    Pour préserver les réalisations de la Déclaration de Vienne, il est important de mener dans le cadre du Conseil des droits de l'homme des évaluations approfondies et objectives de la mise en œuvre de cette Déclaration. UN وللحفاظ على إنجازات إعلان فيينا، من المهم إجراء تقييمات دقيقة وموضوعية لتنفيذه في سياق مجلس حقوق الإنسان.
    La lutte antiterroriste est un sujet qui dépasse largement le cadre du Conseil de sécurité. UN إن الحرب على الإرهاب مسألة تتجاوز حدودها سياق مجلس الأمن بكثير.
    En coordination avec ses partenaires du Quatuor, la Russie, dans le cadre du Conseil de sécurité et de concert avec les autres parties intéressées, poursuivra ses efforts énergiques sur toutes les questions liées au règlement pacifique au Moyen-Orient, en ayant à l'esprit que toutes ces questions sont intimement liées. UN وروسيا بالتنسيق مع شركائها في المجموعة الرباعية، ستواصل، في سياق مجلس الأمن وبالترافق مع الأطراف المهتمة الأخرى، بذل جهودها النشطة بشأن جميع المسائل المتعلقة بالتوصل إلى تسوية سلمية في الشرق الأوسط، واضعة نصب عينيها أن جميع المسائل مرتبطة ارتباطا جوهريا.
    Nous voudrions, à cette occasion, mettre en avant les activités que nous avons entreprises dans le domaine de l'égalité des sexes, où nous avons lancé une campagne pour lutter contre la violence à l'égard des femmes, mise en place dans le cadre du Conseil de l'Europe. UN وبهذه المناسبة، نود أن نشدد على أنشطتنا في ميدان المساواة بين الجنسين، حيث انخرطنا في حملة لمكافحة العنف ضد النساء في سياق مجلس أوروبا.
    Enfin, les Philippines continuent de préconiser le soutien aux discussions sur le droit au développement, en particulier dans le cadre du Conseil des droits de l'homme. UN 36 - واختتمت حديثها قائلة إن وفدها لا يزال يؤيد، ويدعم، المناقشات المتعلقة بالحق في التنمية وخاصة في سياق مجلس حقوق الإنسان.
    Le Directeur exécutif soutient le concept d`une orientation politique à l'échelle du système en faveur de la protection de l'environnement et du développement durable et est prêt à explorer les défis et opportunités dans le cadre du Conseil des Chefs de Secrétariat pour la coordination et le Groupe de gestion de l'environnement du système des Nations unies. UN ويؤيد المدير التنفيذي مفهوم وضع سياسة توجيهية شاملة للمنظومة لعنصر الحماية البيئية في التنمية المستدامة وهو مستعد لاستكشاف التحديات والفرص في سياق مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة للتنسيق وفريق الإدارة البيئية.
    Dans le cadre du Conseil des droits de l'homme, le Mexique et la Turquie ont présenté une initiative novatrice concernant l'enregistrement des naissances et le droit d'être reconnu en tant que personne devant la loi, qui est essentiel pour le plein exercice d'autres droits. UN 39 - وفي سياق مجلس حقوق الإنسان قدمت المكسيك وتركيا مبادرة جديدة تتعلق بتسجيل المواليد وبحق كل فرد في أن يُعترف به كشخص أمام القانون، وهو أمر أساسي بالنسبة للتمتع على نحو كامل بالحقوق الأخرى.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont pris note du fait qu'une section s'occupant des problèmes de la femme venait d'être établie au Haut-Commissariat aux droits de l'homme en vue de promouvoir et de protéger les droits des femmes dans le cadre du Conseil des droits de l'homme. UN 260- وأحاط الرؤساء علما بإنشاء فرع للمساواة بين الجنسين في مفوضية حقوق الإنسان مؤخرا، من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان في سياق مجلس حقوق الإنسان.
    Par exemple, dans le cadre du Conseil des droits de l'homme, les travaux relatifs à un projet de déclaration sur les droits des paysans et autres personnes vivant dans les zones rurales se sont poursuivis; et dans le contexte de l'Assemblé générale, le HautCommissariat, conjointement avec le Département des affaires économiques et sociales, a facilité la cinquième session du Groupe de travail à composition non limitée sur le vieillissement. UN وعلى سبيل المثال، استمر العمل في سياق مجلس حقوق الإنسان لصياغة مشروع إعلان عن حقوق الفلاحين والأشخاص الذين يعملون في المناطق الريفية. وفي سياق الجمعية العامة، يسّرت المفوضية، بالاشتراك مع إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، الدورة الخامسة للفريق العامل المفتوح العضوية المعني بالشيخوخة.
    81. Poursuivre les travaux entrepris dans le cadre du Conseil des droits de l'homme dans le domaine des droits de l'homme des civils pendant un conflit armé (Palestine); UN 81- مواصلة جهودها في سياق مجلس حقوق الإنسان لتطوير عملها بشأن حقوق الإنسان فيما يتصل بالمدنيين في حالة الصراع المسلح (فلسطين)؛
    La Hongrie a indiqué qu'elle était partie à 13 instruments universels de lutte contre le terrorisme et qu'elle a déposé le 21 mars 2011 son instrument de ratification de la Convention du Conseil de l'Europe pour la prévention du terrorisme, ce qui porte à une dizaine le nombre d'instruments sur le terrorisme et les questions qui s'y rattachent, qu'elle a ratifiés dans le cadre du Conseil de l'Europe. UN 39 - وأفادت هنغاريا بأنها طرف في 13 من الصكوك العالمية لمكافحة الإرهاب، وكانت أودعت في 21 آذار/مارس 2011 صك تصديقها على الاتفاقية الأوروبية لمنع الإرهاب، ورفعت بذلك عدد الصكوك المتعلقة بالإرهاب والمسائل ذات الصلة التي صدقت عليها داخل سياق مجلس أوروبا إلى 10 صكوك.
    Dans le contexte du Conseil de l'Europe, l'Andorre a adhéré aux instruments européens des droits de l'homme. UN وفي سياق مجلس أوروبا، تتقيد أندورا فعلا بجميع الصكوك اﻷوروبية المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Il les a informés d'un échange de vues qui avait eu lieu la veille entre ses membres et la HautCommissaire, au cours duquel le rôle des procédures spéciales dans le contexte du Conseil des droits de l'homme et de l'examen périodique universel avait été évoqué. UN وأطلعهم على تبادل للآراء جرى في اليوم السابق بين أعضاء اللجنة والمفوضة السامية تم خلاله تناول دور الإجراءات الخاصة في سياق مجلس حقوق الإنسان والاستعراض الدوري الشامل.
    Le Secrétaire général avait évoqué la question d'un financement prévisible de la participation d'experts à l'occasion du Conseil des chefs de secrétariat (CCS). UN وأثار الأمين العام مسألة تمويل الخبراء تمويلاً يمكن التنبؤ به في سياق مجلس الرؤساء التنفيذيين.
    De fait, très souvent, nous nous réunissons à l'occasion du Conseil d'administration et du Forum ministériel mondial sur l'environnement pour examiner certains des problèmes les plus pressants de notre temps. UN وفي الحقيقة فإننا نجتمع في كثير من الأحيان في سياق مجلس الإدارة والمنتدى البيئي الوزاري العالمي ونتحدث حول بعض من أهم القضايا الملحة لزماننا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus